Nicolasgs's avatar
Nicolasgs

March 6, 2025

1
Un Syrien en Espagne

Après la décision d'Angela Merkel d'ouvrir les frontières aux réfugiés de la guerre syrienne, Karam est arrivé en Espagne en 2015, et lui et moi nous sommes rencontrés un an plus tard quand il est entré dans mon lycée. Je rappelle qu'il ne pouvait pas parler l'espagnol, mais il pouvait parler l'anglais, donc je l'ai demandé s'il voulait essayer l'espagnol avec moi de temps en temps. Malgré (qulle est la difference entre malgré que et bien que? S'il vous plaït, merci) qu'il étais un peu gêné au début, nous continuons à parler l'anglais et l'espagnol jusqu'à ce qu'il pouvait parler l'espagnol parfaitment. Cependant, je ne voudrais que vous pensez que son amélioration a été due à mon aide, c'était parce qu'il est un étudiant brillant et tellement discipliné. Le fait est que, depuis lors, nous sommes devenus trés bons amis et sa famille m'a invité dans son pays, mais je crois que ma mère n'aimerait pa cette idée.

Corrections
1

Après la décision d'Angela Merkel d'ouvrir les frontières aux réfugiés de la guerre syrienne, Karam est arrivé en Espagne en 2015, et lui et moi nous nous sommes rencontrés un an plus tard quand il est entré dans mon lycée.

Il manque un « nous » car le verbe est SE rencontrer

Je rappelle qu'il ne pouvait pas parler l'espagnol, mais il pouvait parler l'anglais, donc je l'ui ai demandé s'il voulait essayer l'espagnol avec moi de temps en temps.

Lui = le
Le = Lo

Le pregunté serait donc : je lui ai demandé
Je l’ai demandé serait traduit comme : Lo pregunté
Il y a une différence :)

J’ai aussi enlevé les « l’ » devant les langues car en français parlé on les enlève souvent donc c’est plus naturel comme ça.

Malgré (quelle est la diffeérence entre malgré que et bien que?

Pour ta question, je ne souhaite pas dire de bêtises alors je confie cette tâche à quelqu’un d’autre

En revanche ce que je peux dire c’est que malgré est pas souvent utilisé, je l’entends beaucoup moins que « bien que »

En vérité, dans un contexte familier on dirait simplement : « même si »
Ex : même si il était timide…
C’est naturel et plus simple ;)

S'il vous plaïît, merci) qu'il étaist un peu gêné au début, nous continuions à parler l'anglais et l'espagnol jusqu'à ce qu'il pouvaituisse parler l'espagnol parfaitement.

Cependant, je ne voudrais pas que vous pensiez que son amélioration a été due à mon aide, c'était parce qu'il est un étudiant brillant et tellement discipliné.

La dernière phrase est correcte mais je te propose une alternative plus naturelle
C’était parce que c’est un étudiant brillant etc…

Le fait est que, depuis lors, nous sommes devenus de tréès bons amis et sa famille m'a invité dans son pays, mais je crois que ma mère n'aimerait pas cette idée.

Feedback

Attention au subjonctif ;) à part ça, quelques petites fautes sur les prépositions mais globalement c’était un texte bien écrit 🙏

Un Syrien en Espagne


Après la décision d'Angela Merkel d'ouvrir les frontières aux réfugiés de la guerre syrienne, Karam est arrivé en Espagne en 2015, et lui et moi nous sommes rencontrés un an plus tard quand il est entré dans mon lycée.


Après la décision d'Angela Merkel d'ouvrir les frontières aux réfugiés de la guerre syrienne, Karam est arrivé en Espagne en 2015, et lui et moi nous nous sommes rencontrés un an plus tard quand il est entré dans mon lycée.

Il manque un « nous » car le verbe est SE rencontrer

Je rappelle qu'il ne pouvait pas parler l'espagnol, mais il pouvait parler l'anglais, donc je l'ai demandé s'il voulait essayer l'espagnol avec moi de temps en temps.


Je rappelle qu'il ne pouvait pas parler l'espagnol, mais il pouvait parler l'anglais, donc je l'ui ai demandé s'il voulait essayer l'espagnol avec moi de temps en temps.

Lui = le Le = Lo Le pregunté serait donc : je lui ai demandé Je l’ai demandé serait traduit comme : Lo pregunté Il y a une différence :) J’ai aussi enlevé les « l’ » devant les langues car en français parlé on les enlève souvent donc c’est plus naturel comme ça.

Malgré (qulle est la difference entre malgré que et bien que?


Malgré (quelle est la diffeérence entre malgré que et bien que?

Pour ta question, je ne souhaite pas dire de bêtises alors je confie cette tâche à quelqu’un d’autre En revanche ce que je peux dire c’est que malgré est pas souvent utilisé, je l’entends beaucoup moins que « bien que » En vérité, dans un contexte familier on dirait simplement : « même si » Ex : même si il était timide… C’est naturel et plus simple ;)

S'il vous plaït, merci) qu'il étais un peu gêné au début, nous continuons à parler l'anglais et l'espagnol jusqu'à ce qu'il pouvait parler l'espagnol parfaitment.


S'il vous plaïît, merci) qu'il étaist un peu gêné au début, nous continuions à parler l'anglais et l'espagnol jusqu'à ce qu'il pouvaituisse parler l'espagnol parfaitement.

Cependant, je ne voudrais que vous pensez que son amélioration a été due à mon aide, c'était parce qu'il est un étudiant brillant et tellement discipliné.


Cependant, je ne voudrais pas que vous pensiez que son amélioration a été due à mon aide, c'était parce qu'il est un étudiant brillant et tellement discipliné.

La dernière phrase est correcte mais je te propose une alternative plus naturelle C’était parce que c’est un étudiant brillant etc…

Le fait est que, depuis lors, nous sommes devenus trés bons amis et sa famille m'a invité dans son pays, mais je crois que ma mère n'aimerait pa cette idée.


Le fait est que, depuis lors, nous sommes devenus de tréès bons amis et sa famille m'a invité dans son pays, mais je crois que ma mère n'aimerait pas cette idée.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium