maymarie's avatar
maymarie

Feb. 9, 2025

4
Un spectacle au cinéma

Cher lecteur,
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg.

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami. Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE.
Un de meilleurs films que j'ai jamais vu.

J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.

! Attention spoiler !

Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon.
On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.

Les deux parviennent à monter à bord du bateau.
Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.
La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle.
C'est une lettre par rien de moins que Napoléon.

Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire. Il veut que le jeune marin soit viré.
Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place.

Le marin est super heureux. Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage. Bien sûr elle dit oui :D
Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ».

Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié.

À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe.

Le détendu est présente au procureur.
La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.

Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.

Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra.



Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez !

Corrections

Un spectacle au cinéma

Chers lecteurs,
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte
, ça va être longgg.

Du sprichst hier alle deinen möglichen Korrektoren an, also würde ich „cher lecteur“ pluralisieren

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami.

Nous avons regardé « lLe cComte de mMonte-cCristo » et c'était INCROYABLE.

Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist
„Monte-Cristo“ ist ein Eigenname, also wird es auch großgeschrieben

Un des meilleurs films que j'ai jamais vus.

Pluralkongruenz

J'ai déjà lu aAvant de le regarder, j'avais déjà lu un article sur TV5 Monde qui a ffaisait l'éloge du film.

Du HATTEST einen Artikel gelesen, bevor du dir den Film angeschaut hast = plus-que-parfait => j'AVAIS LU
Du könntest hier „avant de le regarder“ einen Zwischensatz haben, aber es ist syntaktisch viel besser, ihn zuerst zu schreiben

!

Attention spoilers !

Das Wort wird im Allgemeinen pluralisiert

Le film commence en 1815 après le bannissement'exil de Napoléon.

„bannissement“ wäre verständlich, aber man spricht immer (in diesem besonderen historischen Fall) von „l'exil de Napoléon (à Sainte-Hélène)“

On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.

Les deux parviennent à monter à bord du'un bateau.

Zu diesem Punkt der Erzählung bleibt dieses Schiff unbestimmt => un bateau

Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.

La femme de son côté, quant à elle, a une lettre que le capitaine lui prend à ell/arrache.

Was (x Person) betrifft = quant à...
„de son côté“ funktioniert besser, wenn zwei Figuren z.B. getrennt sind und zwei parallele/unterschiedliche Aktivitäten machen

Einfache (non tonique) Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur
Wenn er ihr den Brief aus der Hand gerissen, dann wäre „arraché“ ausgezeichnet

C'est une lettre par rien de moins que Napoléonécrite par Napoléon en personne.

„RIEN de moins“ finde ich ziemlich ungeschickt, insofern dass du von einer Person spricht.

RDe retour à terreau port, le capitaine va voir son [commanditaire.ant ?]

Du meintest sicher „seinen Kommandanten“
„un commanditaire“ hat veschiedene Bedeutungen (die häufigst ist „Auftraggeber“)

Il veut que le jeune marin soit virrenvoyé.

„viré“ wäre vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich

Mais le commanditaire admireant [loue/félicite ?] le marin pour son courage et le fait lui l/nomme capitaine à la place.

Wenn du etwas der art „gratuliert/lobt“ meintest, dann wären „loue/félicite“ besser
„admirer quelqu'un“ ist etwas Dauerndes

nommer/faire quelque'un (direktes Objekt) capitaine => LE nomme/fait

Le marin est super heureuxau comble de la joie.

Wörtlich: „Der Seemann ist am Gipfel der Freude“
Weniger umgangssprachlich und viel schöner

Il retourne chez soi et illui, cherche la femme qu'il aime et luia demande soen mariage.

„soi“ ist unpersönlich; Es geht um einen bestimmten Mann hier, also sollst du „lui“ schreiben
demander quelqu'un (direktes Objekt) EN mariage => il LA demande en mariage

Bien sûr elle dit oui :D
Les deux s
e tiennent dansont debout à l'église et sont sur le point de se dire « oui ».

Ein wenig eleganter

Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié.

Wie deutsche Verben wie „eintreten“ oder „eingehen“ (und im Gegensatz zum englischen „enter“) ist das Verb „entrer“ niemals transitiv => entrer DANS l'église

À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe.

Sogar besser => l'intrigue se complique de plus en plus
se compliquer = schwieriger, komplexer werden

Le détendu est présenteé au procureur.

Le détenu = der Häftling
Le détendu = der Ausgespannte
Mit einem zusätzlichen Buchstaben bekommst du einen sehr unterschiedlichen Sinn!

La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.

Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.

Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra.

Besser

Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommeandation est claire : regardez-le !

Feedback

Je suis très sélectif en matière de films français (beaucoup sont tout simplement nuls), mais j'ai en effet vu de bonnes critiques concernant celui-ci. Je lui donnerai sans doute sa chance !

maymarie's avatar
maymarie

Feb. 9, 2025

4

Danke für die Korrektur !
C'est une lettre par rien de moins que Napoléon -> ist dem deutschen geschuldet, hier würde man "von niemandem geringeren als..." sagen.

Falls du den Film ansiehst würde ich mich für deine Meinung interessieren !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 9, 2025

87

Bitte schön! Die entsprechende Struktur im Französischen wäre => l'auteur de cette lettre n'est (nul) autre que Napoléon.
„rien“ wird aber meistens für Sachen benutzt. Übrigens stammt das Wort aus dem Lateinischen „res“, was „Ding, Sache“ bedeutet (wie in „res publica“). Das war der kleine Etymologiemoment von heute abend... :-D

Et je te partagerai mon avis avec plaisir, sachant néanmoins que je n'ai pas lu l'œuvre originale de Dumas (je suis inculte :/)

maymarie's avatar
maymarie

Feb. 10, 2025

4

Danke für den kleinen Ausschnitt zur Etymologie :D

Das Buch habe ich leider auch nicht gelesen, aber ich habe mir vorgenommen, den Film nochmal auf französisch zu schauen.
Ich habe vorab ein paar Ausschnitte gesehen, mit Untertitel könnte es klappen, dann kann ich zumindest behaupten ich habe die französische Fassung gesehen :D

Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire.


RDe retour à terreau port, le capitaine va voir son [commanditaire.ant ?]

Du meintest sicher „seinen Kommandanten“ „un commanditaire“ hat veschiedene Bedeutungen (die häufigst ist „Auftraggeber“)

Il veut que le jeune marin soit viré.


Il veut que le jeune marin soit virrenvoyé.

„viré“ wäre vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich

Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place.


Mais le commanditaire admireant [loue/félicite ?] le marin pour son courage et le fait lui l/nomme capitaine à la place.

Wenn du etwas der art „gratuliert/lobt“ meintest, dann wären „loue/félicite“ besser „admirer quelqu'un“ ist etwas Dauerndes nommer/faire quelque'un (direktes Objekt) capitaine => LE nomme/fait

Le marin est super heureux.


Le marin est super heureuxau comble de la joie.

Wörtlich: „Der Seemann ist am Gipfel der Freude“ Weniger umgangssprachlich und viel schöner

Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage.


Il retourne chez soi et illui, cherche la femme qu'il aime et luia demande soen mariage.

„soi“ ist unpersönlich; Es geht um einen bestimmten Mann hier, also sollst du „lui“ schreiben demander quelqu'un (direktes Objekt) EN mariage => il LA demande en mariage

Bien sûr elle dit oui :D Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ».


Bien sûr elle dit oui :D
Les deux s
e tiennent dansont debout à l'église et sont sur le point de se dire « oui ».

Ein wenig eleganter

Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié.


Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié.

Wie deutsche Verben wie „eintreten“ oder „eingehen“ (und im Gegensatz zum englischen „enter“) ist das Verb „entrer“ niemals transitiv => entrer DANS l'église

!


This sentence has been marked as perfect!

Un spectacle au cinéma


This sentence has been marked as perfect!

Cher lecteur, j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg.


Chers lecteurs,
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte
, ça va être longgg.

Du sprichst hier alle deinen möglichen Korrektoren an, also würde ich „cher lecteur“ pluralisieren

Hier, je suis allée au cinéma avec un ami.


This sentence has been marked as perfect!

Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE.


Nous avons regardé « lLe cComte de mMonte-cCristo » et c'était INCROYABLE.

Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist „Monte-Cristo“ ist ein Eigenname, also wird es auch großgeschrieben

Un de meilleurs films que j'ai jamais vu.


Un des meilleurs films que j'ai jamais vus.

Pluralkongruenz

J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.


J'ai déjà lu aAvant de le regarder, j'avais déjà lu un article sur TV5 Monde qui a ffaisait l'éloge du film.

Du HATTEST einen Artikel gelesen, bevor du dir den Film angeschaut hast = plus-que-parfait => j'AVAIS LU Du könntest hier „avant de le regarder“ einen Zwischensatz haben, aber es ist syntaktisch viel besser, ihn zuerst zu schreiben

Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.


This sentence has been marked as perfect!

La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle.


La femme de son côté, quant à elle, a une lettre que le capitaine lui prend à ell/arrache.

Was (x Person) betrifft = quant à... „de son côté“ funktioniert besser, wenn zwei Figuren z.B. getrennt sind und zwei parallele/unterschiedliche Aktivitäten machen Einfache (non tonique) Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur Wenn er ihr den Brief aus der Hand gerissen, dann wäre „arraché“ ausgezeichnet

C'est une lettre par rien de moins que Napoléon.


C'est une lettre par rien de moins que Napoléonécrite par Napoléon en personne.

„RIEN de moins“ finde ich ziemlich ungeschickt, insofern dass du von einer Person spricht.

À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe.


À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe.

Sogar besser => l'intrigue se complique de plus en plus se compliquer = schwieriger, komplexer werden

Le détendu est présente au procureur.


Le détendu est présenteé au procureur.

Le détenu = der Häftling Le détendu = der Ausgespannte Mit einem zusätzlichen Buchstaben bekommst du einen sehr unterschiedlichen Sinn!

La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.


This sentence has been marked as perfect!

Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.


Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.

Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.


This sentence has been marked as perfect!

Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra.


Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra.

Besser

Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez !


Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommeandation est claire : regardez-le !

J'ai déjà lu avant de regarder, un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.


Attention spoiler !


Attention spoilers !

Das Wort wird im Allgemeinen pluralisiert

Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon.


Le film commence en 1815 après le bannissement'exil de Napoléon.

„bannissement“ wäre verständlich, aber man spricht immer (in diesem besonderen historischen Fall) von „l'exil de Napoléon (à Sainte-Hélène)“

On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.


This sentence has been marked as perfect!

Les deux parviennent à monter à bord du bateau.


Les deux parviennent à monter à bord du'un bateau.

Zu diesem Punkt der Erzählung bleibt dieses Schiff unbestimmt => un bateau

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium