Feb. 9, 2025
Cher lecteur,
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg.
Hier, je suis allée au cinéma avec un ami. Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE.
Un de meilleurs films que j'ai jamais vu.
J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.
! Attention spoiler !
Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon.
On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.
Les deux parviennent à monter à bord du bateau.
Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.
La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle.
C'est une lettre par rien de moins que Napoléon.
Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire. Il veut que le jeune marin soit viré.
Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place.
Le marin est super heureux. Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage. Bien sûr elle dit oui :D
Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ».
Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié.
À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe.
Le détendu est présente au procureur.
La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.
Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.
Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.
Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra.
Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez !
Un spectacle au cinéma
Chers lecteurs,
¶
j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte, ça va être longgg.
Du sprichst hier alle deinen möglichen Korrektoren an, also würde ich „cher lecteur“ pluralisieren
Hier, je suis allée au cinéma avec un ami.
Nous avons regardé « lLe cComte de mMonte-cCristo » et c'était INCROYABLE.
Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist
„Monte-Cristo“ ist ein Eigenname, also wird es auch großgeschrieben
Un des meilleurs films que j'ai jamais vus.
Pluralkongruenz
J'ai déjà lu aAvant de le regarder, j'avais déjà lu un article sur TV5 Monde qui a ffaisait l'éloge du film.
Du HATTEST einen Artikel gelesen, bevor du dir den Film angeschaut hast = plus-que-parfait => j'AVAIS LU
Du könntest hier „avant de le regarder“ einen Zwischensatz haben, aber es ist syntaktisch viel besser, ihn zuerst zu schreiben
!
Attention spoilers !
Das Wort wird im Allgemeinen pluralisiert
Le film commence en 1815 après le bannissement'exil de Napoléon.
„bannissement“ wäre verständlich, aber man spricht immer (in diesem besonderen historischen Fall) von „l'exil de Napoléon (à Sainte-Hélène)“
On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade.
Les deux parviennent à monter à bord du'un bateau.
Zu diesem Punkt der Erzählung bleibt dieses Schiff unbestimmt => un bateau
Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres.
La femme de son côté, quant à elle, a une lettre que le capitaine lui prend à ell/arrache.
Was (x Person) betrifft = quant à...
„de son côté“ funktioniert besser, wenn zwei Figuren z.B. getrennt sind und zwei parallele/unterschiedliche Aktivitäten machen
Einfache (non tonique) Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur
Wenn er ihr den Brief aus der Hand gerissen, dann wäre „arraché“ ausgezeichnet
C'est une lettre par rien de moins que Napoléonécrite par Napoléon en personne.
„RIEN de moins“ finde ich ziemlich ungeschickt, insofern dass du von einer Person spricht.
RDe retour à terreau port, le capitaine va voir son [commanditaire.ant ?]
Du meintest sicher „seinen Kommandanten“
„un commanditaire“ hat veschiedene Bedeutungen (die häufigst ist „Auftraggeber“)
Il veut que le jeune marin soit virrenvoyé.
„viré“ wäre vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich
Mais le commanditaire admireant [loue/félicite ?] le marin pour son courage et le fait lui l/nomme capitaine à la place.
Wenn du etwas der art „gratuliert/lobt“ meintest, dann wären „loue/félicite“ besser
„admirer quelqu'un“ ist etwas Dauerndes
nommer/faire quelque'un (direktes Objekt) capitaine => LE nomme/fait
Le marin est super heureuxau comble de la joie.
Wörtlich: „Der Seemann ist am Gipfel der Freude“
Weniger umgangssprachlich und viel schöner
Il retourne chez soi et illui, cherche la femme qu'il aime et luia demande soen mariage.
„soi“ ist unpersönlich; Es geht um einen bestimmten Mann hier, also sollst du „lui“ schreiben
demander quelqu'un (direktes Objekt) EN mariage => il LA demande en mariage
Bien sûr elle dit oui :D
¶
Les deux se tiennent dansont debout à l'église et sont sur le point de se dire « oui ».
Ein wenig eleganter
Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié.
Wie deutsche Verben wie „eintreten“ oder „eingehen“ (und im Gegensatz zum englischen „enter“) ist das Verb „entrer“ niemals transitiv => entrer DANS l'église
À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe.
Sogar besser => l'intrigue se complique de plus en plus
se compliquer = schwieriger, komplexer werden
Le détendu est présenteé au procureur.
Le détenu = der Häftling
Le détendu = der Ausgespannte
Mit einem zusätzlichen Buchstaben bekommst du einen sehr unterschiedlichen Sinn!
La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison.
Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes.
Il est arrêté et enfermé sur une île-prison.
Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra.
Besser
Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommeandation est claire : regardez-le !
Feedback
Je suis très sélectif en matière de films français (beaucoup sont tout simplement nuls), mais j'ai en effet vu de bonnes critiques concernant celui-ci. Je lui donnerai sans doute sa chance !
Retour à terre, le capitaine va voir son commanditaire.
Du meintest sicher „seinen Kommandanten“ „un commanditaire“ hat veschiedene Bedeutungen (die häufigst ist „Auftraggeber“) |
Il veut que le jeune marin soit viré. Il veut que le jeune marin soit „viré“ wäre vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich |
Mais le commanditaire admire le marin pour son courage et fait lui le capitaine à la place. Mais le command Wenn du etwas der art „gratuliert/lobt“ meintest, dann wären „loue/félicite“ besser „admirer quelqu'un“ ist etwas Dauerndes nommer/faire quelque'un (direktes Objekt) capitaine => LE nomme/fait |
Le marin est super heureux. Le marin est Wörtlich: „Der Seemann ist am Gipfel der Freude“ Weniger umgangssprachlich und viel schöner |
Il retourne chez soi et il cherche la femme qu'il aime et lui demande son mariage. Il retourne chez „soi“ ist unpersönlich; Es geht um einen bestimmten Mann hier, also sollst du „lui“ schreiben demander quelqu'un (direktes Objekt) EN mariage => il LA demande en mariage |
Bien sûr elle dit oui :D Les deux se tiennent dans l'église et sont sur le point de se dire « oui ». Bien sûr elle dit oui :D Ein wenig eleganter |
Soudain les soldats du roi entrent l'église et arrêtent le marié. Soudain, les soldats du roi entrent dans l'église et arrêtent le marié. Wie deutsche Verben wie „eintreten“ oder „eingehen“ (und im Gegensatz zum englischen „enter“) ist das Verb „entrer“ niemals transitiv => entrer DANS l'église |
! This sentence has been marked as perfect! |
Un spectacle au cinéma This sentence has been marked as perfect! |
Cher lecteur, j'espère que vous avez un peu de temps parce que ce texte ça va être longgg. Chers lecteurs, Du sprichst hier alle deinen möglichen Korrektoren an, also würde ich „cher lecteur“ pluralisieren |
Hier, je suis allée au cinéma avec un ami. This sentence has been marked as perfect! |
Nous avons regardé « le comte de monte-cristo » et c'était INCROYABLE. Nous avons regardé « Das erste Wort eines Titels wird großgeschrieben und auch das zweite, wenn das erste ein bestimmter Artikel ist „Monte-Cristo“ ist ein Eigenname, also wird es auch großgeschrieben |
Un de meilleurs films que j'ai jamais vu. Un des meilleurs films que j'ai jamais vus. Pluralkongruenz |
J'ai déjà lu avant de regarder un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film.
Du HATTEST einen Artikel gelesen, bevor du dir den Film angeschaut hast = plus-que-parfait => j'AVAIS LU Du könntest hier „avant de le regarder“ einen Zwischensatz haben, aber es ist syntaktisch viel besser, ihn zuerst zu schreiben |
Le capitaine est en colère, le marin a risqué sa vie et il a ignoré ses ordres. This sentence has been marked as perfect! |
La femme de son côté a une lettre que le capitaine prend à elle. La femme Was (x Person) betrifft = quant à... „de son côté“ funktioniert besser, wenn zwei Figuren z.B. getrennt sind und zwei parallele/unterschiedliche Aktivitäten machen Einfache (non tonique) Pronomina des indirekten Objektes => me, te, lui, nous, vous, leur Wenn er ihr den Brief aus der Hand gerissen, dann wäre „arraché“ ausgezeichnet |
C'est une lettre par rien de moins que Napoléon. C'est une lettre „RIEN de moins“ finde ich ziemlich ungeschickt, insofern dass du von einer Person spricht. |
À partir de là, l'intrigue devient plus en plus complexe. À partir de là, l'intrigue devient de plus en plus complexe. Sogar besser => l'intrigue se complique de plus en plus se compliquer = schwieriger, komplexer werden |
Le détendu est présente au procureur. Le déten Le détenu = der Häftling Le détendu = der Ausgespannte Mit einem zusätzlichen Buchstaben bekommst du einen sehr unterschiedlichen Sinn! |
La lettre de Napoléon a été glissée dans sa bible et on l'accuse de haute trahison. This sentence has been marked as perfect! |
Le procureur, le capitaine et son meilleure ami (un lieutenant) se liguent contre le jeune marin pour des raisons différentes. Le procureur, le capitaine et son meilleur |
Il est arrêté et enfermé sur une île-prison. This sentence has been marked as perfect! |
Mais ce n'est pas la fin, c'est le début et une vengeance élaborée suivra. Mais ce n'est pas la fin, ce n'est que le début, et une vengeance élaborée s'ensuivra. Besser |
Voilà, un petit avant-goût du film et ma recommendation est claire : regardez ! Voilà, un petit avant-goût du film et ma recomm |
J'ai déjà lu avant de regarder, un article sur TV5Monde qui a fait l'éloge du film. |
Attention spoiler ! Attention spoilers ! Das Wort wird im Allgemeinen pluralisiert |
Le film commence en 1815 après le bannissement de Napoléon. Le film commence en 1815 après l „bannissement“ wäre verständlich, aber man spricht immer (in diesem besonderen historischen Fall) von „l'exil de Napoléon (à Sainte-Hélène)“ |
On se trouve dans l'océan où un jeune marin sauve une jeune femme de la noyade. This sentence has been marked as perfect! |
Les deux parviennent à monter à bord du bateau. Les deux parviennent à monter à bord d Zu diesem Punkt der Erzählung bleibt dieses Schiff unbestimmt => un bateau |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium