March 6, 2024
Chacun à sa propre facon de voir la vie, ce qui n'a aucune signification pour quelqu'un pour être la plus cher pour un autre. La vie est plus au moins une question de la perspective à consequence celles qui ont un voie plus optimiste ont vraisemblablement une vie plus agréable que ceux avec un voie plutôt negative. À mon avis dés que l'on commence de vraiment apprécier chaque seconde de sa vie c'est le moment ou l'on en profite le plus. J'en suis conscient que ca a l'air cliché et bien sûr c'est plus simple faire qu'à dire mais c'est pourtant un fait. La vie est long mais relative du temps entiére on ne le pourrait même pas considére comme une seconde. Bref il ne faut jamais oublier que notre temps est limité alors on ferait mieux d'en profiter autant que possible c'est à dire faire suivre notre voie préfére.
Un sens urgence
Was du geschrieben hast ist wörtlich „Ein Sinn Dringlichkeit“, was sinnlos ist.
Chacun à sa propre facçon de voir la vie, ce qui n'a aucune signification pour quelqu'un poureut être la chose la plus chèrer pour un (quelqu')un (d')autre.
Ich vermute, dass du „peut“ („mag“) meintest.
La vie est plus au moins une question de la perspective à; par conseéquencet, cellesux qui ont une voieision (des choses) plustôt optimiste ont vraisemblablement une vie plus agréable que ceux avec une voieision plutôt neégative.
eine Sicht der Dinge, eine Ansicht = une vision des choses. „Une vision du monde“ („eine Weltanschauung“) wäre auch richtig.
„une voie“ ist „ein Weg“
À mon avis, déès que l'on commence à/de vraiment apprécier chaque seconde de sa vie, c'est le moment ouù l'on en profite le plus.
„commencer de“ ist weniger verbreitet und viel literarischer, aber mit diesem Verb sind beide Präpositionen richtig.
ou = oder ; où = wo, wann, worin usw.
J'ene suis conscient que cça a l'air cliché, et bien sûr, c'est plus simple à faire qu'à dire mais c'est pourtant un fait.
„en“ ist hier unnötig, obwohl die Wiederholung wäre möglich (=> je suis conscient de ça, que ça a l'air cliché)
La vie est longue mais relative du temps entiére on ne le pourrait même pas considére commecette longueur est relative : à l'échelle du temps universel, on peut considérer qu'une vie humaine ne dure même pas une seconde.
long, weib. Form => lonGUE
Ich glaube, dass ich den Satz verstanden habe. Das wäre die genauste und klarste Weise, diese Idee auszudrücken. Wörtlich bedeutet es: „Das Leben ist lang aber diese Länge ist relativ: Im Maßstab des Universums kann man betrachten, dass die Lebenszeit eines Menschen dauert kaum eine Sekunde“
Bref, il ne faut jamais oublier que notre temps est limité, alors on ferait mieux d'en profiter autant que possible, c'est à -à-dire fairen suivreant notre chemin/voie préféreé(e).
„faire suivre“ bedeutet, jemanden anzuweisen, uns unserem Lieblingsweg folgen zu lassen (das würde komisch klingen)
„faire suivre“ bedeutet auch „nachsenden“ und „weiterleiten“ (im Fall eines Pakets)
Feedback
Du verbesserst dich, schön! Vorsicht aber mit der Zeichensetzung. Bei dir scheint sie ein wiederkehrendes Problem zu sein.
Un sens urgence Un sens urgence Was du geschrieben hast ist wörtlich „Ein Sinn Dringlichkeit“, was sinnlos ist. |
Chacun à sa propre facon de voir la vie, ce qui n'a aucune signification pour quelqu'un pour être la plus cher pour un autre. Chacun à sa propre fa Ich vermute, dass du „peut“ („mag“) meintest. |
La vie est plus au moins une question de la perspective à consequence celles qui ont un voie plus optimiste ont vraisemblablement une vie plus agréable que ceux avec un voie plutôt negative. La vie est plus au moins une question de eine Sicht der Dinge, eine Ansicht = une vision des choses. „Une vision du monde“ („eine Weltanschauung“) wäre auch richtig. „une voie“ ist „ein Weg“ |
À mon avis dés que l'on commence de vraiment apprécier chaque seconde de sa vie c'est le moment ou l'on en profite le plus. À mon avis, d „commencer de“ ist weniger verbreitet und viel literarischer, aber mit diesem Verb sind beide Präpositionen richtig. ou = oder ; où = wo, wann, worin usw. |
J'en suis conscient que ca a l'air cliché et bien sûr c'est plus simple faire qu'à dire mais c'est pourtant un fait. J „en“ ist hier unnötig, obwohl die Wiederholung wäre möglich (=> je suis conscient de ça, que ça a l'air cliché) |
La vie est long mais relative du temps entiére on ne le pourrait même pas considére comme une seconde. La vie est longue mais long, weib. Form => lonGUE Ich glaube, dass ich den Satz verstanden habe. Das wäre die genauste und klarste Weise, diese Idee auszudrücken. Wörtlich bedeutet es: „Das Leben ist lang aber diese Länge ist relativ: Im Maßstab des Universums kann man betrachten, dass die Lebenszeit eines Menschen dauert kaum eine Sekunde“ |
Bref il ne faut jamais oublier que notre temps est limité alors on ferait mieux d'en profiter autant que possible c'est à dire faire suivre notre voie préfére. Bref, il ne faut jamais oublier que notre temps est limité, alors on ferait mieux d'en profiter autant que possible, c'est „faire suivre“ bedeutet, jemanden anzuweisen, uns unserem Lieblingsweg folgen zu lassen (das würde komisch klingen) „faire suivre“ bedeutet auch „nachsenden“ und „weiterleiten“ (im Fall eines Pakets) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium