polyglot27's avatar
polyglot27

May 19, 2022

0
Un samedi libre

J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités. Mais, si la météo est agréable, je suggère la plage. Nous avons un magnifique lac où tu peux aller faire du ski nautique. Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville. Nous avons beaucoup de bons restaurants même si c’est une petite ville. Alors, on pourrait visiter la boîte de nuit ! Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggère un jeu là-bas.

Corrections

Un samedi de libre

"de" introduces a small influence, rather a small emphasis, on "libre" : "a Saturday that is free (among others)"

J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités.

Mais, si la météo est agréable, je suggèrerais qu'on aille à la plage.

Conditional ("suggèrerais") for the same reason as in the following sentences
Also, as you're talking about an activity, it's better to include a verb ("aller")

Nous avons un magnifique lac où tu peux il est possible d'aller faire du ski nautique.

"Tu" isn't really a general pronoun in French, although it can sometimes be used (especially orally) to make general, impersonal statements, but overall, "on" is way better. "Il est possible de" is even more neutral and impersonal

Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville.

Nous avons beaucoup de bons restaurants, même si c’est une petite ville.

AlorsEnsuite, on pourrait visiter lafaire un tour en boîte de nuit !

"alors" is "then" in the sense of a specific moment or a cause-consequence relationship
I supposed you meant "after this", so in this case, it's always "ensuite"
"visiter" sounds funny, like having a tour of the nightclub
faire un tour = spend some time (here)

Ensuitefin, j’aime jouer au bowling -: je suggère un jeu là-basrais/proposerais donc qu'on en fasse une partie.

"enfin" to avoid repeating ensuite (it fits, since it's the last quoted element)
"là-bas" refers to a place; "bowling" is an activity, so the association of both is off
A time playing a game until someone wins is called "une partie"
en = de bowling

polyglot27's avatar
polyglot27

May 19, 2022

0

Merci !

mihai09r's avatar
mihai09r

May 21, 2022

0

Mais, si la météo est agréable, je suggèrerais qu'on aille à la plage.

Why is the verb être at l'Imparfait?
In this sentence after "si" we want say an action that will happen in the future, so we need to use le Present, not l'Imparfait.
As far as I know, l'Imparfait after "si" is only used when talking about a the present.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 21, 2022

106

Why is the verb être at l'Imparfait? In this sentence after "si" we want say an action that will happen in the future, so we need to use le Present, not l'Imparfait. As far as I know, l'Imparfait after "si" is only used when talking about a the present.

Oh yes, that was a mistake of mine. "était" wouldn't be wrong but "est" is definitely better.
I recorrected

Actually, it hasn't anything to do with the future, but with the likelihood degree of the "si"-clause.
Si la météo est agréable = if the weather's pleasant (in such a case)
Si c'était agréable = if the weather were/was nice (but it actually isn't, it's a pure hypothesis that fails to be true)

J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent êtresont limités.

Mais, si la météo est agréable, je lui suggèrerai la plage.

Nous avons un magnifique lac où tu peux allersur lequel on peut faire du ski nautique.

Après, onous pourrait allerons dîner sur la terrasse au centre-ville.

Alors, onpres le diner, nous pourraitons visiter la boîte de nuit !

Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggèPour finir par un jeu que j'adore, un jeu là-base partie de bowling.

polyglot27's avatar
polyglot27

May 19, 2022

0

Merci !

Un samedi libre


Un samedi de libre

"de" introduces a small influence, rather a small emphasis, on "libre" : "a Saturday that is free (among others)"

J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités.


J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent êtresont limités.

This sentence has been marked as perfect!

Mais, si la météo est agréable, je suggère la plage.


Mais, si la météo est agréable, je lui suggèrerai la plage.

Mais, si la météo est agréable, je suggèrerais qu'on aille à la plage.

Conditional ("suggèrerais") for the same reason as in the following sentences Also, as you're talking about an activity, it's better to include a verb ("aller")

Nous avons un magnifique lac où tu peux aller faire du ski nautique.


Nous avons un magnifique lac où tu peux allersur lequel on peut faire du ski nautique.

Nous avons un magnifique lac où tu peux il est possible d'aller faire du ski nautique.

"Tu" isn't really a general pronoun in French, although it can sometimes be used (especially orally) to make general, impersonal statements, but overall, "on" is way better. "Il est possible de" is even more neutral and impersonal

Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville.


Après, onous pourrait allerons dîner sur la terrasse au centre-ville.

This sentence has been marked as perfect!

Nous avons beaucoup de bons restaurants même si c’est une petite ville.


Nous avons beaucoup de bons restaurants, même si c’est une petite ville.

Alors, on pourrait visiter la boîte de nuit !


Alors, onpres le diner, nous pourraitons visiter la boîte de nuit !

AlorsEnsuite, on pourrait visiter lafaire un tour en boîte de nuit !

"alors" is "then" in the sense of a specific moment or a cause-consequence relationship I supposed you meant "after this", so in this case, it's always "ensuite" "visiter" sounds funny, like having a tour of the nightclub faire un tour = spend some time (here)

Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggère un jeu là-bas.


Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggèPour finir par un jeu que j'adore, un jeu là-base partie de bowling.

Ensuitefin, j’aime jouer au bowling -: je suggère un jeu là-basrais/proposerais donc qu'on en fasse une partie.

"enfin" to avoid repeating ensuite (it fits, since it's the last quoted element) "là-bas" refers to a place; "bowling" is an activity, so the association of both is off A time playing a game until someone wins is called "une partie" en = de bowling

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium