May 19, 2022
J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités. Mais, si la météo est agréable, je suggère la plage. Nous avons un magnifique lac où tu peux aller faire du ski nautique. Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville. Nous avons beaucoup de bons restaurants même si c’est une petite ville. Alors, on pourrait visiter la boîte de nuit ! Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggère un jeu là-bas.
Un samedi de libre
"de" introduces a small influence, rather a small emphasis, on "libre" : "a Saturday that is free (among others)"
J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités.
Mais, si la météo est agréable, je suggèrerais qu'on aille à la plage.
Conditional ("suggèrerais") for the same reason as in the following sentences
Also, as you're talking about an activity, it's better to include a verb ("aller")
Nous avons un magnifique lac où tu peux il est possible d'aller faire du ski nautique.
"Tu" isn't really a general pronoun in French, although it can sometimes be used (especially orally) to make general, impersonal statements, but overall, "on" is way better. "Il est possible de" is even more neutral and impersonal
Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville.
Nous avons beaucoup de bons restaurants, même si c’est une petite ville.
AlorsEnsuite, on pourrait visiter lafaire un tour en boîte de nuit !
"alors" is "then" in the sense of a specific moment or a cause-consequence relationship
I supposed you meant "after this", so in this case, it's always "ensuite"
"visiter" sounds funny, like having a tour of the nightclub
faire un tour = spend some time (here)
Ensuitefin, j’aime jouer au bowling -: je suggère un jeu là-basrais/proposerais donc qu'on en fasse une partie.
"enfin" to avoid repeating ensuite (it fits, since it's the last quoted element)
"là-bas" refers to a place; "bowling" is an activity, so the association of both is off
A time playing a game until someone wins is called "une partie"
en = de bowling
J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent êtresont limités.
Mais, si la météo est agréable, je lui suggèrerai la plage.
Nous avons un magnifique lac où tu peux allersur lequel on peut faire du ski nautique.
Après, onous pourrait allerons dîner sur la terrasse au centre-ville.
Alors, onpres le diner, nous pourraitons visiter la boîte de nuit !
Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggèPour finir par un jeu que j'adore, un jeu là-base partie de bowling.
Un samedi libre Un samedi de libre "de" introduces a small influence, rather a small emphasis, on "libre" : "a Saturday that is free (among others)" |
J’habite dans une petite ville donc les choix peuvent être limités. J’habite dans une petite ville donc les choix This sentence has been marked as perfect! |
Mais, si la météo est agréable, je suggère la plage. Mais, si la météo est agréable, je lui suggèrerai la plage. Mais Conditional ("suggèrerais") for the same reason as in the following sentences Also, as you're talking about an activity, it's better to include a verb ("aller") |
Nous avons un magnifique lac où tu peux aller faire du ski nautique. Nous avons un magnifique lac Nous avons un magnifique lac où "Tu" isn't really a general pronoun in French, although it can sometimes be used (especially orally) to make general, impersonal statements, but overall, "on" is way better. "Il est possible de" is even more neutral and impersonal |
Après, on pourrait aller dîner sur la terrasse au centre-ville. Après, This sentence has been marked as perfect! |
Nous avons beaucoup de bons restaurants même si c’est une petite ville. Nous avons beaucoup de bons restaurants, même si c’est une petite ville. |
Alors, on pourrait visiter la boîte de nuit ! A
"alors" is "then" in the sense of a specific moment or a cause-consequence relationship I supposed you meant "after this", so in this case, it's always "ensuite" "visiter" sounds funny, like having a tour of the nightclub faire un tour = spend some time (here) |
Ensuite, j’aime jouer au bowling - je suggère un jeu là-bas.
En "enfin" to avoid repeating ensuite (it fits, since it's the last quoted element) "là-bas" refers to a place; "bowling" is an activity, so the association of both is off A time playing a game until someone wins is called "une partie" en = de bowling |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium