May 27, 2022
Je viens juste de commencer un livre qui s’appelle “un rien peu tout changer” écrit par James Clear. Jusqu’à date je suis vraiment impressionné. L’idée en général c’est si vous voulez changer quelque chose dans votre vie, vous devez commencer avec vos habitudes. Si vous pratiquez quelque chose chaque jour et vous améliorez 1 pour-cent par jour, à la fin de l’année vous auriez améliorée 37 pour-cent. Alors, c’est les petites améliorations chaque jour qui produisent les grandes changements avec du temps.
C’est un concept qui est assez facile à comprendre mais difficile à suivre. Nous habitons dans une société de gratification instantanée. L’auteur a expliqué qu’il avait appris ces leçons dans ça propre vie dans une manière difficile. Quand il était au lycée il a subir une grand blessure. Il était sur l’équipe de baseball et un de ces co-équipiers a échappé son bâton et il la frappe dans la tête. Les blessures était vraiment sévère et l’auteur a passé les prochaines quelques mois à l’hôpital. Il avait besoin de réapprendre comment marcher, parler et bouger en général. Son réhabilitation a pris plusieurs mois et son progrès était lent et progressive.
J’ai seulement lu les premiers quelques chapitres mais l’idée c’est qu’on appliquer cette principe à n’importe de quoi dans notre vie. J’ai hâte de finir le livre et je vais vous tenez au courant de ce qui se passe.
Un rien peut tout changer
peu = little ; peut = can
Je viens juste de commencer un livre qui s’appelle “u« Un rRien peut tout changer” », écrit par James Clear.
Jusqu’à dateprésent, je suis vraiment impressionné.
L’idée en générale, c’est que si vous voulez changer quelque chose dans votre vie, vous devez commencer avecpar vos habitudes.
The metaphorical start or end of something is indicated by "par" => commencer/finir PAR quelque chose
Si vous pratiquez quelque chose chaque jour et que vous l'améliorez 1d'un pour- cent par jour, à la fin de l’année vous l'auriez améliorée 37de trente-sept pour- cent.
With apocopes like "d'", it's better to spell out numbers. "d'un" is stylistically better than "d'1"
The "vous l'améliorez" clause depends on "si" => que
Alors, c’estCe sont donc les petites améliorations chaque jour/quotidiennes qui produisent les grandes changements avec du tempsà long terme.
C’est un concept qui est assez facile à comprendre mais difficile à suivre.
Nous habitons dans une société de gratification instantanée.
L’auteur a expliquée qu’il avait appris cestte leçons dans çsa propre vie et dans une manière difficilela douleur.
IMO it would be better to consider the whole thing as just one lesson (the singular would feel more natural here)
There are a lot of ways to translate "to learn the hard way" according to the context. "apprendre dans la douleur" would work here
Quand il était au lycée, il a subir une grandété gravement blessureé.
More natural
Il était surdans l’équipe de baseball et; un de ces co-équipiers a échappé son bâtona batte et il l'a frappeé dans/à la tête.
You're "dans une équipe/un groupe"
A baseball bat = une batte de baseball
"un bâton" is "a stick" or "a staff"
Les blessures étaient vraiment sévères et l’auteur du livre a passé les prochaines quelques mois suivants à l’hôpital.
The "prochains" months are those following the very moment you're talking from. Actually, "prochain" vs "suivant" features the same difference as "yesterday" vs "the day before"
The context is pretty clear but it doesn't hurt to specify it was the author of the books, not the author of the blow on the head
Il avait eu besoin de réapprendre comment marcher, parler et bouger en général.
Son réhabilita convalescence/rééducation a pris plusieurs mois et son progrès était; elle a été lente et progressive.
la convalescence = the period during which a patient fully recovers
la rééducation = learning some things anew after a trauma or an accident
"progrès progressif" feels a bit clumsy (the idea of being progressive is already contained in "lent", but you may phrase it as above)
J’ai seulement lu lquelques uns des premiers quelques chapitres, mais l’idée c’est qu’on d'appliquer cette principe à n’importe de quoitout ce qui nous arrive dans notrela vie.
You can have a first one ("le premier") or a group in first position ("leS premierS") but by definition, you can't have several kinds of "first ones", so you can't say "quelques premiers chapitres".
quelques uns des premiers chapitres = the first ones, and you take something ("quelques uns") out of it
J’ai hâte de finir le livre et je vais vous tenezir au courant de ce qui se'y passe.
"ce qui s'y passe" wouldn't be wrong, but when talking about a book, something like "de ce qu'il raconte" would perhaps sound better
Un rien peu tout changer Un rien peut tout changer peu = little ; peut = can |
Je viens juste de commencer un livre qui s’appelle “un rien peu tout changer” écrit par James Clear. Je viens juste de commencer un livre qui s’appelle |
Jusqu’à date je suis vraiment impressionné. Jusqu’à |
L’idée en général c’est si vous voulez changer quelque chose dans votre vie, vous devez commencer avec vos habitudes. L’idée The metaphorical start or end of something is indicated by "par" => commencer/finir PAR quelque chose |
Si vous pratiquez quelque chose chaque jour et vous améliorez 1 pour-cent par jour, à la fin de l’année vous auriez améliorée 37 pour-cent. Si vous pratiquez quelque chose chaque jour et que vous l'améliorez With apocopes like "d'", it's better to spell out numbers. "d'un" is stylistically better than "d'1" The "vous l'améliorez" clause depends on "si" => que |
Alors, c’est les petites améliorations chaque jour qui produisent les grandes changements avec du temps.
|
C’est un concept qui est assez facile à comprendre mais difficile à suivre. This sentence has been marked as perfect! |
Nous habitons dans une société de gratification instantanée. This sentence has been marked as perfect! |
L’auteur a expliqué qu’il avait appris ces leçons dans ça propre vie dans une manière difficile. L’auteur IMO it would be better to consider the whole thing as just one lesson (the singular would feel more natural here) There are a lot of ways to translate "to learn the hard way" according to the context. "apprendre dans la douleur" would work here |
Quand il était au lycée il a subir une grand blessure. Quand il était au lycée, il a More natural |
Il était sur l’équipe de baseball et un de ces co-équipiers a échappé son bâton et il la frappe dans la tête. Il était You're "dans une équipe/un groupe" A baseball bat = une batte de baseball "un bâton" is "a stick" or "a staff" |
Les blessures était vraiment sévère et l’auteur a passé les prochaines quelques mois à l’hôpital. Les blessures étaient vraiment sévères et l’auteur du livre a passé les The "prochains" months are those following the very moment you're talking from. Actually, "prochain" vs "suivant" features the same difference as "yesterday" vs "the day before" The context is pretty clear but it doesn't hurt to specify it was the author of the books, not the author of the blow on the head |
Il avait besoin de réapprendre comment marcher, parler et bouger en général. Il a |
Son réhabilitation a pris plusieurs mois et son progrès était lent et progressive. S la convalescence = the period during which a patient fully recovers la rééducation = learning some things anew after a trauma or an accident "progrès progressif" feels a bit clumsy (the idea of being progressive is already contained in "lent", but you may phrase it as above) |
J’ai seulement lu les premiers quelques chapitres mais l’idée c’est qu’on appliquer cette principe à n’importe de quoi dans notre vie. J’ai seulement lu You can have a first one ("le premier") or a group in first position ("leS premierS") but by definition, you can't have several kinds of "first ones", so you can't say "quelques premiers chapitres". quelques uns des premiers chapitres = the first ones, and you take something ("quelques uns") out of it |
J’ai hâte de finir le livre et je vais vous tenez au courant de ce qui se passe. J’ai hâte de finir le livre et je vais vous ten "ce qui s'y passe" wouldn't be wrong, but when talking about a book, something like "de ce qu'il raconte" would perhaps sound better |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium