kikokun's avatar
kikokun

Feb. 25, 2025

1
Un récit de mon court séjour en Italie

Un récit de mon court séjour en Italie
Depuis quatre mois, je rédige patiemment un récit de mon court séjour en Italie, en italien. Cela fait déjà seize ans que cela s'est passé. Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audacieuse, je le fais en italien.
Bien que mon séjour ait duré vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrire que la moitié.
Je n’ai aucune idée du temps qu’il me faudra encore pour le terminer.

Je suis profondément reconnaissant envers certains Italiens de ce site qui ont eu la gentillesse de corriger mon travail.


ここ4か月、こつこつとイタリア語でイタリア短期駐在記を書いている。もうなんと16年も経っている。当時の日誌や家族に宛てた絵葉書からもう一度記録にまとめている。しかも無謀にもイタリア語で。20日の滞在だったが、まだ半分しか書けていない。あとどれぐらいかかるか見当もつかない。
添削して下さるイタリアの皆様にはこころから感謝している。

Corrections

Un récit de mon court séjour en Italie

Un récit de mon court séjour en Italie
Depuis quatre mois, je rédige patiemment un récit de mon court séjour en Italie, en italien.

Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audaccomme j'aime bien me fixer des objectifs ambitieusex, je le fais en italien.

Je trouve que l'on utilise plus "audacieux" pour parler de quelqu'un d'autre que de soit même

Bien que mon séjour ait duré seulement vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrire que la moitié.

Je n’ai aucune idée du temps qu’il me faudra encore pour le terminer.

Je suis profondément reconnaissant envers certains Italiens de ce site qui ont eu la gentillesse de corriger mon travail.

Feedback

Bravo, le français est excellent. Bonne continuation pour le projet en italien !

Un récit de mon court séjour en Italie

Un récit de mon court séjour en Italie Depuis quatre mois, je rédige patiemment un récit de mon court séjour en Italie, en italien.

Cela fait déjà seize ans que cela s'est passj'y suis allé.

Vous avez fait une démarche active pour faire ce voyage, cela sonnerait donc mieux d'utiliser une tournure de ce genre

Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audacieuse, j j'ose le faire en italien/j'ai l'audace de le faisre en italien.

« de manière audacieuse » est extrêmement rare ; à la rigueur, on utilise plus souvent « audacieusement » mais d'autres tournures comme celles que j'ai proposées ci-dessus me paraissent bien meilleures

Bien que mon séjour ait duré vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrirelater/raconter/narrer que la moitié.

« narrer » est plus formel/littéraire que « raconter », mais tous conviendraient au sens de « faire un récit ». « Écrire un séjour » ne se dit pas vraiment

Je n’ai aucune idée du temps qu’il me faudra encore pour le terminer mon récit.

« le » ferait référence au nom le plus proche, soit « séjour ». Or c'est bien le récit DU séjour que vous comptez terminer, non le séjour en lui-même

Je suis profondément reconnaissant envers certains Italiens de ce site qui ont eu la gentillesse de corriger mon travail.

kikokun's avatar
kikokun

Feb. 25, 2025

1

Merci pour vos corrections et explications détaillées:

Un récit de mon court séjour en Italie


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Un récit de mon court séjour en Italie Depuis quatre mois, je rédige patiemment un récit de mon court séjour en Italie, en italien.


This sentence has been marked as perfect!

Un récit de mon court séjour en Italie
Depuis quatre mois, je rédige patiemment un récit de mon court séjour en Italie, en italien.

Cela fait déjà seize ans que cela s'est passé.


Cela fait déjà seize ans que cela s'est passj'y suis allé.

Vous avez fait une démarche active pour faire ce voyage, cela sonnerait donc mieux d'utiliser une tournure de ce genre

Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audacieuse, je le fais en italien.


Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audacieuse, j j'ose le faire en italien/j'ai l'audace de le faisre en italien.

« de manière audacieuse » est extrêmement rare ; à la rigueur, on utilise plus souvent « audacieusement » mais d'autres tournures comme celles que j'ai proposées ci-dessus me paraissent bien meilleures

Je rassemble mes souvenirs à partir du journal que je tenais à l'époque et des cartes postales que j'envoyais à ma famille, et, de manière audaccomme j'aime bien me fixer des objectifs ambitieusex, je le fais en italien.

Je trouve que l'on utilise plus "audacieux" pour parler de quelqu'un d'autre que de soit même

Bien que mon séjour ait duré vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrire que la moitié.


Bien que mon séjour ait duré vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrirelater/raconter/narrer que la moitié.

« narrer » est plus formel/littéraire que « raconter », mais tous conviendraient au sens de « faire un récit ». « Écrire un séjour » ne se dit pas vraiment

Bien que mon séjour ait duré seulement vingt jours, je n'ai pour l'instant réussi à en écrire que la moitié.

Je n’ai aucune idée du temps qu’il me faudra encore pour le terminer.


Je n’ai aucune idée du temps qu’il me faudra encore pour le terminer mon récit.

« le » ferait référence au nom le plus proche, soit « séjour ». Or c'est bien le récit DU séjour que vous comptez terminer, non le séjour en lui-même

This sentence has been marked as perfect!

Je suis profondément reconnaissant envers certains Italiens de ce site qui ont eu la gentillesse de corriger mon travail.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium