Sept. 15, 2020
Je viens de finir de regarder le programme «Goliath» sur Netflix. Billy Bob Thorton joue un avocat qui a quitté son emploi au grand cabinet d'avocats car il a perdu une grosse affair. Il a divorcé de sa femme, et il a commencé a boire trop alcol. Un jour, une femme le s'approché pour demander s'il peut l'aider avec sa nouvelle cliente. Il commence a travailler en l'affair mais l'autre côté est son cabinet d'avocats ancien. L'histoire est trés complique, mais ils essaient le tuer plusieurs fois.
I just finished watching the program Goliath on Netflix. Billy Bob Thorton plays a lawyer who quits his job at a big law firm because he lost a big case. He divorced his wife and started to drink too much. One day, a woman approached him and asked if he would help with her new client. He started to work on the case but the other side is his old law firm. The story is very complicated but they try to kill him many times.
Un programme télévisé sur Netflix
"télévisé" was of course perfectly right, but almost all French speakers say "programme télé"
Je viens de finir de regarder le programma série «Goliath» sur Netflix.
Again, I'd be more natural to say "série" in French when proceding to describe what a show is about
Billy Bob Thorton joue un avocat qui a quitté son emploi auà un grand cabinet d'avocats car il a perdu une grosse affaire.
Il a divorcé de sa femme, et il a commencé a boire trop d'alcool.
Just "trop boire" would be right too, as the simple verb "boire" in such cases implies it's about alcohol.
Un jour, une femme le s''a approché pour lui demander s'il peuouvait l'aider avec sa nouvelle cliente.
Or "son nouveau client", if the aforementioned client is a male
Il commence ase met à travailler ensur l'affaire mais l'autre côtéa partie adverse est son ancien cabinet d'avocats ancien.
"son cabinet ancien" would mean "its antique/very old law firm". When "ancien" means "former", it always precedes the noun.
L'histoire est tréès compliquée, mais ils essaient de le tuer plusieurs fois.
|
L'histoire est trés complique, mais ils essaient le tuer plusieurs fois. L'histoire est tr |
|
Un programme télévisé sur Netflix Un programme télé "télévisé" was of course perfectly right, but almost all French speakers say "programme télé" |
|
Je viens de finir de regarder le programme «Goliath» sur Netflix. Je viens de finir de regarder l Again, I'd be more natural to say "série" in French when proceding to describe what a show is about |
|
Billy Bob Thorton joue un avocat qui a quitté son emploi au grand cabinet d'avocats car il a perdu une grosse affair. Billy Bob Thorton joue un avocat qui a quitté son emploi |
|
Il a divorcé de sa femme, et il a commencé a boire trop alcol. Il a divorcé de sa femme, et il a commencé a boire trop d'alcool. Just "trop boire" would be right too, as the simple verb "boire" in such cases implies it's about alcohol. |
|
Un jour, une femme le s'approché pour demander s'il peut l'aider avec sa nouvelle cliente. Un jour, une femme l Or "son nouveau client", if the aforementioned client is a male |
|
Il commence a travailler en l'affair mais l'autre côté est son cabinet d'avocats ancien. Il "son cabinet ancien" would mean "its antique/very old law firm". When "ancien" means "former", it always precedes the noun. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium