Aug. 27, 2025
Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des autres commentateurs faites la surcorrection.
Je vois trop le phenomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte. Soit le corrigeur ne comprend pas un autre dialecte (l'anglais américain vs. l'anglais anglais, par exemple) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentateur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ? Ils ne peuvent pas imaginer des autres façons à exprimer la même idée ?
C'est surtout un problème pour des débutants d'une langue. Principalement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif. Pour des étudiants d'un niveau développé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles. Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles. Il faut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriteur puisse vraiment comprendre ses fautes.
Pour moi en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains des débutants d'anglais qui reçoivent des conseils déroutants.
un problème sur ce site- web
Je n'ai jamais vu de tiret, mais je ne saurais pas argumenter...
Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des en corrigeant des textes anglais ici : d'autres commentarrecteurs faitesont de la sur-correction.
- Formellement, ce n'est pas quand vous corrigez que vous remarquez le problème.
- "des autres commentateurs" => "d'autres commentateurs"
- "des autres : Des autres"
- "commentateur" ce sont des gens qui font des commentaires, généralement des matchs sportifs à la radio ou à la télé.a
- d'autres personnes FONT (vous *faites*, ils *font*)
- ils font *DE LA* sur-correction
- "sur-correction" je pense que cela se dit, alternativement on peut aussi dire "de la correction à outrance"
alternativement et peut-être plus naturel :
"En corrigeant des textes en anglais ici j'ai remarqué que d'autres correcteurs ont tendance à faire de la sur-correction."
JAussi, je vois trop souvent le pheénomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte.
- J'ai ajouté "aussi" parce que cela me semble un phénomène un peu différent de celui dont vous parlez dans la phrase précédente.
- Dans ce contexte "trop souvent" me paraît plus naturel que "trop"
Soit le corrigecteur ne comprend pas un autre dialecte (d'anglais que le sien (différence par exemple entre l'anglais américain vs.et
l'anglais anglais, par exemplbritannique) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentarrecteur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ?
The difference in dialects might be an explanation, as I very seldom see this with French correctors.
In French I would actually sometimes see the opposite : people validating everything and adding a "well done" in the comments when I can see obvious mistakes, not to mention constructs that are not natural :)
Ils ne peuvent pas imaginer des 'autres façons à d'exprimer la même idée ?
On écrira plutôt
"Ils ne peuvent pas penser qu'il y a d'autres manières d'exprimer la même idée ?"
"Ils ne peuvent pas accepter qu'il y a d'autres manières de s'exprimer que la leur ?"
C'est surtout un problème pour dles débutants d'ans une langue.
Alternativement : "C'est surtout un problème pour ceux qui débutent une langue."
PrincipalementDéjà, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif.
Je pense que "principalement" est une tentative de rendre "mainly" ?
Ce n'est pas complètement faux, mais dans ce contexte, on rendra cette idée plutôt avec "essentiellement", "pour commencer", "en tout premier lieu", "déjà" ...
Pour des étudiants d'un niveau développavancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles.
Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles.
Alternativement
"Mais pour un débutant, l'abus de de conseils peut s'avérer plus déroutant qu'utile."
Il fvaut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecrie rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes.
Alternativement : "Il vaut mieux se focaliser sur la grammaire pour que le rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes."
Pour moi en françaisComme je ne suis plus débutante doncen français, je serais ravie de recevoir des corrections plus détaillées, mais je plains des débutants d'en anglais qui reçoivent des conseils déroutants.
Feedback
I don't know what to say...
I have this tendency to comment a lot, always wondering if this is not overwhelming. Usually I ask people how to adapt my "corrections" and "comments" to their needs. They usually seem to be happy with my work, but sometimes they will stop to interact with me. In such cases I understand that my work is not appreciated and maybe even contre-productive, and then I simply stop to read that contributor's texts.
Meanwhile, what would be the point of a partial correction !?
And yes, I make a distinction between real beginners and seasoned writers. Beginners might not need as many thorough comments.
uUn problème sur ce site- web
"web" acts like an adjective to "site", it's not a compound
Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des d'autres commentarrecteurs faitesont de la surcorrection.
"des autres" would be alright in spoken/everyday French, but in a text, you'd write "de" in front of [adjective + noun]
The point is these people correct (very often they don't even comment), so they'd definitely be "correcteurs"
A "commentateur" is someone commenting soccer matches, for instance
les correcteurs = ils => ils font
Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DE LA surcorrection
Je vois trop le phenomène oùsouvent que des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte.
I've changed the beginning because "voir le phénomène où" would've been kinda unnatural
"quelque chose" triggers the default masculine agreement => incorrect
Soit le corrigecteur ne comprend pas une autre dialectevariété d'anglais (l'anglais américain vs.par rapport à
"corrigeur" is morphologically right and understandable, but everyone says "correcteur"
From a linguistic point of view, British English, American English etc are called "variétés"
British English = anglais britannique
I introduced "par rapport à" to avoid the anglicism "versus"
l'anglais anglaisbritannique, par exemple) ;, soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentarrecteur pense qu'il doit (absolument) trouver QUELQUE CHOSE à corriger à/dans chaque phrase ?
No space before an ellipsis, one space after
Ils ne peuvent pas imaginer des 'autres façons à d'exprimer la même idée ?
You're still repeating "LE correcteur" here => il ne peut
Same issue as above with "des autres/d'autres"
une façon DE faire quelque chose
C'est surtout un problème pour dles débutants d'une langue.
For all beginners as a whole => LES débutants
Principalarticulièrement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100 % naturelle, comme un celle d'un locuteur natif.
If you meant something like "particularly", "particulièrement" or "surtout" would be better than "principalement"
Pour des étudiants d'un niveau développavancé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles.
Language levels are "débutant", "intermédiaire" and "avancé"
Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles.
Il fvaut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriauteur puisse vraiment comprendre ses fautes.
il vaut mieux faire quelque chose (this one is built with "valoir")
"écriteur" doesn't exist
"écriveur" does exist, but it's more or less a synonym of "écrivain", ie someone writing in the most general sense is
Someone writing a text is "un auteur"
Pour mMoi, en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains dles débutants d'en anglais qui reçoivent des conseils déroutants.
"in my case" would rather be "en ce qui me concerne", "quant à moi" or just "moi"
"pour moi" means "in my opinion/the way I see it"
débutant EN [+specific field/subject] is more natural
Feedback
First problem: in a pinch you can focus on basic grammar points when beginners write short texts adapted to their level, but they don't always do that...
Second problem: most people here aren't professional correctors. They won't know or even wonder how "hard" they should correct someone based on their level.
Third problem (last but not least): Focusing only on "basic grammar" while leaving otherwise unacceptable sentences so beginners can "feel good" when they see few mistakes hardly helps them. Well, it helps them feel good... but that's pretty much it. It's the best way to make bad habits, ie getting used to writing something awkward or plain wrong. And believe me, once they're made, bad habits are hard to get rid of - in language learning as in life in general! Then, when you've reached a more advanced level, you wish you hadn't wasted time and worked on them sooner. Been there...
Of course, it implies correctors detail their corrections, explaining things clearly (I personally always do it), and it implies learners are aware they can't get everything right overnight (which is common sense).
So, as a regular corrector and teacher, I beg to differ: learning to write "well" as soon as possible is really helpful, although it can seem a bit overwhelming at first.
C'est surtout un problème pour des débutants d'une langue. C'est surtout un problème pour For all beginners as a whole => LES débutants C'est surtout un problème pour Alternativement : "C'est surtout un problème pour ceux qui débutent une langue." |
Principalement, quand on est débutant, il n'est pas nécessaire de rendre chaque phrase 100% naturelle, comme un celle d'un locuteur natif. P If you meant something like "particularly", "particulièrement" or "surtout" would be better than "principalement"
Je pense que "principalement" est une tentative de rendre "mainly" ? Ce n'est pas complètement faux, mais dans ce contexte, on rendra cette idée plutôt avec "essentiellement", "pour commencer", "en tout premier lieu", "déjà" ... |
Pour des étudiants d'un niveau développé, oui, certainement, ces commentaires sont utiles. Pour des étudiants d'un niveau Language levels are "débutant", "intermédiaire" and "avancé" Pour des étudiants d'un niveau |
Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles. This sentence has been marked as perfect! Mais pour quelqu'un d'un niveau débutant, trop de conseils sont plus déroutants qu'utiles. Alternativement "Mais pour un débutant, l'abus de de conseils peut s'avérer plus déroutant qu'utile." |
Il faut mieux de ne corriger que la grammaire de base pour que l'ecriteur puisse vraiment comprendre ses fautes. Il il vaut mieux faire quelque chose (this one is built with "valoir") "écriteur" doesn't exist "écriveur" does exist, but it's more or less a synonym of "écrivain", ie someone writing in the most general sense is Someone writing a text is "un auteur" Il Alternativement : "Il vaut mieux se focaliser sur la grammaire pour que le rédacteur puisse vraiment comprendre ses fautes." |
Pour moi en français je ne suis plus débutante donc je serais ravie de recevoir des corrections plus détailées, mais je plains des débutants d'anglais qui reçoivent des conseils déroutants.
"in my case" would rather be "en ce qui me concerne", "quant à moi" or just "moi" "pour moi" means "in my opinion/the way I see it" débutant EN [+specific field/subject] is more natural
|
Soit le corrigeur ne comprend pas un autre dialecte (l'anglais américain vs. Soit le corr "corrigeur" is morphologically right and understandable, but everyone says "correcteur" From a linguistic point of view, British English, American English etc are called "variétés" British English = anglais britannique I introduced "par rapport à" to avoid the anglicism "versus" Soit le corr |
l'anglais anglais, par exemple) ; soit ... je ne sais pas, peut-être que le commentateur pense qu'il doit trouver QUELQUE CHOSE à corriger dans chaque phrase ? l'anglais No space before an ellipsis, one space after l'anglais The difference in dialects might be an explanation, as I very seldom see this with French correctors. In French I would actually sometimes see the opposite : people validating everything and adding a "well done" in the comments when I can see obvious mistakes, not to mention constructs that are not natural :) |
Ils ne peuvent pas imaginer des autres façons à exprimer la même idée ? Il You're still repeating "LE correcteur" here => il ne peut Same issue as above with "des autres/d'autres" une façon DE faire quelque chose Ils ne peuvent pas imaginer d On écrira plutôt "Ils ne peuvent pas penser qu'il y a d'autres manières d'exprimer la même idée ?" "Ils ne peuvent pas accepter qu'il y a d'autres manières de s'exprimer que la leur ?" |
un problème sur ce site-web
"web" acts like an adjective to "site", it's not a compound un problème sur ce site Je n'ai jamais vu de tiret, mais je ne saurais pas argumenter... |
Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : Des autres commentateurs faites la surcorrection. Un problème que j'ai remarqué quand je corrige l'anglais des autres : "des autres" would be alright in spoken/everyday French, but in a text, you'd write "de" in front of [adjective + noun] The point is these people correct (very often they don't even comment), so they'd definitely be "correcteurs" A "commentateur" is someone commenting soccer matches, for instance les correcteurs = ils => ils font Indefinite quantity of something uncountable = de [+article] => DE LA surcorrection Un problème que j'ai remarqué - Formellement, ce n'est pas quand vous corrigez que vous remarquez le problème. - "des autres commentateurs" => "d'autres commentateurs" - "des autres : Des autres" - "commentateur" ce sont des gens qui font des commentaires, généralement des matchs sportifs à la radio ou à la télé.a - d'autres personnes FONT (vous *faites*, ils *font*) - ils font *DE LA* sur-correction - "sur-correction" je pense que cela se dit, alternativement on peut aussi dire "de la correction à outrance" alternativement et peut-être plus naturel : "En corrigeant des textes en anglais ici j'ai remarqué que d'autres correcteurs ont tendance à faire de la sur-correction." |
Je vois trop le phenomène où des gens corrigent quelque chose qui n'est même pas incorrecte. Je vois trop I've changed the beginning because "voir le phénomène où" would've been kinda unnatural "quelque chose" triggers the default masculine agreement => incorrect
- J'ai ajouté "aussi" parce que cela me semble un phénomène un peu différent de celui dont vous parlez dans la phrase précédente. - Dans ce contexte "trop souvent" me paraît plus naturel que "trop" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium