Sept. 19, 2021
Il y a deux jours, nous avons reçu un email de la part de SNCF qui disait que la gare d'arrivée avait changé à cause des intempéries. Mais la nouvelle destination est à 5km de l'originelle, et ça ne nous convient pas du tout car nous devons changer de train dans cette gare originelle pour atteindre la destination finale.
J'avais donc envoyé un email à SNCF pour demander le changement de train, mais je n'ai reçu aucune réponse. De ce fait j'ai décidé de l'appeler directement, mais le personnel n'avait aucun moyen pour nous aider.
Maintenant, je comprends que c'était notre faute d'avoir acheté des billets pas remboursables, mais pourtant je ne pense pas que les choses ne procèdent pas comme cela au Japon. Normalement, si une annulation est effectuée de la part d'une compagnie, elle nous indique d'abord quels sont les autres moyens pour arriver à la gare de destination, et elle se nous excuse pour les inconvénients que l'annulation provoquera.
Mais ici on doit tout faire nous même afin d'aboutir à une nouvelle solution pour le déplacement. C'est une différence culturelle époustouflante pour moi, mais en même temps je me suis dit que c'est pour cela que les Français peuvent rentrer plus tôt que les Japonais. J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractère, parce que le pays où j'habite pour le moment est la France, non pas le Japon.
uUn problème avec la SNCF
Il est d'usage de mettre l'article, car il s'agit en fait de « la société [des chemins de fer français] »
Il y a deux jours, nous avons reçu un email de la part de SNCF qui disait que lanotre gare d'arrivée avait changé à cause des intempéries.
Il est évident que vous parlez de vous (grâce au contexte) néanmoins je mettrais naturellement un pronom possessif dans cette phrase en français (vous ne possédez évidemment pas la gare, mais c'est un moyen de dire que les informations de la phrase vous concernent)
Mais la nouvelle destination est à 5km de l'originella première, et ça ne nous convient pas du tout car nous devons changer de train dans cette gare originellpremière gare pour atteindre la/notre destination finale.
J'avais donc envoyé un email à la SNCF pour demander leun changement de train, mais je n'ai reçu aucune réponse.
De ce fait j'ai décidé de l'appeler directement, mais le personnel n'avait aucun moyen pourde nous aider.
Maintenant, je comprends que c'était notre faute d'avoir acheté des billets pasnon remboursables, mais pourtant je ne pense pas que les choses nse procèdent pasassent comme cela au Japon.
Normalement, si une annulation est effectuée de la part d'une compagnie, elle nous indique d'abord quels sont les autres moyens pour arriver à la gare de destination, et elle se nous exc'excuse auprès de nouse pour les inconvénidésagréments que l'annulation aura provoqueraés.
Peut-être que vous avez pensé au mot anglais "inconvenience", mais c'est un faux ami: an inconvenience = un désagrément (une chose peu agréable et imprévue qui arrive suite à un souci)
On s'excuse « auprès de/envers » quelqu'un
Mais ici on doit tout faire nous -mêmes afin d'aboutir à une nouvelle solution pour le déplacement.
C'est une différence culturelle époustouflante pour moi, mais en même temps, je me suis dit que c'esétait pour cela que les Français peouvaient rentrer plus tôt que les Japonais.
J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractèrtte habitude, parce que le pays où j'habite pour le moment est la France, non pas le Japon.
Un système (masculin) + une coutume (féminin) => japonais (accord masculin par défaut)
Feedback
私は決してそれについて思案しませんでした!ただしいかもしれません:フランス人も「甘やかされりません」ので、いくつかの手並みを育まなければはいけません!でもこれも辛気臭いです。。。人の余りはSNCFと問題があります。時々私はフランスに日本のサービスの品質とよく職業意識がほしいですよ!この諺をおしっているでしょう:"L'herbe est toujours plus verte chez le voisin" ("隣の花は赤い"^^)
un problème avec SNCF
Il est d'usage de mettre l'article, car il s'agit en fait de « la société [des chemins de fer français] » |
Il y a deux jours, nous avons reçu un email de la part de SNCF qui disait que la gare d'arrivée avait changé à cause des intempéries. Il y a deux jours, nous avons reçu un email de la part de SNCF qui disait que Il est évident que vous parlez de vous (grâce au contexte) néanmoins je mettrais naturellement un pronom possessif dans cette phrase en français (vous ne possédez évidemment pas la gare, mais c'est un moyen de dire que les informations de la phrase vous concernent) |
Mais la nouvelle destination est à 5km de l'originelle, et nous devons changer de train dans cette gare pour atteindre la destination finale. |
J'avais donc envoyé un email à SNCF pour demander le changement de train, mais je n'ai reçu aucune réponse. J'avais donc envoyé un email à la SNCF pour demander |
De ce fait j'ai décidé de l'appeler directement, mais il n'a rien fait. |
Maintenant, je comprends que c'était notre faute d'avoir acheté des billets pas remboursables, mais pourtant je ne pense pas que les choses ne se passent pas comme cela au Japon. |
Normalement, si l'annulation est effectuée par la compagnie, elle nous indique d'abord quels sont les autres moyens pour arriver à la gare de distinction, et elle se nous excuse pour les inconvénients que l'annulation provoquera. |
Mais ici on doit tout faire nous même afin d'aboutir à une nouvelle solution pour le déplacement. Mais ici on doit tout faire nous |
C'est une différence culturelle époustouflante, mais en même temps je crois que c'est pour cela que les Français peuvent rentrer plus tôt que les Japonais. |
J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractère. |
Mais la nouvelle destination est à 5km de l'originelle, et ça ne nous convient pas du tout car nous devons changer de train dans cette gare originelle pour atteindre la destination finale. Mais la nouvelle destination est à 5km de l |
De ce fait j'ai décidé de l'appeler directement, mais le personnel n'avait aucun moyen pour nous aider. De ce fait j'ai décidé de l'appeler directement, mais le personnel n'avait aucun moyen |
Maintenant, je comprends que c'était notre faute d'avoir acheté des billets pas remboursables, mais pourtant je ne pense pas que les choses ne procèdent pas comme cela au Japon. Maintenant, je comprends que c'était notre faute d'avoir acheté des billets |
Normalement, si une annulation est effectuée de la part d'une compagnie, elle nous indique d'abord quels sont les autres moyens pour arriver à la gare de destination, et elle se nous excuse pour les inconvénients que l'annulation provoquera. Normalement, si une annulation est effectuée de la part d'une compagnie, elle nous indique d'abord quels sont les autres moyens pour arriver à la gare de destination, et elle s Peut-être que vous avez pensé au mot anglais "inconvenience", mais c'est un faux ami: an inconvenience = un désagrément (une chose peu agréable et imprévue qui arrive suite à un souci) On s'excuse « auprès de/envers » quelqu'un |
C'est une différence culturelle époustouflante pour moi, mais en même temps je me suis dit que c'est pour cela que les Français peuvent rentrer plus tôt que les Japonais. C'est une différence culturelle époustouflante pour moi, mais en même temps, je me suis dit que c' |
J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractère, parce que la France est la ville où j'habite pour le moment, non pas au Japon. |
J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractère, parce que la France est le pays où j'habite pour le moment, non pas au Japon. |
J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonaises, et je voudrais bien rectifier ce caractère, parce que le pays où j'habite pour le moment est la France, non pas le Japon. J'ai toujours été trop gâtée par des systèmes et des coutumes japonais Un système (masculin) + une coutume (féminin) => japonais (accord masculin par défaut) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium