cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 11, 2023

0
Un poème porte sur les pois qui se font mal

J'aime beaucoup de vieux poémes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi. Pendant le régne d'un empereur il y a longtemps, il avait peur d'être renversé par son frère. L'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui ordonné de composer un poème dans sept pas, sinon l'empereur l'exécuterait. Son frère a commencé de marcher lentement. Avec chagrin, il a composé un poème touchant:

« La tige de pois allume le feu qui brûle le pois
Le pois pleure dans la marmite
" Nous venons de la même origine,
donc pourquoi tu me brûle avec si urgence ? »

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

Corrections

Un poème qui porte sur ldes pois qui se font mal

J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi.

Pendant le réègne d'un empereur, il y a bien longtemps, il avaitce dernier a eu peur d'être renversé par son frère.

J'ai la drôle d'impression qu'il faut mettre "ce dernier" mais je ne saurais pas expliquer.

L'empereur l'a appelé un jour aà la cCour, et lui a ordonné de faire sept pas vers lui tout en composerant un poème dans sept pas, sinon l'empereur, sinon il l'exécuterait.

Je ne sais pas vraiment ce qu'il faut dire pour « poème en sept "pieds" »...

EDIT: nouvelle version, c'est un peu dur de bien rendre compte de cette idée donc j'ai rajouté des mots et changé l'ordre

Son frère a commencé deà marcher lentement.

Je ne comprends pas bien pourquoi il "marche" (= avancer en faisant des pas, peut-être est-ce un jeu de mots ?)
EDIT après avoir compris

Avec chagrin, il a composé un poème touchant:

« La tige de pois allume
le feu qui brûle le pois.

C'est une suggestion pour essayer d'avoir 7 pieds.

Voilà ce que je lis :
la-ti-ge-de-pois-a-llume
le-feu-qui-brû-le-le-pois

Le pois pleure dans la marmite

" Nous avenons de la même origracine,

nou-sa-vons-la-même-ra-cine

("nous avons" sera prononcé comme si on avait écrit "nouz avons")
(racine = la partie souterraine de la plante ET les origines)

donc pourquoi tu me brûle avec si urgenceEt tu me brûles sans frémir ?

Là j'ai un peu bricolé...
et-tu-me-brûles-sans-fré-mir

"frémir" = bouger comme une herbe dans le vent, mais c'est aussi quand l'eau de cuisson commence à bouillir légèrement et quand on frissonne (de peur / de rage). "Sans frémir" ça voudrait dire qu'il n'a rien éprouvé, que ça ne l'a pas ému.

La phrase veut dire à peut près la même chose, c'est comme s'il disait "Et en plus, toi, tu me brûles et tu ne dis rien ?"

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

Feedback

Merci pour le partage du texte original et de ton texte, j'ai beaucoup aimé !

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Son frère a commencé deà marcher lentement.

Haha oui, la signification que j'ai destiné est vraiment faire des pas. Le frère a dû composer un poème dans le temps nécessaire pour faire sept pas. C'est pourquoi cette historire est si tragique !

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Et merci pour les corrections ! J'aime ta traduction de sept pieds !

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

donc pourquoi tu me brûle avec si urgenceEt tu me brûles sans frémir ?

Si même le poème originale n'a pas sept pieds par ligne, j'aime ton interprétation. Le jeu de mots de "frémir" est vraiment unique ! J'ai vu une citation qui dit: « Les limitations nourrit la créativité. » Mais, si je voudrais rimer: « Les limitations nourrit l'imagination. »

bisam's avatar
bisam

Feb. 13, 2023

0

Ahah j'adore ! J'ai corrigé mes corrections alors ! Très bonne citation et je trouve ça très juste.

Un poème porteant sur les pois qui se font malouffrent

"se faire mal" is getting hurt by yourself, as indicated by "se faire"
Either "un poème PORTANT" (relative introduced by the present participle) or un poème "qui porte"

J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci m'a fait forte impression sur moi.

Pendant leIl y a longtemps, régne d'ait un empereur il y a longtemps, ilqui avait peur d'être renversé par son frère.

Better to introduce first when it took place ("il y a longtemps"), then to present the main character as the topic of the sentence and finally to complete by giving information about him using a relative

LUn jour, l'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui a ordonné de composer un poème danse sept paieds, sinon l'empereur l'exécuterait.

When it comes to verses, the exact term is "pieds", and "un pied" is one syllable
For instance: "Mignonne, allons-voir si la rose/Qui ce matin avait éclose"
mi-gno-na-lon-voir-si-la-rose
qui-ce-ma-tin-a-vai-té-close, 8 syllables, 8 feet (octosyllabic)

Son frère a commencé deà marcher lentement.

There's a subtle difference between "commencer DE and À", maybe it's not necessary for you to remember it now, but here "à" would sound better

Avec chagrin, il a composé un poème touchant :

Or "de chagrin", if you meant sorrow was the feeling motivating/fueling his artistic creation

« La tige deOn fait cuire les pois en allumeant le feu qui brûle le poisavec leurs tiges/

This would be the prettiest way to say it. Or "on fait bouillir", in the case of a boiling pot

Les pois pleurent dans la marmite/

You prepare more than one pea when you want to eat :)

" Nous venonsommes nés de la même origracine,

"origine" already means "place of birth, place where something comes form" so you don't need to repeat "venir"
However, if you want to translate the original 本是同根生, it would be "nous sommes nés de la même racine" (to keep the 本 of root/origin)

donc pPourquoi tu me brûle avec si urgence hâtes-tu donc tant de me cuire ?

se hâter de faire qqch = to hurry to do something, to act quickly (it's a bit of a literary verb so it would sound well here)

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

Feedback

I tried to correct the poem from the original Chinese, mainly improving the style and syntax so it can sound well in French :)
I think 荳 refer to distinct things in French, "pois" ("peas") or "haricots" ("beans") in French. Who knows what Cao Zhi was thinking about...

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Wow, thank you, especially for going as far as translating it from the original poem too. Your dedication to corrections really impresses me.

For the "composer un poème dans sept pas," the story was that Cao Zhi had to come up with the poem in the time span of seven steps. I didn't even know pas was so close to pied, which means syllables. No wonder it was interpreted that way. Something like « composer un poème pendant le temps qu'il faut pour prendre sept pas »?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 13, 2023

33

Wow, thank you, especially for going as far as translating it from the original poem too. Your dedication to corrections really impresses me. For the "composer un poème dans sept pas," the story was that Cao Zhi had to come up with the poem in the time span of seven steps. I didn't even know pas was so close to pied, which means syllables. No wonder it was interpreted that way. Something like « composer un poème pendant le temps qu'il faut pour prendre sept pas »?

Literature, especially poetry, is the most delicate thing to translate, so when learners come up with a poem, I try finding the original one when I can. I'm far from being able to translate Chinese poetry on my own, but if I can look up the characters I don't know in a dictionary and have an English translation, I can see how it'd sound in French.

Oh my bad, yes, this poem is would be "pentasyllabique" in French (煮豆燃豆萁 five syllables) so I should have known you were referring to the time needed to physically take seven steps, then it'd be "en sept pas", but explaining it would be the best option, yes: "composer un poème pendant le temps nécessaire pour faire sept pas" (we "make" steps, in French :))

cindy7711's avatar
cindy7711

Feb. 13, 2023

0

Thank you for the help! Right now when translating poetry and lyrics (which I seem to do a lot of), I've been changing up the structures when I can't construct the more complex sentences in French. Not preferred, but I do hope to someday reach a level of proficiency where I can translate poetry more naturally

Un poème porte sur les pois qui se font mal


Un poème porteant sur les pois qui se font malouffrent

"se faire mal" is getting hurt by yourself, as indicated by "se faire" Either "un poème PORTANT" (relative introduced by the present participle) or un poème "qui porte"

Un poème qui porte sur ldes pois qui se font mal

J'aime beaucoup de vieux poémes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi.


J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci m'a fait forte impression sur moi.

J'aime beaucoup de vieux poéèmes chinois, mais celui-ci a fait forte impression sur moi.

Pendant le régne d'un empereur il y a longtemps, il avait peur d'être renversé par son frère.


Pendant leIl y a longtemps, régne d'ait un empereur il y a longtemps, ilqui avait peur d'être renversé par son frère.

Better to introduce first when it took place ("il y a longtemps"), then to present the main character as the topic of the sentence and finally to complete by giving information about him using a relative

Pendant le réègne d'un empereur, il y a bien longtemps, il avaitce dernier a eu peur d'être renversé par son frère.

J'ai la drôle d'impression qu'il faut mettre "ce dernier" mais je ne saurais pas expliquer.

L'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui ordonné de composer un poème dans sept pas, sinon l'empereur l'exécuterait.


LUn jour, l'empereur l'a appelé un jour a la cour, et lui a ordonné de composer un poème danse sept paieds, sinon l'empereur l'exécuterait.

When it comes to verses, the exact term is "pieds", and "un pied" is one syllable For instance: "Mignonne, allons-voir si la rose/Qui ce matin avait éclose" mi-gno-na-lon-voir-si-la-rose qui-ce-ma-tin-a-vai-té-close, 8 syllables, 8 feet (octosyllabic)

L'empereur l'a appelé un jour aà la cCour, et lui a ordonné de faire sept pas vers lui tout en composerant un poème dans sept pas, sinon l'empereur, sinon il l'exécuterait.

Je ne sais pas vraiment ce qu'il faut dire pour « poème en sept "pieds" »... EDIT: nouvelle version, c'est un peu dur de bien rendre compte de cette idée donc j'ai rajouté des mots et changé l'ordre

Son frère a commencé de marcher lentement.


Son frère a commencé deà marcher lentement.

There's a subtle difference between "commencer DE and À", maybe it's not necessary for you to remember it now, but here "à" would sound better

Son frère a commencé deà marcher lentement.

Je ne comprends pas bien pourquoi il "marche" (= avancer en faisant des pas, peut-être est-ce un jeu de mots ?) EDIT après avoir compris

Avec chagrin, il a composé un poème touchant:


Avec chagrin, il a composé un poème touchant :

Or "de chagrin", if you meant sorrow was the feeling motivating/fueling his artistic creation

This sentence has been marked as perfect!

« La tige de pois allume le feu qui brûle le pois


« La tige deOn fait cuire les pois en allumeant le feu qui brûle le poisavec leurs tiges/

This would be the prettiest way to say it. Or "on fait bouillir", in the case of a boiling pot

« La tige de pois allume
le feu qui brûle le pois.

C'est une suggestion pour essayer d'avoir 7 pieds. Voilà ce que je lis : la-ti-ge-de-pois-a-llume le-feu-qui-brû-le-le-pois

Le pois pleure dans la marmite


Les pois pleurent dans la marmite/

You prepare more than one pea when you want to eat :)

This sentence has been marked as perfect!

" Nous venons de la même origine,


" Nous venonsommes nés de la même origracine,

"origine" already means "place of birth, place where something comes form" so you don't need to repeat "venir" However, if you want to translate the original 本是同根生, it would be "nous sommes nés de la même racine" (to keep the 本 of root/origin)

" Nous avenons de la même origracine,

nou-sa-vons-la-même-ra-cine ("nous avons" sera prononcé comme si on avait écrit "nouz avons") (racine = la partie souterraine de la plante ET les origines)

donc pourquoi tu me brûle avec si urgence ?


donc pPourquoi tu me brûle avec si urgence hâtes-tu donc tant de me cuire ?

se hâter de faire qqch = to hurry to do something, to act quickly (it's a bit of a literary verb so it would sound well here)

donc pourquoi tu me brûle avec si urgenceEt tu me brûles sans frémir ?

Là j'ai un peu bricolé... et-tu-me-brûles-sans-fré-mir "frémir" = bouger comme une herbe dans le vent, mais c'est aussi quand l'eau de cuisson commence à bouillir légèrement et quand on frissonne (de peur / de rage). "Sans frémir" ça voudrait dire qu'il n'a rien éprouvé, que ça ne l'a pas ému. La phrase veut dire à peut près la même chose, c'est comme s'il disait "Et en plus, toi, tu me brûles et tu ne dis rien ?"

»


L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.


L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

L'empereur s'est sentis coupable, alors il l'a libéré.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium