Sept. 30, 2023
Salut, je suis John Gutierrez, je suis des États Unis, mais ma famille est du Mexique, donc, je parle l’espagnol, l’anglais y j’apprends le français depuis 2014. J’ai 23 ans, je suis un professeur de l’espagnol en un université, dans mes temps libres, je joue la guitare, je lis la Bible, et je fais de l’exercice. Je aussi pratique mon français, j’ai découvert LangCorrect hier, en un video de français. Je suis excité de être là.
Hola, soy John Gutierrez, soy de los Estados Unidos, pero mi familia es de México, entonces, hablo el español, el inglés, y he estado aprendiendo el francés desde el 2014. Tengo 23 años, soy un profesor de español en una universidad, en mi tiempo libre, toco la guitarra, leo la Biblia y hago ejercicio. También practico mi francés, descubrí a LangCorrect ayer en un video del francés. Estoy emocionado de estar aquí.
Un peu à propos de moi.
"Un peu de moi" = "A little of me".
"Un peu à propos de moi" = "A little about me".
Salut, je suis John Gutierrez, je suiviens des États -Unis, mais ma famille esvient du Mexique, donc, je parle l’espagnol, l’anglais yet j’apprends le français depuis 2014.
"I am from the United States" = "Je viens des États Unis".
When talking about one's origins or previous residence(s) we use the verb "venir" in french ("je viens" in the correction), which means "to come/to come from", instead of the verb "être" ("je suis" in your sentence), which means "to be".
J’ai 23 ans, je suis un professeur de l’'espagnol endans une université, pendanst mes temps libres, je joue de la guitare, je lis la Bible, et je fais de l’exerciceu sport.
"je suis un professeur de l’espagnol" = "I am a teacher of the spanish".
"je suis professeur d'espagnol" = "I am a spanish teacher".
In this sentence you wanted to use the undefinite article "un" ("je suis un professeur" in your sentence), yet in this context it would be undertsood as the NUMBER one (also "un" in french), which would give the following translation: "I am one spanish teacher".
"dans mes temps libres" = "Inside of my free time".
"pendant mes temps libres" = "During/in my free times".
Here the problem would be the preposition, when speaking of a period of time (usually a limited period of time, or one with a clear start and a clear ending) we use the proposition "pendant"/"durant", which means "during/for/while".
The preposition "dans" (= "in") is generally used to describe a situation or a place/object you are in (a room, a car, a house, a box...).
However, you can also use the preposition "dans" when speaking of a period of time, but it has to be a period of time planned in the future, for example: "I am taking a math exam IN two weeks." or "We are leaving for school IN five minutes" would require the preposition "dans".
"I do exercise" = "je fais du sport".
"I do exercise" = "je fais de l’exercice".
Here the mistake is a little harder to understand, in french the word "exercice" (="exercise") is used more commonly to describe a structured activity used to improve one's abilities, such as: homework, repiratory exercises, textbooks exercises... and eventually sport. Yet, it is quite a rare usage to speak of a sport or a physical activity through the word "exercice", in french people will rather use the word "sport" (also "sport" in english) to describe these.
However, it is still possible to use the word "exercice" regarding sport, but then it would be better to use it to describe a specific move like: a squat, a push up...
Je aussi pratique aussi mon français, j’ai découvert LangCorrect hier, endans une vidéo en français/dans une videoéo à propos deu français.
"Je aussi pratique mon français" = "I practise also my french".
"Je pratique aussi mon français" = "I also practise my french".
In this sentence the problem is the word order, the word "aussi" is an adverb, in a french sentence it is generally required to place the adverb after the verb (here "pratique") giving: "Je pratique aussi mon français".
"en une vidéo de français" = "in a video of french".
"dans une vidéo en français" = "in a video in french".
"dans une vidéo à propos du français" = "in a video about french".
"Vidéo" is a feminine word, so it is required to add an "e" after the undefinite article "un".
Je suis excité de heureux d'être là.
"Je suis excité d'être là." = "I am excited (horny) to be here".
"Je suis heureux d'être là." = "I am happy to be here".
In French the verb "exciter" ("excité" in your sentence) carries a sexual connotation, instead it is possible to use the word "heureux/content" (="happy/eager").
Here the correct form is "Je suis heureux D'être là." and not "Je suis excité DE être là.", because in french if the word following "de" stars with a vowel it is required to transform "de" into "d'".
Feedback
This is an incredible work!
Very hard french concepts like: the conjufation of irregular verbs ("être" and "faire") and the French past participle ("je suis excité d'être là.") are mastered!
The sentences are also clear and are well structured (only one mistake!).
I hope that my correction will help you.
Un peu deRapide présentation/Quelques informations sur moi
«un peu sur moi» no se dice
Salut, je suis John Gutierrez, je suiviens des États -Unis, mais ma famille esvient du Mexique, donc, je parle l’espagnol, l’anglais yet j’apprends le français depuis 2014.
«venir» sería mucho mejor
y = et («y» existe en francés pero reemplaza grupos preposicionales con «dans» y «à»)
J’ai 23 ans, je suis un professeur de l’'espagnol en un à l'université, ; pendanst meson temps libres, je joue de la guitare, je lis la Bible, et je fais de l’exercice.
Titulos y profesiones no necesitan artículos => je suis professeur, avocat, ouvrier, médecin, roi...
un profesor de español = un professeur d'espagnol
mi tiempo libre = MON temps libre (singular en ambos idiomas)
jouer D'un instrument, jouer À un jeu («jugar» es transitivo solo cuando alguien riesga/aposta algo, por ejemplo «jouer de l'argent»)
en la universidad = À l'université («DANS l'université» significa «dentro, en los edificios»)
Cuando hay «et», la coma no es necesaria
Je aussi pratique aussi mon français, j’ai découvert LangCorrect hier, endans une videéo de français.
«aussi» nunca se pone entre el sujeto y el verbo
«en» en francés se halla en unas expresiones fijadas y para exprimir el tiempo (EN un mois = en un mes, por ejemplo), pero la presposición común es «dans»
«vidéo» es una palabra femenina
Je suis excité de ému d'être là.
«ému» (del verbo «émouvoir») es mejor para traducir «emocionado», pero este expresa un sentimiento muy fuerte
Si quiere algo más natural => ça me fait vraiment plaisir d'être là
de+vocal => d'
Un peu de moi
«un peu sur moi» no se dice Un peu à propos de moi. "Un peu de moi" = "A little of me". "Un peu à propos de moi" = "A little about me". |
Salut, je suis John Gutierrez, je suis des États Unis, mais ma famille est du Mexique, donc, je parle l’espagnol, l’anglais y j’apprends le français depuis 2014. Salut, je suis John Gutierrez, je «venir» sería mucho mejor y = et («y» existe en francés pero reemplaza grupos preposicionales con «dans» y «à») Salut, je suis John Gutierrez, je "I am from the United States" = "Je viens des États Unis". When talking about one's origins or previous residence(s) we use the verb "venir" in french ("je viens" in the correction), which means "to come/to come from", instead of the verb "être" ("je suis" in your sentence), which means "to be". |
J’ai 23 ans, je suis un professeur de l’espagnol en un université, dans mes temps libres, je joue la guitare, je lis la Bible, et je fais de l’exercice. J’ai 23 ans, je suis Titulos y profesiones no necesitan artículos => je suis professeur, avocat, ouvrier, médecin, roi... un profesor de español = un professeur d'espagnol mi tiempo libre = MON temps libre (singular en ambos idiomas) jouer D'un instrument, jouer À un jeu («jugar» es transitivo solo cuando alguien riesga/aposta algo, por ejemplo «jouer de l'argent») en la universidad = À l'université («DANS l'université» significa «dentro, en los edificios») Cuando hay «et», la coma no es necesaria J’ai 23 ans, je suis "je suis un professeur de l’espagnol" = "I am a teacher of the spanish". "je suis professeur d'espagnol" = "I am a spanish teacher". In this sentence you wanted to use the undefinite article "un" ("je suis un professeur" in your sentence), yet in this context it would be undertsood as the NUMBER one (also "un" in french), which would give the following translation: "I am one spanish teacher". "dans mes temps libres" = "Inside of my free time". "pendant mes temps libres" = "During/in my free times". Here the problem would be the preposition, when speaking of a period of time (usually a limited period of time, or one with a clear start and a clear ending) we use the proposition "pendant"/"durant", which means "during/for/while". The preposition "dans" (= "in") is generally used to describe a situation or a place/object you are in (a room, a car, a house, a box...). However, you can also use the preposition "dans" when speaking of a period of time, but it has to be a period of time planned in the future, for example: "I am taking a math exam IN two weeks." or "We are leaving for school IN five minutes" would require the preposition "dans". "I do exercise" = "je fais du sport". "I do exercise" = "je fais de l’exercice". Here the mistake is a little harder to understand, in french the word "exercice" (="exercise") is used more commonly to describe a structured activity used to improve one's abilities, such as: homework, repiratory exercises, textbooks exercises... and eventually sport. Yet, it is quite a rare usage to speak of a sport or a physical activity through the word "exercice", in french people will rather use the word "sport" (also "sport" in english) to describe these. However, it is still possible to use the word "exercice" regarding sport, but then it would be better to use it to describe a specific move like: a squat, a push up... |
Je aussi pratique mon français, j’ai découvert LangCorrect hier, en un video de français. Je «aussi» nunca se pone entre el sujeto y el verbo «en» en francés se halla en unas expresiones fijadas y para exprimir el tiempo (EN un mois = en un mes, por ejemplo), pero la presposición común es «dans» «vidéo» es una palabra femenina Je "Je aussi pratique mon français" = "I practise also my french". "Je pratique aussi mon français" = "I also practise my french". In this sentence the problem is the word order, the word "aussi" is an adverb, in a french sentence it is generally required to place the adverb after the verb (here "pratique") giving: "Je pratique aussi mon français". "en une vidéo de français" = "in a video of french". "dans une vidéo en français" = "in a video in french". "dans une vidéo à propos du français" = "in a video about french". "Vidéo" is a feminine word, so it is required to add an "e" after the undefinite article "un". |
Je suis excité de être là. Je suis «ému» (del verbo «émouvoir») es mejor para traducir «emocionado», pero este expresa un sentimiento muy fuerte Si quiere algo más natural => ça me fait vraiment plaisir d'être là de+vocal => d' Je suis "Je suis excité d'être là." = "I am excited (horny) to be here". "Je suis heureux d'être là." = "I am happy to be here". In French the verb "exciter" ("excité" in your sentence) carries a sexual connotation, instead it is possible to use the word "heureux/content" (="happy/eager"). Here the correct form is "Je suis heureux D'être là." and not "Je suis excité DE être là.", because in french if the word following "de" stars with a vowel it is required to transform "de" into "d'". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium