cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

March 3, 2023

1
Un petite erreur change tout

Je viens de finir mes études et je vais finir avec diplôme avec mention. J'ai obtenu 8.9 pas mal n'est pas ?
Je devais être contente n'est pas ?

En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien fait.
Mais il y a une chose que ne me peux pas pardonner.

Je ne serai pas membre de les personnes avec les meilleures scores. Ça sera seulement pour 3 de mes camarades.
Ça est seulement pour des étudiants qui ont 9 et plus.

J'ai bien travaillé pendant tout ma carrière mais au final pendant le dernier semestre.
J'étais distrait par un problème avec un camarade de classe.
Que nous étions des amis, nous étions très proches, on parlait toujours et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui. Il a une petite amie il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de lui. Ou ce que je pensais.

Avec le temps je me suis senti attiré par lui mais j'ai rien fait parce il avait une blonde mais lui me faisait des invitations. J'ai toujours refusé mais malheureusement j'avais déjà pris de sentiments pour lui.
Comme j'avais toujours refusé sa proposition il était énerve avec moi.

Avant un exam il était avec autre camarade en riant et en bragant.

Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse. Il savait que j'étais jalouse et il avait continue.
À cause de ça j'ai raté l'exam. (oui, je sais que chose plus pathétique !!)

Si j'avais bien passé cet examen, j'aurais eu 9.0 et je serais parte de dès meilleures !
Je sens que j'ai tout perdu.

Maintenant je me déteste, pour avoir été faible. Un petit erreur m'a quitté un de mes rêves. D'être aux premiers places.
Je ne hais mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas gérer mes émotions.

Je ne peux pas dire que nous avons quitté parce que nous ne étions jamais en couplé. Nous ne nous sommes même embrassé jamais.

Et quel bien que ça n'avait jamais passé.
J'ai perdu un amitié des ans et mon rêve tout à cause d'un petite erreur.

Corrections

Un petite erreur change tout

Je viens de finir mes études et je vais finir avecdécrocher un diplôme avec mention.

Para evitar repeticiones y tener algo más natural

J'ai obtenu 8.9,9 ; pas mal, n'est-ce pas ?

El francés tiene la coma como separador decimal, y las comas del sistema anglo-sajón son nada o espacios, por ejemplo "1,000,000" en francés no significa un millón, ¡sino uno!
Sujeto del verbo => n'est-CE pas ?

Je devais être contente, n'est-ce pas ?

En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien faitréussi/travaillé.

«j'ai bien fait» significa más bien «he tomado la decisión correcta» (hacer bien pero en el sentido moral)

Mais il y a une chose que nje mne peux pas me pardonner.

Sujeto => je
«je ne me peux pas pardonner» sería justo, pero muy literario y antiguado. En francés moderno, se escribe el pronombre objeto antes del infinitivo, en tales casos

Je ne sferai pas membre de les personnes avec lpartie des meilleures scoreélèves/étudiants.

de+les => des
«membre des personnes» suena torpe
«étudiant» si estás en la universidad/la educación superior, «élève» en los otros casos

Ça sera seulement pourle cas de 3 de mes camarades.

Como sujeto del verbo «être», «ce» siempre es mejor que «ça», pero bueno, ambos son justos

Ça C'est seulement pour dles étudiants/[élèves ?] qui ont 9 et plus.

ça+est => c'est

J'ai bien travaillé pendant tout ma carrièon cursus scolaire, mais (juste) à lau final, pendant le dernier semestre.,

«carrière» se dice en un contexto profesional (cuando la gente trabaja); en el caso de una trayectoria académica, se dice «parcours scolaire» o «cursus scolaire»

J'étaisj'ai été distraite par un problème avec un camarade de classe.

Supongo que quisiste añadir una coma, ya que se trata de la misma frase
Acuerdo feminino => distraiTE

Que nNous étions (des) amis, nous étions très proches, on parlait toujourst le temps ensemble, et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.

No he entendido la razón del «que» aquí

« Il a une petite amie, il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de luivice-versa ».

Si quieres usar el presente, tienes que añadir las marcas del discurso directo
« moi non de lui » no se dice ; para tales estructuras, la solución más simple casi siempre es «vice-versa»

OuDu moins, c'est ce que je pensais.

Avec le temps je me suis sentie attirée par lui mais j; je n'ai rien fait parce qu'il avait une blondepetite amie, mais lui me faisait des invitationavances.

Es mejor evitar repetir «mais» en la misma frase
«une blonde» no sería entendido fuera de Québec; el término más neutral es «petite amie»
Cuando alguien liga contigo, te haces «des avances» (propuestas románticas o sexuales)

J'ai toujours refusé mais malheureusement, j'avétais déjà prise de sentiments pour lui.

«être pris de sentiment» (de hecho, «pris» es un pasivo aquí)

Comme j'avais/j'ai toujours refusé sa propositiones avances, il était énerve avecé/fâché contre moi.

être énervé/fâché CONTRE quelqu'un

Avant un examen, il était avec autre camarade en riant et en bragant.train de rire et de [blaguer/se vanter ?]

El gérondif se usa para dos acciones ocurriendo en el mismo tiempo, a veces con la idea que la primera es una manera de hacer hacer la segunda, pero «être» indica un estado, no es realmente una acción. Por tanto, hay que usar la estructura con «être en train de»
No sé si quisiesse decir «blaguer» («burlar») o traducir el inglés «to brag» (eso sería «se vanter» en francés)

Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse.

Il savait que j'étais jalouse et il avait continueait.

«avait continué» significaría que «continuer» había ocurrido antes de «savoir», pero aquí, por lo que entiendo, ambas acciones eran simultáneas

À cause de ça, j'ai raté l'exam(en).

«exam» es realmente oral, yo no lo usaría en un texto

(oui, je sais que'il y a des choses plus pathétiqugraves dans la vie !!)

¿Supongo que quisiste decir «hay cosas más patéticas»? He sugerido la manera más común de decirlo

Si j'avais bien paréusséi cet examen, j'aurais eu 9.,0 et je sferais partie des meilleures !

passer un examen = hacer/tomar un examen
RÉUSSIR un examen = aprobar/PASAR un examen (ese es traicionero)
FAIRE PARTIE de qqch
«meilleurEs» se puede usar solo si los mejores son chicas

Maintenant je me déteste, pour avoir été faible.

Une petite erreur m'a quitté privé d'un de mes rêves.

«erreur» es feminina
«quitter» no puede tener dos objetos directos como en lo que habías escrito
priver qqn de qqch = privar a alguien de algo

D'être auxdans les premièrers places.

Forma feminina => premiÈREs

Je ne hais pas mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas'avoir pas bien géreré mes émotions.

«ne» sin «pas» es un estilo literarísimo
Acción pasada = infinitif passé, «n'avoir pas bien géré»

Je ne peux pas dire que nous avnous soyons quittés, parce que nous ne éti'avons jamais été en couplée.

je ne peux pas dire que + subjonctif (ya que hablas de una acción que nunca no ha sido real)

Nous ne nous sommes même jamais embrassé jamais.

Et quel bien que ça n'avale chance que ce ne soit jamais arrivé/que cela ne se soit jamais passé. !

«arriver» sería mejor, a mi modo de ver
Quelle chance/quel bonheur que + subjuntivo

J'ai perdu une amitié d, quelques années et mon rêve, tout ça à cause d'une petite erreur.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

March 3, 2023

1

Avec le temps je me suis sentie attirée par lui mais j; je n'ai rien fait parce qu'il avait une blondepetite amie, mais lui me faisait des invitationavances.

Es una lástima, petite amie se me hace demasiado largo haha pero entiendo que nadie comprendra el blonde sino es de Québec.

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

March 3, 2023

1

(oui, je sais que'il y a des choses plus pathétiqugraves dans la vie !!)

Bueno quería decir "yo se, es realmente patético" patético estar celoso por alguien que no hay "nada"

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 3, 2023

29

1) Puedes también decir «une copine» o «une meuf» (cuidado con el último, es jerga usada por los jovenes y puede rápido sonar muy peyorativo). En Francia y Bélgica, a lo mejor vas a encontrar a algunas personas que entenderán «une blonde» pero nadie habla así

2) Ah, lo siento, no lo había entendido así. Entonces, en ese caso, sería => oui je sais, c'est vraiment/réellement pathétique

cristinaaquafina101's avatar
cristinaaquafina101

March 5, 2023

1

1) Puedes también decir «une copine» o «une meuf» (cuidado con el último, es jerga usada por los jovenes y puede rápido sonar muy peyorativo). En Francia y Bélgica, a lo mejor vas a encontrar a algunas personas que entenderán «une blonde» pero nadie habla así 2) Ah, lo siento, no lo había entendido así. Entonces, en ese caso, sería => oui je sais, c'est vraiment/réellement pathétique

Gracias por la aclaración

Un petite erreur change tout


This sentence has been marked as perfect!

Je viens de finir mes études et je vais finir avec diplôme avec mention.


Je viens de finir mes études et je vais finir avecdécrocher un diplôme avec mention.

Para evitar repeticiones y tener algo más natural

J'ai obtenu 8.9 pas mal n'est pas ?


J'ai obtenu 8.9,9 ; pas mal, n'est-ce pas ?

El francés tiene la coma como separador decimal, y las comas del sistema anglo-sajón son nada o espacios, por ejemplo "1,000,000" en francés no significa un millón, ¡sino uno! Sujeto del verbo => n'est-CE pas ?

Je devais être contente n'est pas ?


Je devais être contente, n'est-ce pas ?

En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien fait.


En fait, j'étais heureuse, je pensais que j'avais bien faitréussi/travaillé.

«j'ai bien fait» significa más bien «he tomado la decisión correcta» (hacer bien pero en el sentido moral)

Mais il y a une chose que ne me peux pas pardonner.


Mais il y a une chose que nje mne peux pas me pardonner.

Sujeto => je «je ne me peux pas pardonner» sería justo, pero muy literario y antiguado. En francés moderno, se escribe el pronombre objeto antes del infinitivo, en tales casos

Je ne serai pas membre de les personnes avec les meilleures scores.


Je ne sferai pas membre de les personnes avec lpartie des meilleures scoreélèves/étudiants.

de+les => des «membre des personnes» suena torpe «étudiant» si estás en la universidad/la educación superior, «élève» en los otros casos

Ça sera seulement pour 3 de mes camarades.


Ça sera seulement pourle cas de 3 de mes camarades.

Como sujeto del verbo «être», «ce» siempre es mejor que «ça», pero bueno, ambos son justos

Ça est seulement pour des étudiants qui ont 9 et plus.


Ça C'est seulement pour dles étudiants/[élèves ?] qui ont 9 et plus.

ça+est => c'est

J'ai bien travaillé pendant tout ma carrière mais au final pendant le dernier semestre.


J'ai bien travaillé pendant tout ma carrièon cursus scolaire, mais (juste) à lau final, pendant le dernier semestre.,

«carrière» se dice en un contexto profesional (cuando la gente trabaja); en el caso de una trayectoria académica, se dice «parcours scolaire» o «cursus scolaire»

J'étais distrait par un problème avec un camarade de classe.


J'étaisj'ai été distraite par un problème avec un camarade de classe.

Supongo que quisiste añadir una coma, ya que se trata de la misma frase Acuerdo feminino => distraiTE

Que nous étions des amis, nous étions très proches, on parlait toujours et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.


Que nNous étions (des) amis, nous étions très proches, on parlait toujourst le temps ensemble, et il avait une petite amie donc je me sentais à l'aise avec lui.

No he entendido la razón del «que» aquí

Il a une petite amie il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de lui.


« Il a une petite amie, il ne va pas tomber amoureux de moi et moi non de luivice-versa ».

Si quieres usar el presente, tienes que añadir las marcas del discurso directo « moi non de lui » no se dice ; para tales estructuras, la solución más simple casi siempre es «vice-versa»

Ou ce que je pensais.


OuDu moins, c'est ce que je pensais.

Avec le temps je me suis senti attiré par lui mais j'ai rien fait parce il avait une blonde mais lui me faisait des invitations.


Avec le temps je me suis sentie attirée par lui mais j; je n'ai rien fait parce qu'il avait une blondepetite amie, mais lui me faisait des invitationavances.

Es mejor evitar repetir «mais» en la misma frase «une blonde» no sería entendido fuera de Québec; el término más neutral es «petite amie» Cuando alguien liga contigo, te haces «des avances» (propuestas románticas o sexuales)

J'ai toujours refusé mais malheureusement j'avais déjà pris de sentiments pour lui.


J'ai toujours refusé mais malheureusement, j'avétais déjà prise de sentiments pour lui.

«être pris de sentiment» (de hecho, «pris» es un pasivo aquí)

Comme j'avais toujours refusé sa proposition il était énerve avec moi.


Comme j'avais/j'ai toujours refusé sa propositiones avances, il était énerve avecé/fâché contre moi.

être énervé/fâché CONTRE quelqu'un

Avant un exam il était avec autre camarade en riant et en bragant.


Avant un examen, il était avec autre camarade en riant et en bragant.train de rire et de [blaguer/se vanter ?]

El gérondif se usa para dos acciones ocurriendo en el mismo tiempo, a veces con la idea que la primera es una manera de hacer hacer la segunda, pero «être» indica un estado, no es realmente una acción. Por tanto, hay que usar la estructura con «être en train de» No sé si quisiesse decir «blaguer» («burlar») o traducir el inglés «to brag» (eso sería «se vanter» en francés)

Je ne voulais pas l'admettre mais j'étais jalouse.


This sentence has been marked as perfect!

Il savait que j'étais jalouse et il avait continue.


Il savait que j'étais jalouse et il avait continueait.

«avait continué» significaría que «continuer» había ocurrido antes de «savoir», pero aquí, por lo que entiendo, ambas acciones eran simultáneas

À cause de ça j'ai raté l'exam.


À cause de ça, j'ai raté l'exam(en).

«exam» es realmente oral, yo no lo usaría en un texto

(oui, je sais que chose plus pathétique !!)


(oui, je sais que'il y a des choses plus pathétiqugraves dans la vie !!)

¿Supongo que quisiste decir «hay cosas más patéticas»? He sugerido la manera más común de decirlo

Si j'avais bien passé cet examen, j'aurais eu 9.0 et je serais parte de dès meilleures !


Si j'avais bien paréusséi cet examen, j'aurais eu 9.,0 et je sferais partie des meilleures !

passer un examen = hacer/tomar un examen RÉUSSIR un examen = aprobar/PASAR un examen (ese es traicionero) FAIRE PARTIE de qqch «meilleurEs» se puede usar solo si los mejores son chicas

Je sens que j'ai tout perdu.


Maintenant je me déteste, pour avoir été faible.


This sentence has been marked as perfect!

Un petit erreur m'a quitté un de mes rêves.


Une petite erreur m'a quitté privé d'un de mes rêves.

«erreur» es feminina «quitter» no puede tener dos objetos directos como en lo que habías escrito priver qqn de qqch = privar a alguien de algo

D'être aux premiers places.


D'être auxdans les premièrers places.

Forma feminina => premiÈREs

Je ne hais mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas gérer mes émotions.


Je ne hais pas mon ex amie, je suis responsable de ne bien pas'avoir pas bien géreré mes émotions.

«ne» sin «pas» es un estilo literarísimo Acción pasada = infinitif passé, «n'avoir pas bien géré»

Je ne peux pas dire que nous avons quitté parce que nous ne étions jamais en couplé.


Je ne peux pas dire que nous avnous soyons quittés, parce que nous ne éti'avons jamais été en couplée.

je ne peux pas dire que + subjonctif (ya que hablas de una acción que nunca no ha sido real)

Nous ne nous sommes même embrassé jamais.


Nous ne nous sommes même jamais embrassé jamais.

Et quel bien que ça n'avait jamais passé.


Et quel bien que ça n'avale chance que ce ne soit jamais arrivé/que cela ne se soit jamais passé. !

«arriver» sería mejor, a mi modo de ver Quelle chance/quel bonheur que + subjuntivo

J'ai perdu un amitié des ans et mon rêve tout à cause d'un petite erreur.


J'ai perdu une amitié d, quelques années et mon rêve, tout ça à cause d'une petite erreur.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium