Romany's avatar
Romany

March 27, 2024

0
Un petit bébé appelé Rishi

Aujourd’hui c’est la fin de mars. Les trois premiers mois de cette année sont passés très vite. Pour ma cousine, ces derniers mois étaient très chargés. Sa fille a donné naissance à un bébé. Oui, elle est grand-mère pour la première fois. C’est un petit garçon appelé Rishi. Rishi est un nom en Sanskrit et il signifie sagesse, une personne sage.

Désormais, il a quatre mois et il est adorable. Au début, il passait son temps à dormir ou à boire du lait. Il ne pleure pas beaucoup mais j’admets que les soirs, il est agité et ne veut pas s’endormir.

Il est né avec beaucoup de cheveux noirs. Je ne suis pas sûre si ses yeux sont noirs, bruns ou bleus. En ce moment, ils sont bruns mais on verra. De nos jours, il reconnaît sa mère et son père et l’autre jour il a fait un petit sourire à sa mère. Ma cousine est impatiente jusqu’à ce qu’il fait un sourire à elle. Rishi reconnaît la voix de sa mère et dès qu’elle parle, il se tourne vers elle.

À quatre mois, il est plus actif et alerte. Parfois, je l’entends faire des bruits de bébé. Il s’amuse bien dans son lit et j’imagine qu’il se parle à lui-même ou qu’il fait un bon rêve. Je suis certaine qu’il sera bavard quand il sera grand. Bavard comme sa mère.

Quand il est né, il a pesé un peu plus de trois kilos et maintenant, quatre mois plus tard il pèse presque sept kilos. Il a un visage rond et des joues potelées. Je suspecte que la famille de son père est grand et même maintenant comme un bébé Rishi est long. Je suppose qu’il va grandir d’être comme son père.

Corrections

Un petit bébé appelé Rishi

Aujourd’hui c’est, nous sommes déjà à la fin de mars.

"c'est la fin de mars" would be more accurate (referring to the final day of March, for instance)

Les trois premiers mois de cette année sont passés très vite.

Pour ma cousine, ces derniers mois ont été/étaient très chargés.

I'd pick "ont été", especially if it's not the case anymore

Sa fille a donné naissance (à un bébé).

You can skip the last part between parentheses, which is redundant

Oui, elle est grand-mère pour la première fois.

C’est un petit garçon appelé Rishi.

Rishi est un nom en Ssanskrit et il signifie « sagesse, (une personne) sage ».

Language names aren't capitalized
une personne sage = un sage

Désormais, il a quatre mois et il est adorable.

Au début, il passait son temps à dormir ou à boire du lait.

Il ne pleure pas beaucoup mais j’admets que les soirs, il est agité et ne veut pas s’endormir.

Il est né avec beaucoup de cheveux noirs.

Je ne suais pas sûreexactement si ses yeux sont noirs, brunsmarron ou bleus.

If you want to use "si" it's much more natural and syntactically elegant to use "savoir"
"brun" applies to hair, but "marron" applies to eyes (and it's part of these rare invariable color adjectives)

En ce moment, ils sont brunsmarron mais on verra.

De nos joursMaintenant, il reconnaît sa mère et son père et l’autre jour il a fait une risette/un petit sourire à sa mère.

"de nos jours" has a very broad meaning in French, it's closer to "in our time/era"
"maintenant" would fit the situation well, especially since it wasn't the case before
"un petit sourire" (especially in the case of babies) is also called "une risette"

Ma cousine es[était impatiente jusqu’à ce qu’il fait unqu'il lui fasse une risette/qu'il lui sourire à elle.?]

I'm not sure I understood that one
Either she was impatient until he did that (in such a case, I guess she's satisfied now so a past tense would be needed, "était")
or she couldn't wait for him to smile at her, and in that case, it'd be "elle était impatiente QUE [+ subjunctive]"
Neutral indirect object pronoun for the 3PS => lui ("to him, to her")

Rishi reconnaît la voix de sa mère et dès qu’elle parle, il se tourne vers elle.

À quatre mois, il est plus actif et alerte.

Parfois, je l’entends faire des bruits de bébé.

Il s’amuse bien dans son lit et j’imagine qu’il se parle à lui-même ou qu’il fait un bon rêve.

Je suis certaine qu’il sera bavard quand il sera grand.

Bavard comme sa mère.

Quand il est né, il a peséait un peu plus de trois kilos et maintenant, quatre mois plus tard il pèse presque sept kilos.

Alternative for the end => il en pèse presque sept

Il a un visage rond et des joues potelées.

Je suspecte que la famille de son père est grand et même maintenanppose qu'ils sont grands dans la famille de son père, et comme un bébé, Rishi est longdéjà grand.

"supposer" would sound better than "suspecter". With "suspecter" in such a case, it almost looks like being from a tall family is something shady/reprehensible!
"je suppose que la famille de son père est grande" would mean you suppose there are many people in his father's family (this is the meaning of "une grande famille"). What I wrote make it clear you suppose there are tall people in his father's family
"comme un bébé" would rather mean "LIKE a baby"; "as a baby" would be "comme bébé" or "pour un bébé"
Saying someone is "long" sounds very funny (even for a baby)

Je suppose qu’il va grandir d’pour être comme son père.

Feedback

"Rishi" in Sanskrit actually refers to a very specific group of people, who were wise men, but not only. They were also ascetes and the transcribers of the Hindu holy scriptures according to the truth of the Vedas they heard (shruti). It's generally said there were seven of them (septarishi) but I heard the whole Hindu tradition doesn't agree on that. Some of them had tremendous powers, like Muchukunda, who could burn people to ashes with his mere gaze... which is always useful against door-to-door salesmen!

Congratulations to your cousin!

Romany's avatar
Romany

April 10, 2024

0

Merci beaucoup !

Un petit bébé appelé Rishi


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui c’est la fin de mars.


Aujourd’hui c’est, nous sommes déjà à la fin de mars.

"c'est la fin de mars" would be more accurate (referring to the final day of March, for instance)

Je suspecte que la famille de son père est grand et même maintenant comme un bébé Rishi est long.


Je suspecte que la famille de son père est grand et même maintenanppose qu'ils sont grands dans la famille de son père, et comme un bébé, Rishi est longdéjà grand.

"supposer" would sound better than "suspecter". With "suspecter" in such a case, it almost looks like being from a tall family is something shady/reprehensible! "je suppose que la famille de son père est grande" would mean you suppose there are many people in his father's family (this is the meaning of "une grande famille"). What I wrote make it clear you suppose there are tall people in his father's family "comme un bébé" would rather mean "LIKE a baby"; "as a baby" would be "comme bébé" or "pour un bébé" Saying someone is "long" sounds very funny (even for a baby)

Je suppose qu’il va grandir d’être comme son père.


Je suppose qu’il va grandir d’pour être comme son père.

Les trois premiers mois de cette année sont passés très vite.


This sentence has been marked as perfect!

Pour ma cousine, ces derniers mois étaient très chargés.


Pour ma cousine, ces derniers mois ont été/étaient très chargés.

I'd pick "ont été", especially if it's not the case anymore

Sa fille a donné naissance à un bébé.


Sa fille a donné naissance (à un bébé).

You can skip the last part between parentheses, which is redundant

Oui, elle est grand-mère pour la première fois.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un petit garçon appelé Rishi.


This sentence has been marked as perfect!

Rishi est un nom en Sanskrit et il signifie sagesse, une personne sage.


Rishi est un nom en Ssanskrit et il signifie « sagesse, (une personne) sage ».

Language names aren't capitalized une personne sage = un sage

Désormais, il a quatre mois et il est adorable.


This sentence has been marked as perfect!

Au début, il passait son temps à dormir ou à boire du lait.


This sentence has been marked as perfect!

Il ne pleure pas beaucoup mais j’admets que les soirs, il est agité et ne veut pas s’endormir.


This sentence has been marked as perfect!

Il est né avec beaucoup de cheveux noirs.


This sentence has been marked as perfect!

Je ne suis pas sûre si ses yeux sont noirs, bruns ou bleus.


Je ne suais pas sûreexactement si ses yeux sont noirs, brunsmarron ou bleus.

If you want to use "si" it's much more natural and syntactically elegant to use "savoir" "brun" applies to hair, but "marron" applies to eyes (and it's part of these rare invariable color adjectives)

En ce moment, ils sont bruns mais on verra.


En ce moment, ils sont brunsmarron mais on verra.

De nos jours, il reconnaît sa mère et son père et l’autre jour il a fait un petit sourire à sa mère.


De nos joursMaintenant, il reconnaît sa mère et son père et l’autre jour il a fait une risette/un petit sourire à sa mère.

"de nos jours" has a very broad meaning in French, it's closer to "in our time/era" "maintenant" would fit the situation well, especially since it wasn't the case before "un petit sourire" (especially in the case of babies) is also called "une risette"

Ma cousine est impatiente jusqu’à ce qu’il fait un sourire à elle.


Ma cousine es[était impatiente jusqu’à ce qu’il fait unqu'il lui fasse une risette/qu'il lui sourire à elle.?]

I'm not sure I understood that one Either she was impatient until he did that (in such a case, I guess she's satisfied now so a past tense would be needed, "était") or she couldn't wait for him to smile at her, and in that case, it'd be "elle était impatiente QUE [+ subjunctive]" Neutral indirect object pronoun for the 3PS => lui ("to him, to her")

Rishi reconnaît la voix de sa mère et dès qu’elle parle, il se tourne vers elle.


This sentence has been marked as perfect!

À quatre mois, il est plus actif et alerte.


This sentence has been marked as perfect!

Parfois, je l’entends faire des bruits de bébé.


This sentence has been marked as perfect!

Il s’amuse bien dans son lit et j’imagine qu’il se parle à lui-même ou qu’il fait un bon rêve.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis certaine qu’il sera bavard quand il sera grand.


This sentence has been marked as perfect!

Bavard comme sa mère.


This sentence has been marked as perfect!

Quand il est né, il a pesé un peu plus de trois kilos et maintenant, quatre mois plus tard il pèse presque sept kilos.


Quand il est né, il a peséait un peu plus de trois kilos et maintenant, quatre mois plus tard il pèse presque sept kilos.

Alternative for the end => il en pèse presque sept

Il a un visage rond et des joues potelées.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium