Feb. 3, 2024
Jeanne : Mais notre but dans cette salle est de se concentrer sur vous. Pour le moment, vous devez réserver du temps pour votre propre vie et déterminer ce que vous avez besoin pour être heureuse, tandis que vos enfants qui sont adults prennent leurs propres décisions.
Claire se penche.
Claire : Puis-je vous poser une question, Jeanne, entre amies ?
Jeanne : Claire, je suis pas votre amie, je suis votre thérapeute.
Claire hoche la tête, l'air sincère.
Claire : Oui, mais vous savez que c'est... Vous êtes plus... Bien, je voulais juste dire que j'aime vous faire plaisir, mais c'est difficile pour moi de me laisser aller. J'essayerai, d'accord ?
Jeanne sourit, un peu touchée.
Jeanne : Claire, vous excusez pas. C'est un processus.
Jeanne : Mais notre but dans cette sallpièce est de nouse concentrer sur vous.
A room between four walls is "une pièce", this is the most generic term. "Salle" is used in specialized terms ("salle de réception", "salle d'attente" etc)
notre but => nous concentrer
Pour le moment, vous devez réserverprendre du temps pour votre propre vie et déterminer ce quedont vous avez besoin pour être heureuse, tandis que vos enfants, qui sont adultses, prennent leurs propres décisions.
avoir besoin DE quelque chose => ce DONT vous avez besoin
Claire se penche.
Claire : Puis-je vousJe peux te poser une question, Jeanne, entre amies ?
If Claire considers Jeanne a friend, then she'd most likely say "tu" to her. If Jeanne's feelings are mutual, then she'd certainly do the same, even if the considers herself first and foremost as her therapist
Subject-verb inversion is almost never done in oral contexts, except in highly formal ones
Jeanne : Claire, je suis pas votreton amie, je suis votreta thérapeute.
Claire hoche la tête, l'air sincère.
Claire : Oui, mais vous saveztu sais que c'est... Vous êtTu es plus... BieEnfin, je voulais juste dire que j'aime vouste faire plaisir, mais c'est difficile pour moi de me laisser aller.
J'e vais essayerai, d'accord ?
She's going to try in a near future, a futur proche construction would be better here
Jeanne sourit, un peu touchée.
Jeanne : Claire, vous (ne) t'excusez pas.
C'est un processus.
If you meant this is a thing that is going to take time, with several steps etc, the most usual way to express it would be "il faut laisser du temps au temps", "il faut faire ça progressivement", "ça ne se fera pas d'un coup" or such things
Un passage d'un scénario (8) |
Jeanne : Mais notre but dans cette salle est de se concentrer sur vous. Jeanne : Mais notre but dans cette A room between four walls is "une pièce", this is the most generic term. "Salle" is used in specialized terms ("salle de réception", "salle d'attente" etc) notre but => nous concentrer |
Pour le moment, vous devez réserver du temps pour votre propre vie et déterminer ce que vous avez besoin pour être heureuse, tandis que vos enfants qui sont adults prennent leurs propres décisions. Pour le moment, vous devez avoir besoin DE quelque chose => ce DONT vous avez besoin |
Claire se penche. This sentence has been marked as perfect! |
Claire : Puis-je vous poser une question, Jeanne, entre amies ? Claire : If Claire considers Jeanne a friend, then she'd most likely say "tu" to her. If Jeanne's feelings are mutual, then she'd certainly do the same, even if the considers herself first and foremost as her therapist Subject-verb inversion is almost never done in oral contexts, except in highly formal ones |
Jeanne : Claire, je suis pas votre amie, je suis votre thérapeute. Jeanne : Claire, je suis pas |
Claire hoche la tête, l'air sincère. This sentence has been marked as perfect! |
Claire : Oui, mais vous savez que c'est... Vous êtes plus... Bien, je voulais juste dire que j'aime vous faire plaisir, mais c'est difficile pour moi de me laisser aller. Claire : Oui, mais |
J'essayerai, d'accord ? J She's going to try in a near future, a futur proche construction would be better here |
Jeanne sourit, un peu touchée. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Claire, vous excusez pas. Jeanne : Claire, |
C'est un processus. C'est un processus. If you meant this is a thing that is going to take time, with several steps etc, the most usual way to express it would be "il faut laisser du temps au temps", "il faut faire ça progressivement", "ça ne se fera pas d'un coup" or such things |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium