Jan. 27, 2024
Jeanne s'éloigne de la discussion, son regard toujours sur la barista. Une certaine dureté autour d'elle, elle a l'air d'avoir plus de vécu que son âge tendre de 26 ans. Enfin, le client bouge. Le barista l'appelle.
Homme Barista : Comment se passe votre matinée ?
Jeanne : Bien, merci.
La barista apporte l'américano de Jeanne au comptoir. Jeanne sourit poliment, mais la barista ne le constate pas. Elle se dirige vers les enceintes.
Pendant que Jeanne ajoute un peu du sucre dans son expresso, elle fixe la fille qui danse sans souci et touche le barista de manière charmeuse. Jeanne les regarde, ses yeux collés. Un sourire insouciant.
There is both a male and female barista in the scene, to explain why both le barista and la barista appear.
Un passage d'un scénario (5)
Jeanne s'éloigne de la discussion, son regard toujours posé sur la barista.
Better with an past participle
Une certaine dureté auto[sur d'elle ?], elle a l'air d'avoir plus de vécu que son âge tendre de 26 ans.
If it's something you can tell by how she looks, "sur" elle would be more appropriate IMO
If you mean it's an impression coming from here, "émane d'elle" would work
Enfin, le client bouge.
Le barista l'appelle.
Homme Barista homme : Comment se passe votre matinée ?
Jeanne : Bien, merci.
La barista apporte l'américano de Jeanne au comptoir.
Jeanne sourit poliment, mais la barista ne le constatremarque pas.
"constater" rather means to be forced to admit some truth, like saying "ok I see" and checking boxes on a mental list
"remarquer" is "to notice" in the most neutral sense, perceiving/getting aware of something
Elle se dirige vers les enceintes.
Pendant que Jeanne ajoute un peu due sucre dans son expresso, elle fixe la fille qui danse sans négligemment/avec insouciance et touche le barista de manière charmeuse.
Simple quantity indication = de (without article) => assez DE sucre, un peu DE sucre, beaucoup DE sucre, des kilos DE sucre...
"sans souci" would rather mean no obstacle is preventing her from dancing. "Avec insouciance" means "in a carefree way". You can say "négligemment" if you want to avoid repeating "insouciance"
Jeanne les regarde, sles yeux collés. à eux,
Uun sourire insouciant.
Un passage d'un scénario (5)
Jeanne s'éloigne de la discussion, son regard toujours sur la barista.
Une certaine dureté autour d'elle, elle a l'air d'avoir plus de vécu que son âge tendre âge de 26 ans laisse penser.
Enfin, le client bouge.
Le barista l'appelle.
Homme Barista : Comment se passe votre matinée ?
Jeanne : Bien, merci.
La barista apporte l'américano de Jeanne au comptoir.
Jeanne sourit poliment, mais la barista ne le constate pas.
Elle se dirige vers les enceintes.
Pendant que Jeanne ajoute un peu due sucre dans son expresso, elle fixe la fille qui danse sans soucis et touche le barista de manière charmeuse.
Jeanne les regarde, ses yeux collés.
Un sourire insouciant.
Un passage d'un scénario (5) This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne s'éloigne de la discussion, son regard toujours sur la barista. This sentence has been marked as perfect! Jeanne s'éloigne de la discussion, son regard toujours posé sur la barista. Better with an past participle |
Une certaine dureté autour d'elle, elle a l'air d'avoir plus de vécu que son âge tendre de 26 ans. Une certaine dureté autour d'elle, elle a l'air d'avoir plus Une certaine dureté If it's something you can tell by how she looks, "sur" elle would be more appropriate IMO If you mean it's an impression coming from here, "émane d'elle" would work |
Enfin, le client bouge. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Le barista l'appelle. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Homme Barista : Comment se passe votre matinée ? This sentence has been marked as perfect!
|
Jeanne : Bien, merci. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
La barista apporte l'américano de Jeanne au comptoir. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne sourit poliment, mais la barista ne le constate pas. This sentence has been marked as perfect! Jeanne sourit poliment, mais la barista ne le "constater" rather means to be forced to admit some truth, like saying "ok I see" and checking boxes on a mental list "remarquer" is "to notice" in the most neutral sense, perceiving/getting aware of something |
Elle se dirige vers les enceintes. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Pendant que Jeanne ajoute un peu du sucre dans son expresso, elle fixe la fille qui danse sans souci et touche le barista de manière charmeuse. Pendant que Jeanne ajoute un peu d Pendant que Jeanne ajoute un peu d Simple quantity indication = de (without article) => assez DE sucre, un peu DE sucre, beaucoup DE sucre, des kilos DE sucre... "sans souci" would rather mean no obstacle is preventing her from dancing. "Avec insouciance" means "in a carefree way". You can say "négligemment" if you want to avoid repeating "insouciance" |
Jeanne les regarde, ses yeux collés. This sentence has been marked as perfect! Jeanne les regarde, |
Un sourire insouciant. This sentence has been marked as perfect!
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium