japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0
Un passage d'un scénario (4)

Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes. Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.

Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?

Jeanne : Un américano. Merci.

La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine.

Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire. Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur. Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient.

Corrections

Un passage d'un scénario (4)

Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur[fixe/fixe son regard sur ?] la femme qui fait des lattes.

Either "fixe son regard sur" ("sets her eyes") or "fixe, fixe DU regard" ("to stare") but "Jeanne SE fixe sur la femme" would mean something along the lines of "Jeanne settles on the woman"

SonLe visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde finalement Jeanne.

As the emphasis is on the action here, something like "la femme se tourne finalement vers Jeanne" would perhaps be better

Barista FemmeFemme barista : Que puis-je faire pour vous ?

Jeanne : Un américano.

Merci.

La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousverse l'expresso dans la machine.

"pousser un expresso" really sounds weird. She can definitely "pousser" the button, but pushing a liquid evokes a somewhat funny image

Barista HommeHomme barista : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais unde pourboire.

Absolute negation => pas de (without article)

Ou bien/ou alors, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ilsde donnentr un pourboire en tengardant la main à côté ledu pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.

à côté DE
I suggested a few changes to make the sentence more natural

Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on lest inconscie voit pas/qu'on n'est pas au courant.

"inconscient" (without complement) rather means "uncounscious" in the sense of "not having consciousness" (like being in a coma for instance) or being "reckless, careless" (being unaware of dangers to the point of endangering oneself and others)
"unaware" in this situation would be better translated by "pas au courant", although in such a situation, a native would rather say things like "ils pensent qu'on les voit pas"

japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0

Thanks a lot for explaining the nuance between these phrases.

The line about the barista pouring the espresso is actually a little unusual in English as well, it was "she shoves the espresso in the machine," so definitely a rough/brusque action.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 25, 2024

3

Oh I see! Then "fourrer" would be a good pick. It means "to stuff" (in the literal sense) or "to shove", especially in a brusque/rough/untidy manner.
=> [...] et fourre l'expresso dans la machine

japprends's avatar
japprends

Jan. 25, 2024

0

Yeah that sounds perfect, thanks again!

Un passage d'un scénario (4)


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes.


Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur[fixe/fixe son regard sur ?] la femme qui fait des lattes.

Either "fixe son regard sur" ("sets her eyes") or "fixe, fixe DU regard" ("to stare") but "Jeanne SE fixe sur la femme" would mean something along the lines of "Jeanne settles on the woman"

Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.


SonLe visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde finalement Jeanne.

As the emphasis is on the action here, something like "la femme se tourne finalement vers Jeanne" would perhaps be better

Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?


Barista FemmeFemme barista : Que puis-je faire pour vous ?

Jeanne : Un américano.


This sentence has been marked as perfect!

Merci.


This sentence has been marked as perfect!

La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine.


La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousverse l'expresso dans la machine.

"pousser un expresso" really sounds weird. She can definitely "pousser" the button, but pushing a liquid evokes a somewhat funny image

Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire.


Barista HommeHomme barista : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais unde pourboire.

Absolute negation => pas de (without article)

Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.


Ou bien/ou alors, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ilsde donnentr un pourboire en tengardant la main à côté ledu pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.

à côté DE I suggested a few changes to make the sentence more natural

Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient.


Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on lest inconscie voit pas/qu'on n'est pas au courant.

"inconscient" (without complement) rather means "uncounscious" in the sense of "not having consciousness" (like being in a coma for instance) or being "reckless, careless" (being unaware of dangers to the point of endangering oneself and others) "unaware" in this situation would be better translated by "pas au courant", although in such a situation, a native would rather say things like "ils pensent qu'on les voit pas"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium