Jan. 25, 2024
Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes. Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.
Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?
Jeanne : Un américano. Merci.
La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine.
Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire. Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur. Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient.
Un passage d'un scénario (4)
Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur[fixe/fixe son regard sur ?] la femme qui fait des lattes.
Either "fixe son regard sur" ("sets her eyes") or "fixe, fixe DU regard" ("to stare") but "Jeanne SE fixe sur la femme" would mean something along the lines of "Jeanne settles on the woman"
SonLe visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde finalement Jeanne.
As the emphasis is on the action here, something like "la femme se tourne finalement vers Jeanne" would perhaps be better
Barista FemmeFemme barista : Que puis-je faire pour vous ?
Jeanne : Un américano.
Merci.
La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousverse l'expresso dans la machine.
"pousser un expresso" really sounds weird. She can definitely "pousser" the button, but pushing a liquid evokes a somewhat funny image
Barista HommeHomme barista : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais unde pourboire.
Absolute negation => pas de (without article)
Ou bien/ou alors, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ilsde donnentr un pourboire en tengardant la main à côté ledu pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur.
à côté DE
I suggested a few changes to make the sentence more natural
Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on lest inconscie voit pas/qu'on n'est pas au courant.
"inconscient" (without complement) rather means "uncounscious" in the sense of "not having consciousness" (like being in a coma for instance) or being "reckless, careless" (being unaware of dangers to the point of endangering oneself and others)
"unaware" in this situation would be better translated by "pas au courant", although in such a situation, a native would rather say things like "ils pensent qu'on les voit pas"
Un passage d'un scénario (4) This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et se fixe sur la femme qui fait des lattes. Jeanne regarde derrière le barista au look de hipster avec une coiffure à la mode, et Either "fixe son regard sur" ("sets her eyes") or "fixe, fixe DU regard" ("to stare") but "Jeanne SE fixe sur la femme" would mean something along the lines of "Jeanne settles on the woman" |
Son visage caché par sa casquette et la grande machine à expresso, la femme enfin regarde Jeanne.
As the emphasis is on the action here, something like "la femme se tourne finalement vers Jeanne" would perhaps be better |
Barista Femme : Que puis-je faire pour vous ?
|
Jeanne : Un américano. This sentence has been marked as perfect! |
Merci. This sentence has been marked as perfect! |
La barista écarte les cheveux de ses yeux, et pousse l'expresso dans la machine. La barista écarte les cheveux de ses yeux, et "pousser un expresso" really sounds weird. She can definitely "pousser" the button, but pushing a liquid evokes a somewhat funny image |
Barista Homme : Non, non, c'est pire, ils sont comme les habitués qui ne donnent jamais un pourboire.
Absolute negation => pas de (without article) |
Ou, merde, c'est qu'ils font semblant qu'ils donnent un pourboire en tenant la main à côté le pot à pourboires, mais rien ne va jamais à l'intérieur. Ou bien/ou alors, merde, à côté DE I suggested a few changes to make the sentence more natural |
Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on est inconscient. Ils pensent qu'on le sait pas, qu'on les "inconscient" (without complement) rather means "uncounscious" in the sense of "not having consciousness" (like being in a coma for instance) or being "reckless, careless" (being unaware of dangers to the point of endangering oneself and others) "unaware" in this situation would be better translated by "pas au courant", although in such a situation, a native would rather say things like "ils pensent qu'on les voit pas" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium