April 11, 2024
Jeanne : Ça me rappelle un peu d'avant on a pris notre relation au sérieux. J'étais un vrai désastre. J'ai l'impression de t'avoir quitté tous les deux jours.
Michael : Tu étais bien.
Jeanne : Non, toi, tu étais bien. Tu t'es lancé à corps perdu dans le travail. C'est comment tu es devenu associé, je pense.
Michael : Je sais pas si c'est une bonne chose...
Jeanne : Parfois, ce sentiment me manque...
Michael : Ça me manque pas. Chaque jour était une putain de montagne russe.
Jeanne : Je sais...
Jeanne reste debout en soutien-gorge et slip. L'iPad de Michael sonne avec un nouveau mail. Elle jette un coup d'œil.
Jeanne : En fait, tu sais, Larin m'a invité à prendre un verre vendredi.
Michael : On va dîner chez les Faitelsons.
Jeanne : Je sais. C'est juste que j'ai rien fait d'amusant depuis un moment...
Michael : Je fais semblant que tu viennes pas de dire ça.
Jeanne : Tu sais ce que je veux dire.
Jeanne met une robe de nuit en soie. L'iPad de Michael sonne encore.
Jeanne : Devrait-elle pas avoir un rencard en lieu de t'envoyer des mails ?
Michael lève les yeux, au sérieux.
Michael : Elle est pas mon type, pour info.
Les yeux de Jeanne se détendent. Elle sourit et marche vers le lit.
Jeanne : C'est bien. Parce que toi, tu es vraiment mon type...
JEAN (CONT’D)
It kinda reminds me of before we got serious. I was a total mess. Feel like I broke up with you every other day.
MICHAEL
You were fine.
JEAN
No, you were fine. You threw yourself into your work. I think that’s how you made partner.
MICHAEL
I’m not sure that’s a good thing-
JEAN
Sometimes I miss that feeling-
MICHAEL
I don’t miss that. Every day was afucking roller-coaster.
JEAN
I know...
Jean stands in just her bra and underwear. Michael’s iPad CHIMES with a new e-mail. She glances over.
JEAN (CONT’D)
Actually, you know, Larin invited me to a drinks thing Friday.
MICHAEL
We have dinner. At the Faitelsons.
JEAN
I know. It’s just I haven’t really done anything fun in a while...
MICHAEL
I’ll pretend you didn’t just say that.
JEAN
You know what I mean.
Jean pulls on a silk nightgown. Michael’s iPad CHIMES again.
JEAN (CONT’D)
Shouldn’t Candace be out on a date as opposed to e-mailing you?
Michael looks up, seriously.
MICHAEL
She’s not my type, for the record.
Jean’s eyes relax. She smiles, walking towards the bed.
JEAN
Good... cause I know you’re very much my type...
Jeanne : Ça me rappelle un peu d'avant on a priqu'on prenne notre relation au sérieux/Ça me rappelle un peu avant, quand on prenait pas notre relation au sérieux.
The first syntax would be very loose, but alright in an oral context
before + subordinate = avant que [+ subj.]
J'étais un vrai désastreboulet.
Sounds much more natural
un boulet = someone who always drops the ball, someone who's generally annoying or hard to put up with (it would suit the situation well)
J'ai l'impression de t'avoirque je te quittéais tous les deux jours.
"j'ai l'impression de t'avoir quitte" would refer to a unique action; here you'd be kinda forced to make it clear it was a habit by using the imparfait, which means of course having a clause with a conjugated verb
Michael : Tu 'étais bien.
"tu" is always shortened into "t'" in casual/oral speech (this is totally unofficial, don't do that in an exam!)
Jeanne : Non, toi, tu 'étais bien.
Tu t'es lancé à corps perdu dans le travail.
This would sound quite nice and formal :)
Much more colloquial alternatives => tu t'es mise à bosser comme une dingue
C'est comment tu ça que t'es devenu associé, je pense.
so, like this/that = comme ça
female partner (in a job) => unE associéE
Michael : Je sais pas si c'est une bonne chose...
¶¶
¶
Jeanne : Parfois, ce sentiment me manque...
¶¶
¶
Michael : Ça me manque pasPas à moi.
The last sentence would emphasize the "perhaps to you BUT not me"
Chaque jour Tous les jours, c'était unedes putains de montagnes russes.
"montagnes russes" is always pluralize because there are several "tops/pikes" on a rollercoaster
Jeanne : Je sais... Jeanne reste debout en soutien-gorge et slip.
L'iPad de Michael sonne avec un: nouveau mail.
We don't really say "sonner avec quelque chose"
"Michael est notifié d'un nouveau mail sur son Ipad" would also work
Elle jette un coup d'œil.
Jeanne : En fait, tu sais, Larin m'a invité à prendre un verre vendredi.
Michael : On va dîner chez les Faitelsons.
Family names are invariable
Jeanne : Je sais.
C'est juste que j'ai rien fait d'amusant depuis un moment...
¶¶
¶
Michael : Je fvais semblant que tu viennes pas de dire çafaire comme si je n'avais pas entendu ça/cette phrase.
More natural
Jeanne : Tu sais ce que je veux dire.
Jeanne met une robe de nuit en soie.
L'iPad de Michael sonne encore.
Jeanne : Devrait-elle pas avoirCandace devrait pas être à un rencard enau lieu de t'envoyer des mails ?
Since it's about an almost physical presence here, I'd rather use "être à un rencard". Today, young people also say "un date", but let's avoid this here :-D
AU lieu de (faire) quelque chose
Michael lève les yeux, aud'un air sérieux.
"au sérieux" is used in expressions like "prendre au sérieux" ("to take seriously"), but the adverb is "sérieusement". However, the point here is that he has a serious look, so "d'un air sérieux" would be perfect
Michael : Elle est pas mon type, pour info.
Or => C'est pas mon type [...]
There are many ways to translate "for the record"; "pour info" is great. "C'est pas mon type, je te signale" would also be a nice pick
Elle sourit et marche vers le lit.
Jeanne : C'est bien.
Parce que toi, tu 'es vraiment mon type...
Michael : Tu étais bien. Michael : T "tu" is always shortened into "t'" in casual/oral speech (this is totally unofficial, don't do that in an exam!) |
Un passage d'un scénario (36) |
Jeanne : Ça me rappelle un peu d'avant on a pris notre relation au sérieux. Jeanne : Ça me rappelle un peu The first syntax would be very loose, but alright in an oral context before + subordinate = avant que [+ subj.] |
J'étais un vrai désastre. J'étais un vrai Sounds much more natural un boulet = someone who always drops the ball, someone who's generally annoying or hard to put up with (it would suit the situation well) |
J'ai l'impression de t'avoir quitté tous les deux jours. J'ai l'impression "j'ai l'impression de t'avoir quitte" would refer to a unique action; here you'd be kinda forced to make it clear it was a habit by using the imparfait, which means of course having a clause with a conjugated verb |
Jeanne : Non, toi, tu étais bien. Jeanne : Non, toi, t |
Tu t'es lancé à corps perdu dans le travail. Tu t'es lancé à corps perdu dans le travail. This would sound quite nice and formal :) Much more colloquial alternatives => tu t'es mise à bosser comme une dingue |
C'est comment tu es devenu associé, je pense. C'est comme so, like this/that = comme ça female partner (in a job) => unE associéE |
Michael : Je sais pas si c'est une bonne chose... Jeanne : Parfois, ce sentiment me manque... Michael : Ça me manque pas. Michael : Je sais pas si c'est une bonne chose... The last sentence would emphasize the "perhaps to you BUT not me" |
Chaque jour était une putain de montagne russe.
"montagnes russes" is always pluralize because there are several "tops/pikes" on a rollercoaster |
Jeanne : Je sais... Jeanne reste debout en soutien-gorge et slip. This sentence has been marked as perfect! |
L'iPad de Michael sonne avec un nouveau mail. L'iPad de Michael sonne We don't really say "sonner avec quelque chose" "Michael est notifié d'un nouveau mail sur son Ipad" would also work |
Elle jette un coup d'œil. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : En fait, tu sais, Larin m'a invité à prendre un verre vendredi. This sentence has been marked as perfect! |
Michael : On va dîner chez les Faitelsons. Michael : On va dîner chez les Faitelson Family names are invariable |
Jeanne : Je sais. This sentence has been marked as perfect! |
C'est juste que j'ai rien fait d'amusant depuis un moment... Michael : Je fais semblant que tu viennes pas de dire ça. C'est juste que j'ai rien fait d'amusant depuis un moment... More natural |
Jeanne : Tu sais ce que je veux dire. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne met une robe de nuit en soie. This sentence has been marked as perfect! |
L'iPad de Michael sonne encore. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Devrait-elle pas avoir un rencard en lieu de t'envoyer des mails ? Jeanne : Since it's about an almost physical presence here, I'd rather use "être à un rencard". Today, young people also say "un date", but let's avoid this here :-D AU lieu de (faire) quelque chose |
Michael lève les yeux, au sérieux. Michael lève les yeux, "au sérieux" is used in expressions like "prendre au sérieux" ("to take seriously"), but the adverb is "sérieusement". However, the point here is that he has a serious look, so "d'un air sérieux" would be perfect |
Michael : Elle est pas mon type, pour info. Michael : Elle est pas mon type, pour info. Or => C'est pas mon type [...] There are many ways to translate "for the record"; "pour info" is great. "C'est pas mon type, je te signale" would also be a nice pick |
Les yeux de Jeanne se détendent. |
Elle sourit et marche vers le lit. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : C'est bien. This sentence has been marked as perfect! |
Parce que toi, tu es vraiment mon type... Parce que toi, t |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium