japprends's avatar
japprends

April 10, 2024

0
Un passage d'un scénario (35)

Dolly : Quand est-ce que tata Brookie va arriver ?

Jeanne : Dans trois week-ends, Dol.

Elle se tourne vers Michael.

Jeanne : T'as pris une décision pour l'hôtel ?

Michael : Candace s'en occupe.

Jeanne : Je suis surprise qu'elle nous rejoigne pas.

Elle sourit d'un air amusé.

Michael : Tu aides les femmes qui viennent à toi avec des problèmes de jalousie, non ?

Jeanne : C'est juste que je connais son type. Jeune, désireuse de plaire...

Michael saisit son portable.

Michael : Tu sais, c'est peut-être pas mal comme idée. Est-ce que je devrais lui envoyer un texto, voir si elle peut y aller ?

Elle lui retire son portable en se marrant.

Jeanne : Tais-toi...

Michael se lève d'un bond après le repas. Dolly le suit.

Dolly : Papa, je peux regarder quelque chose sur l'iPad ?

Michael : Non, ma puce. C'est l'heure de dodo.

Dolly : S'il te plaît ! Juste une émission !

Jeanne : Tu t'occupes de Mlle. Sexy. Je vais nettoyer.

Michael embrasse la tête de Jeanne et lui caresse le dos avec amour. Il éteint la lumière du salon et laisse Jeanne seule dans le noir. Elle fait face au désordre. Elle le fixe, accablée.

Plus tard.

Michael se redresse dans le lit en envoyant des e-mails sur son iPad. Il est fraîchement douché et en caleçon. Jeanne se déshabille.

Jeanne : C'est fou comment quelqu'un peut avoir autant de puissance sur ta vie.

Michael : Mais tu deviens pas impliquée émotionellement ?

Jeanne : Bien sûr que non. Je fixe des limites très claires, tu le sais.

Elle baisse les yeux.


DOLLY
When does Auntie Brookie come?

JEAN
Three more weekends, Dol.
(turning to Michael)
Did you make a decision on the hotel?

MICHAEL
Candace is looking into it.

JEAN
I’m surprised she’s not joining us. He smiles at Jean, playfully.

MICHAEL
Don’t you try to help the women who come to you with jealousy issues?

JEAN
I just know her type. Young and eager to please...

MICHAEL
(grabbing his phone)
You know... maybe it’s not a bad idea? Should I text her now... see if she can make it?

She pulls his phone away, laughing.

JEAN
Shut up...

Michael jumps up from dinner. Dolly follows-

DOLLY
Daddy, can I watch iPad?

MICHAEL
No, honey. Time for bed.

DOLLY
Please! Just one show!

JEAN
You deal with Ms. Sexy. I’ll clean.

Michael plants a kiss on Jean’s head, stroking her back lovingly. He turns off the living room light, leaving Jean in darkness, faced with the MESS. She stares at it, overwhelmed.

LATER
Michael sits up in bed, sending e-mails on his iPad. He’s freshly showered and in boxers. Jean undresses.

JEAN
It’s crazy that someone can have that kind of power over your life.

MICHAEL
You’re not getting emotionally involved, are you?

JEAN
Of course not. I draw very clear lines. You know that.

She looks down.

Corrections

Dolly : Quand est-ce que tata Brookie va arrivenir ?

"arriver" makes it sound like she's already in her way

Jeanne : DansEncore trois week-ends, Dol.

I tried to stick close to the original text

Elle se tourne vers Michael.

Jeanne : T'as pris une décision pour l'hôtel ?

Michael : Candace s'en occupe.

Jeanne : Je suis surprise qu'elle nous rejoigne pavienne pas avec nous.

"rejoindre" in French really stresses the fact you're in a place A and you'll meet a group in a place B; in the sense of "coming along with", it's "se joindre à". If some friends see you entering a bar, they can tell you "viens te joindre à nous", but honestly this is very formal.

Elle sourit d'un air amusé.

Michael : Tu aides les femmes qui viennent àvers toi avec des problèmes de jalousie, non ?

"à moi" sounds more formal

Jeanne : C'est juste que je connais son type.

Jeune, désireuse de plaire...


Michael saisit son portable.

You could go for "séductrice" here, if she's eager to please in this way; if you want to keep a term that can be purposedly ambiguous, "qui aime plaire" would perhaps be a more colloquial/spoken way to put it

Michael : Tu sais, c'est peut-être pas mal comme idée.

Est-ce que je devrais lui envoyer un texto, voir si elle peut y aller ?

Elle lui retire son portable en se marrant.

Jeanne : Tais-toi... Michael se lève d'un bond après le repas.

Dolly le suit.

Dolly : Papa, je peux regarder quelque chose sur l'iPad ?

Michael : Non, ma puce.

C'est l'heure de dodo.

Or "DU dodo", both would be right :)

Dolly : S'il te plaît !

Juste une émissionvidéo !

I have a hard time picturing a 7yo kid saying "émission" (at least in France) because "émission" mostly are TV things. I'd need to know what she wants to see to come up with a more subtle translation, but the all-encompassing term would certainly be "vidéo"

Jeanne : Tu t'occupes de Mlle.

Sexy.

Je vais nettoyer.

Michael embrasse la tête de JeannJeanne sur la tête et lui caresse le dos avec amour.

Or, if you want to stay close to your original English text => Michael dépose un baiser sur la tête de Jeanne

Il éteint la lumière du salon et laisse Jeanne seule dans le noir.

Elle fait face au désbordrel.

More colloquial

Elle le fixe, accablsubmergée.

"overwhelmed" rather means "submergée" in this context ("overwhelmed" in the sense she feels like she'll never be able to clean such a mess, right?)

Plus tard.

Michael se redresse dans le lit en, envoyant des e-mails sur son iPad.

The gerund isn't necessary here

Il est fraîchement douché et en caleçonboxer.

"Fraîchement douché" looked so unusual to me I had to Google it up, and looks like there are a few occurrences, although most of them seem like direct translations from the English. Anyway, this is understandable and not very "shocking" so you can keep it :)

"Un boxer" and "un caleçon" are different things though

Jeanne se déshabille.

Jeanne : C'est fou commentdingue/fou que quelqu'un peutuisse avoir autant de puissanceouvoir sur ta vie.

"dingue" is more colloquial
c'est dingue/fou que + subjunctive => puisse

"le pouvoir" is effective control/rule or the capacity to do something ("the power to say 'no' = le pouvoir de dire 'non'") ; "la puissance" is your degree of "powerfulness"

Michael : Mais tu deviens pas Tu serais pas en train de t'impliquéer émotionnellement, par hasard ?

I tried to find something natural to translate the "are you?" tag question implying Michael is strongly suggesting this
"par hasard?" is an idiomatic thing used ironically when you do suggest that something didn't happen/isn't happening randomly
I should also had that "s'impliquer émotionnellement" sounds very technical/jargonesque, but maybe it's done on purpose here

Jeanne : Bien sûr que non.

Je fixe des limites très claires, tu le sais.

Elle baisse les yeux.

japprends's avatar
japprends

April 11, 2024

0

Merci pour tous les commentaires. :)

They teach us about talking about TV in beginner French, and yet I always struggle to find the right words... vidéo, émission, diffusion... or watching the news, which seems to have several options: nouvelles, actualité, informations... But watching something on an iPad does make sense for vidéo.

Boxers (loose fit) in English would be the caleçon in French, no? I think un boxer translates to what we call briefs (tight fit).

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

April 11, 2024

93

"Une diffusion" is rather technical, it's the fact of broadcasting something; "une émission" is a thing being broadcast; it's a very generic term but mostly for TV. A French kid would definitely not say they're going to "regarder une émission" when they mean their favorite Youtuber's last vid :)

"nouvelles" and "actualités" are pretty much synonyms, but the most common term for "watching the news" would be "regarder les infos/les actualités" ("informations" is very often abbreviated into "infos")

To me this is a "caleçon" = https://billybelt.com/11932-large_default/calecon-coton-bio-homme-white-illusion.jpg
And a "boxer" = https://www.facilavi.com/4892-thickbox_default/calecon-anti-odeur-gris-homme.jpg
So yeah the second is tighter and shorter, but I'm not a fashion specialist at all, so... I may be mistaken :-D

Elle sourit d'un air amusé.


This sentence has been marked as perfect!

Michael : Tu aides les femmes qui viennent à toi avec des problèmes de jalousie, non ?


Michael : Tu aides les femmes qui viennent àvers toi avec des problèmes de jalousie, non ?

"à moi" sounds more formal

Jeanne : C'est juste que je connais son type.


This sentence has been marked as perfect!

Jeune, désireuse de plaire... Michael saisit son portable.


Jeune, désireuse de plaire...


Michael saisit son portable.

You could go for "séductrice" here, if she's eager to please in this way; if you want to keep a term that can be purposedly ambiguous, "qui aime plaire" would perhaps be a more colloquial/spoken way to put it

Michael : Tu sais, c'est peut-être pas mal comme idée.


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que je devrais lui envoyer un texto, voir si elle peut y aller ?


This sentence has been marked as perfect!

Elle lui retire son portable en se marrant.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Tais-toi... Michael se lève d'un bond après le repas.


This sentence has been marked as perfect!

Dolly le suit.


This sentence has been marked as perfect!

Dolly : Papa, je peux regarder quelque chose sur l'iPad ?


This sentence has been marked as perfect!

Michael : Non, ma puce.


This sentence has been marked as perfect!

C'est l'heure de dodo.


C'est l'heure de dodo.

Or "DU dodo", both would be right :)

Dolly : S'il te plaît !


This sentence has been marked as perfect!

Juste une émission !


Juste une émissionvidéo !

I have a hard time picturing a 7yo kid saying "émission" (at least in France) because "émission" mostly are TV things. I'd need to know what she wants to see to come up with a more subtle translation, but the all-encompassing term would certainly be "vidéo"

Un passage d'un scénario (35)


Dolly : Quand est-ce que tata Brookie va arriver ?


Dolly : Quand est-ce que tata Brookie va arrivenir ?

"arriver" makes it sound like she's already in her way

Jeanne : Dans trois week-ends, Dol.


Jeanne : DansEncore trois week-ends, Dol.

I tried to stick close to the original text

Elle se tourne vers Michael.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : T'as pris une décision pour l'hôtel ?


This sentence has been marked as perfect!

Michael : Candace s'en occupe.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Je suis surprise qu'elle nous rejoigne pas.


Jeanne : Je suis surprise qu'elle nous rejoigne pavienne pas avec nous.

"rejoindre" in French really stresses the fact you're in a place A and you'll meet a group in a place B; in the sense of "coming along with", it's "se joindre à". If some friends see you entering a bar, they can tell you "viens te joindre à nous", but honestly this is very formal.

Jeanne : Tu t'occupes de Mlle.


This sentence has been marked as perfect!

Sexy.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais nettoyer.


This sentence has been marked as perfect!

Michael embrasse la tête de Jeanne et lui caresse le dos avec amour.


Michael embrasse la tête de JeannJeanne sur la tête et lui caresse le dos avec amour.

Or, if you want to stay close to your original English text => Michael dépose un baiser sur la tête de Jeanne

Il éteint la lumière du salon et laisse Jeanne seule dans le noir.


This sentence has been marked as perfect!

Elle fait face au désordre.


Elle fait face au désbordrel.

More colloquial

Elle le fixe, accablée.


Elle le fixe, accablsubmergée.

"overwhelmed" rather means "submergée" in this context ("overwhelmed" in the sense she feels like she'll never be able to clean such a mess, right?)

Plus tard.


This sentence has been marked as perfect!

Michael se redresse dans le lit en envoyant des e-mails sur son iPad.


Michael se redresse dans le lit en, envoyant des e-mails sur son iPad.

The gerund isn't necessary here

Il est fraîchement douché et en caleçon.


Il est fraîchement douché et en caleçonboxer.

"Fraîchement douché" looked so unusual to me I had to Google it up, and looks like there are a few occurrences, although most of them seem like direct translations from the English. Anyway, this is understandable and not very "shocking" so you can keep it :) "Un boxer" and "un caleçon" are different things though

Jeanne se déshabille.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : C'est fou comment quelqu'un peut avoir autant de puissance sur ta vie.


Jeanne : C'est fou commentdingue/fou que quelqu'un peutuisse avoir autant de puissanceouvoir sur ta vie.

"dingue" is more colloquial c'est dingue/fou que + subjunctive => puisse "le pouvoir" is effective control/rule or the capacity to do something ("the power to say 'no' = le pouvoir de dire 'non'") ; "la puissance" is your degree of "powerfulness"

Michael : Mais tu deviens pas impliquée émotionellement ?


Michael : Mais tu deviens pas Tu serais pas en train de t'impliquéer émotionnellement, par hasard ?

I tried to find something natural to translate the "are you?" tag question implying Michael is strongly suggesting this "par hasard?" is an idiomatic thing used ironically when you do suggest that something didn't happen/isn't happening randomly I should also had that "s'impliquer émotionnellement" sounds very technical/jargonesque, but maybe it's done on purpose here

Jeanne : Bien sûr que non.


This sentence has been marked as perfect!

Je fixe des limites très claires, tu le sais.


This sentence has been marked as perfect!

Elle baisse les yeux.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium