April 8, 2024
Michael : Ça sent bon ! Tu cuisines quoi ?
Jeanne : Sois pas trop enthousiaste. Je viens d'enfourner une pizza.
Michael : Candy m'a dit que tu cuisinais.
Jeanne : Oh, est-ce que c'est ce qu'a dit Candy ?
Michael : Arrête.
Il dépose un baiser sur sa joue.
Michael : Dol est en haut ?
Jeanne : Oui. Comment s'est passé ?
Michael : Bill reprend le dossier.
Jeanne : C'est bien, non ?
Michael : Je suppose, mais ça fait plus de choses à faire pour le procès de Procter and Gamble.
Jeanne : Mais on est toujours bons pour le voyage ? Je pense qu'on doit vraiment bientôt le réserver...
Il feuillette le courrier et en jette beaucoup.
Jeanne : J'ai parlé à Mme. Finnigan. Même avec le temps supplémentaire, ses notes ont pas amélioré. Et elle se concentre pas.
Michael : T'as déjà fait un rendez-vous ?
Jeanne : On se donnera pas de Ritalin. Tous les médecins le surprescrivent.
Michael : J'ai pas mentionné de drogue. Mais si elle a TDAH...
Jeanne : C'est ce qu'ils font ! Je veux pas que notre fille de sept ans prenne de la drogue. Comment ça, tout le monde et moi étions bien sans drogue ?
MICHAEL
Smells good! What are you making?
JEAN
Don’t get too excited. Just put a pizza in the oven.
MICHAEL
Candy said you were cooking.
JEAN
Oh, is that what “Candy said?”
MICHAEL
Stop it.
He plants a kiss on her cheek.
JEAN
I was going to do a whole shop, but figured I’d go with the car.
MICHAEL
Is Dol upstairs?
JEAN
Yup. How did it go?
MICHAEL
Bill’s taking over the case.
JEAN
That’s good. Right?
MICHAEL
I guess, though it means more to do for the Procter and Gamble suit.
JEAN
But you’re still okay for the trip? I really think we need to book soon-
He flips through the mail, throwing out a bunch.
JEAN (CONT’D)
I spoke to Mrs. Finnigan. Even with the extra time, her scores haven’t improved. And she’s not focusing.
MICHAEL
Have you made an appointment yet?
JEAN
We’re not giving her ritalin. All these doctors overly prescribe it
MICHAEL
I didn’t say anything about drugs. But if she has ADHD
JEAN
That’s what they do! I don’t want our seven year old on drugs. How is it I along with everyone else I knew was fine without drugs?
Un passage d'un scénario (33)
Michael : Ça sent bon !
Tu cuisines quoi ?
Jeanne : Sois pas trop enthousiaste« Cuisiner », tout de suite les grands mots.
"tout de suite les grands mots" is a very idiomatic thing we say when someone uses a word that is deemed too strong in a given context (like "cuisiner" here).
Je viens d'enfourner une pizza.
Michael : Candy m'a dit que tu cuisinais.
Jeanne : Oh, est-ce que c'est ce qu'a dit Candy ?h ben si Candy l'a dit, alors...
Again something idiomatic used in that context
Michael : Arrête.
Il lui dépose un baiser sur sla joue.
Same logic as "il s'est lavé les mains", with the "owner" of the body part being an indirect object
This syntax very often feels more natural
Michael : Dol est en haut ?
Jeanne : Oui.
Comment ça s'est passé ?
You need a subject here
Michael : Bill reprend le dossier.
Jeanne : C'est bien, non ?
Michael : Je suppose, mais ça fait plus de choses à faire pour le procès de Procter and Gamble.
Jeanne : Mais on t'est toujours bonsd'ac/ok pour le voyage ?
"on est toujours bons" could be interpreted in a variety of ways, so I suggested something to disambiguate
Although "ok" is an anglicism, it's very common in oral French so you could use it
Je pense vraiment qu'on doit evraiment bientôt le réserver...
The "vraiment" of your original sentence didn't apply to "penser" (like in your original English sentence) but to "réserver"
we should = on devrait
Like in English, this would also feel natural not to specify a direct object here
Il feuillette le courrier et en jette beaucoup.
Jeanne : J'ai parlé à Mme.
Finnigan.
Même avec [le temps supplémentaire ?], ses notes se sont pas améliorées.
"le temps supplémentaire" would be too vague here; I'd need to know what this "extra time" is exactly to come up with a good translation
When it is the subject that improves himself/herself/itself, the verb is reflexive => S'améliorer
Michael : T'as déjà fait unpris rendez-vous ?
"prendre rendez-vous" or "convenir d'un rendez-vous" (the second one is quite formal though)
Jeanne : On selui donnera pas de Ritalin.
"to her", 3PP indirect object pronoun => lui
"on se donnera" would be reflexive
If you want something stronger => hors de question qu'on lui donne de Ritalin (hors de question = no way)
Tous les médecins len surprescrivent.
en = du Ritalin
Michael : J'ai pas mentionnparlé de drogue.
Mais si elle a un TDAH...
¶¶
¶
Jeanne : C'est ce qu'ils font !
"un TDAH" because "un trouble" (it would be treated like any noun)
Je veux pas que notre fille de sept ans prenne de la drogue.
Comment ça, se fait que moi et toutes le monde et moi éts autres personnes que je connaissais allions bien sans drogue ?
how is it that... (as a rhetorical question) = comment ça se fait que...
Your original sentence would've meant that Michael said "you and everyone else you knew were fine without drugs" and Jeanne would've doubted that
everyone else I knew = toutes les autres personnes que je connaissais, or just "tous ceux/tous les gens que je connaissais"
to be fine = aller bien
Un passage d'un scénario (33) This sentence has been marked as perfect! |
Michael : Ça sent bon ! This sentence has been marked as perfect! |
Tu cuisines quoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Sois pas trop enthousiaste. Jeanne : "tout de suite les grands mots" is a very idiomatic thing we say when someone uses a word that is deemed too strong in a given context (like "cuisiner" here). |
Je viens d'enfourner une pizza. This sentence has been marked as perfect! |
Michael : Candy m'a dit que tu cuisinais. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Oh, est-ce que c'est ce qu'a dit Candy ? Jeanne : Oh, e Again something idiomatic used in that context |
Michael : Arrête. This sentence has been marked as perfect! |
Il dépose un baiser sur sa joue. Il lui dépose un baiser sur Same logic as "il s'est lavé les mains", with the "owner" of the body part being an indirect object This syntax very often feels more natural |
Michael : Dol est en haut ? This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Oui. This sentence has been marked as perfect! |
Comment s'est passé ? Comment ça s'est passé ? You need a subject here |
Michael : Bill reprend le dossier. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : C'est bien, non ? This sentence has been marked as perfect! |
Michael : Je suppose, mais ça fait plus de choses à faire pour le procès de Procter and Gamble. Michael : Je suppose, mais ça fait plus de choses à faire pour le procès de Procter and Gamble. |
Jeanne : Mais on est toujours bons pour le voyage ? Jeanne : Mais "on est toujours bons" could be interpreted in a variety of ways, so I suggested something to disambiguate Although "ok" is an anglicism, it's very common in oral French so you could use it |
Je pense qu'on doit vraiment bientôt le réserver... Je pense vraiment qu'on d The "vraiment" of your original sentence didn't apply to "penser" (like in your original English sentence) but to "réserver" we should = on devrait Like in English, this would also feel natural not to specify a direct object here |
Il feuillette le courrier et en jette beaucoup. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : J'ai parlé à Mme. This sentence has been marked as perfect! |
Finnigan. This sentence has been marked as perfect! |
Même avec le temps supplémentaire, ses notes ont pas amélioré. Même avec [le temps supplémentaire ?], ses notes se sont pas améliorées. "le temps supplémentaire" would be too vague here; I'd need to know what this "extra time" is exactly to come up with a good translation When it is the subject that improves himself/herself/itself, the verb is reflexive => S'améliorer |
Et elle se concentre pas. |
Michael : T'as déjà fait un rendez-vous ? Michael : T'as déjà "prendre rendez-vous" or "convenir d'un rendez-vous" (the second one is quite formal though) |
Jeanne : On se donnera pas de Ritalin. Jeanne : On "to her", 3PP indirect object pronoun => lui "on se donnera" would be reflexive If you want something stronger => hors de question qu'on lui donne de Ritalin (hors de question = no way) |
Tous les médecins le surprescrivent. Tous les médecins en = du Ritalin |
Michael : J'ai pas mentionné de drogue. Michael : J'ai pas |
Mais si elle a TDAH... Jeanne : C'est ce qu'ils font ! Mais si elle a un TDAH... "un TDAH" because "un trouble" (it would be treated like any noun) |
Je veux pas que notre fille de sept ans prenne de la drogue. This sentence has been marked as perfect! |
Comment ça, tout le monde et moi étions bien sans drogue ? Comment ça how is it that... (as a rhetorical question) = comment ça se fait que... Your original sentence would've meant that Michael said "you and everyone else you knew were fine without drugs" and Jeanne would've doubted that everyone else I knew = toutes les autres personnes que je connaissais, or just "tous ceux/tous les gens que je connaissais" to be fine = aller bien |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium