japprends's avatar
japprends

March 30, 2024

0
Un passage d'un scénario (32)

Jeanne : Comment s'est passé, l'école ?

Dolly : Ennuyant.

Elle saute dans la voiture, dramatiquement.

Jeanne regarde sa fille dans le rétroviseur, qui boude toujours. Le GPS répète MAISON. Elle sort du parking, obscurcie par les ténèbres.

Le Range Rover s'arrête devant la maison coloniale à deux étages. Brique rouge et banlieue parfaite. Un drapeau américain dans le jardin.

Dolly en bondit.

Jeanne crie : Les devoirs, le pyjama, puis le dîner !

Jeanne entre la maison en saisissant un tas de courrier sous les bras : factures, catalogues et magazines.

Un épagneul anglais court à travers la maison, qui ressemble à une zone de guerre.

Jeanne constate de la pisse du chien par terre, en dessous de ses talons.

Jeanne : Parfait.

À l'intérieur de la cuisine, maison de Jeanne, plus tard.

Un bordel. Le lavabo plein d'assiettes. Elle enfonce une pizza congelée dans le four, toujours dans ses habits de travail. Les pieds nus. Ses mains effleurent le four au passage. Aïe, putain.

La porte s'ouvre.

Michael, 41 ans, distingué dans un costume et une cravate, entre la maison. Il dénoue sa cravate. Il est grand et mince avec une chevelure complète. Il semble devenir de plus en plus beau avec l'âge.


JEAN
How was school?

DOLLY
Boring.

Dolly jumps in the backseat, dramatically. Jean looks in the rearview mirror at her daughter, sulking. The GPS repeats HOME. She pulls out of the parking lot, clouded by darkness.

EXT. JEAN’S HOUSE - SUBURBAN CT - LATER
The RANGE ROVER pulls up to the two-story colonial house. Red brick and perfectly suburban. An American flag out front.

Dolly jumps out of the car.

JEAN
(yelling after her)
Homework, pajamas, then dinner!

Jean walks in, grabbing a ton of mail under her arms - bills, catalogues, magazines. An ENGLISH COCKER SPANIEL comes running through the house, which looks like a WAR ZONE.

Jean notices dog piss on the floor, under her heels.

JEAN (CONT’D)
Perfect.

INT. KITCHEN - JEAN’S HOUSE - LATER
A mess. The sink overloaded with dishes. Jean pushes a frozen pizza in the oven, still in her work clothes. Bare feet. Her hands graze the oven in the process. Ow. Fuck.

The DOOR opens.

MICHAEL, 41, distinguished in a suit and tie, enters. He undoes his tie. He’s tall and lean with a full head of hair. He seems to only get more attractive with age.

Corrections

Un passage d'un scénario (32)

Jeanne : Comment s'est passé,e l'école ?

Agreement with the subject with "être" as an auxiliary verb

Dolly : EC'était ennuyeux/ennuyant.

Sounds more natural this way
"ennuyeux" is still far more prevalent than "ennuyant"

Elle saute dans la voiture, dramatiquemente manière théâtrale.

"dramatique" is yet another false friend between French in English: something "dramatique" in French always implies sadness and grief (like the loss of someone). A drama is "une pièce de théâtre", not "un drame" which is a specific type of movie genre.

Jeanne regarde sa fille dans le rétroviseur, qui boude toujours.

There's of course no chance to understand the mirror was sulky, but for the sake of style, I'd still write "dans le rétroviseur, Jeanne regarde sa fille qui boude toujours"

Le GPS répète MAISON.

Elle sort du parking, obscurcie parplongé dans les ténèbres.

"obscurci par les ténèbres" would be pleonastic, since "obscurcir" already means "to make dark, to darken". However, you can say that something is "plongé" in darkness

Le Range Rover s'arrête devant la maison coloniale à deux étages.

Brique rouge et, typique d'une banlieue parfaitechic.

A socio-cultural complement would be necessary here IMO as our "banlieues" aren't necessarily upper middle class/upper class like in North America. In fact, the word itself has the connotation of poor, run-down neighborhoods often plagued with criminality and violence, much like your ghettos. So I'd definitely specify these "banlieues" are wealthy ones to French readers

Un drapeau américain dans le jardin.

Dolly en bondit (hors) de la voiture.

Again given the context, readers wouldn't understand Dolly jumps out of the flag, but since the noun the pronoun refers to already stands a few sentences back, it'd be less clumsy to state it again.

Jeanne crie : Les dDevoirs, le pyjama, puis le dîner !

For such a pithy- and curtly-said order, I'd definitely drop the articles

Jeanne entre dans la maison en saisissant un tas de courrier soudans les bras : factures, catalogues et magazines.

"entrer" isn't directly transitive
If she grabs the mail "sous ses bras" in French, she grabs it under her armpits, which would sound peculiar; the mail would definitely be "DANS ses bras" even if her arms are below, lifting the "mail pile"

Un épagneul anglais court à travers la maison, qui ressemble à une zone de guerre.

Jeanne constate de la pisse due chien par terre, en dessous de ses talons.

pisse de chien = dog piss
pisse DU chien = piss from the dog ("dog" is definite in this one, [de+le] = du)

"sous ses talons" would also work

Jeanne : Parfait.

ULe/un bordel.

Both prepositions would be alright, I'd tend to use "le" as in "c'est le bordel" (as if to say, "it's messy" in a general way) but it's a subtlety

Le lavabo'évier plein d'assiettes.

"un évier" is in your kitchen; "un lavabo" is in your bathroom

Elle enfournce une pizza consurgelée dans le four, toujours dans sesen habits de travail.

enfoncer dans un four = enfourner
Food which is sold frozen to be warmed up and eaten is "SURgelée"
être en robe, en jupe, en habits de travail...

Les pPieds nus.

You could drop the article here, following the "être pieds nus" logic

Ses mains effleurent le four au passage.

Aïe, putain.

La porte s'ouvre.

Michael, 41 ans, distingué dans u, en costume et une -cravate, (r)entre la maison.

suit and tie = costume-cravate (it's become a compound word, since both so often come together

Il dénoue sa cravate.

Il est grand et mince avec une chevelure complètetous ses cheveux.

Slightly more natural

Il semble devenir de plus en plus beau avec l'âge.

japprends's avatar
japprends

April 8, 2024

0

Merci pour tous les détails ! Je n'ai jamais remarqué la différence entre évier et lavabo :o

Un passage d'un scénario (32)


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Comment s'est passé, l'école ?


Jeanne : Comment s'est passé,e l'école ?

Agreement with the subject with "être" as an auxiliary verb

Dolly : Ennuyant.


Dolly : EC'était ennuyeux/ennuyant.

Sounds more natural this way "ennuyeux" is still far more prevalent than "ennuyant"

Elle saute dans la voiture, dramatiquement.


Elle saute dans la voiture, dramatiquemente manière théâtrale.

"dramatique" is yet another false friend between French in English: something "dramatique" in French always implies sadness and grief (like the loss of someone). A drama is "une pièce de théâtre", not "un drame" which is a specific type of movie genre.

Jeanne regarde sa fille dans le rétroviseur, qui boude toujours.


Jeanne regarde sa fille dans le rétroviseur, qui boude toujours.

There's of course no chance to understand the mirror was sulky, but for the sake of style, I'd still write "dans le rétroviseur, Jeanne regarde sa fille qui boude toujours"

Le GPS répète MAISON.


This sentence has been marked as perfect!

Elle sort du parking, obscurcie par les ténèbres.


Elle sort du parking, obscurcie parplongé dans les ténèbres.

"obscurci par les ténèbres" would be pleonastic, since "obscurcir" already means "to make dark, to darken". However, you can say that something is "plongé" in darkness

Brique rouge et banlieue parfaite.


Brique rouge et, typique d'une banlieue parfaitechic.

A socio-cultural complement would be necessary here IMO as our "banlieues" aren't necessarily upper middle class/upper class like in North America. In fact, the word itself has the connotation of poor, run-down neighborhoods often plagued with criminality and violence, much like your ghettos. So I'd definitely specify these "banlieues" are wealthy ones to French readers

Un drapeau américain dans le jardin.


This sentence has been marked as perfect!

Elle enfonce une pizza congelée dans le four, toujours dans ses habits de travail.


Elle enfournce une pizza consurgelée dans le four, toujours dans sesen habits de travail.

enfoncer dans un four = enfourner Food which is sold frozen to be warmed up and eaten is "SURgelée" être en robe, en jupe, en habits de travail...

Les pieds nus.


Les pPieds nus.

You could drop the article here, following the "être pieds nus" logic

Ses mains effleurent le four au passage.


This sentence has been marked as perfect!

Aïe, putain.


This sentence has been marked as perfect!

La porte s'ouvre.


This sentence has been marked as perfect!

Michael, 41 ans, distingué dans un costume et une cravate, entre la maison.


Michael, 41 ans, distingué dans u, en costume et une -cravate, (r)entre la maison.

suit and tie = costume-cravate (it's become a compound word, since both so often come together

Il dénoue sa cravate.


This sentence has been marked as perfect!

Il est grand et mince avec une chevelure complète.


Il est grand et mince avec une chevelure complètetous ses cheveux.

Slightly more natural

Il semble devenir de plus en plus beau avec l'âge.


This sentence has been marked as perfect!

Le Range Rover s'arrête devant la maison coloniale à deux étages.


This sentence has been marked as perfect!

Dolly en bondit.


Dolly en bondit (hors) de la voiture.

Again given the context, readers wouldn't understand Dolly jumps out of the flag, but since the noun the pronoun refers to already stands a few sentences back, it'd be less clumsy to state it again.

Jeanne crie : Les devoirs, le pyjama, puis le dîner !


Jeanne crie : Les dDevoirs, le pyjama, puis le dîner !

For such a pithy- and curtly-said order, I'd definitely drop the articles

Jeanne entre la maison en saisissant un tas de courrier sous les bras : factures, catalogues et magazines.


Jeanne entre dans la maison en saisissant un tas de courrier soudans les bras : factures, catalogues et magazines.

"entrer" isn't directly transitive If she grabs the mail "sous ses bras" in French, she grabs it under her armpits, which would sound peculiar; the mail would definitely be "DANS ses bras" even if her arms are below, lifting the "mail pile"

Un épagneul anglais court à travers la maison, qui ressemble à une zone de guerre.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne constate de la pisse du chien par terre, en dessous de ses talons.


Jeanne constate de la pisse due chien par terre, en dessous de ses talons.

pisse de chien = dog piss pisse DU chien = piss from the dog ("dog" is definite in this one, [de+le] = du) "sous ses talons" would also work

Jeanne : Parfait.


This sentence has been marked as perfect!

À l'intérieur de la cuisine, maison de Jeanne, plus tard.


Un bordel.


ULe/un bordel.

Both prepositions would be alright, I'd tend to use "le" as in "c'est le bordel" (as if to say, "it's messy" in a general way) but it's a subtlety

Le lavabo plein d'assiettes.


Le lavabo'évier plein d'assiettes.

"un évier" is in your kitchen; "un lavabo" is in your bathroom

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium