March 30, 2024
À l'extérieur, un parking, plus tard.
Un Range Rover se gare, mal. Jeanne saute dehors.
À l'intérieur, dans un cours de karaté.
Des enfants en uniforme de karaté coupent du bois. Leurs parents les regardent fièrement. Jeanne se dirige vers l'avant, en essayant de se fondre dans la masse. Quelques mères lui passent le bonjour. Jeanne acquiesce poliment, jusqu'à ce qu'elle aperçoive Dolly.
Une fille adorable âgée de sept ans, les cheveux blonds courts bien tirés en arrière, l'uniforme trop large pour elle. Elle est l'une des deux filles dans le cours. Une vraie garçonne.
Jeanne fait signe à l'enfant. La fille secoue la tête, et se concentre seulement sur le bois devant elle.
Elle le coupe parfaitement.
À l'extérieur du cours de karaté.
Jeanne tient la main de Dolly en marchant vers la voiture. Dans l'autre main de Dolly, un sabre-laser.
Dolly : C'est Dylan, Jack, et Holden.
Jeanne : Ella y va pas ?
Dolly : Elle veut pas faire du camping.
Jeanne : Je sais pas si je veux que tu traînes qu'avec les garçons, chérie.
Dolly : Pourquoi ? Ils sont plus amusants.
Jeanne : Je vais parler avec la mère de Dylan. Peut-être tu peux faire du camping, mais pas dormir sur place.
Dolly lâche de la main.
Dolly : C'est pas juste !
Jeanne : Pas de bouderie, Dol. Qu'est-ce que je t'ai appris sur ça ?
Elle souffle fortement, en fait des tonnes.
Dolly : C'est pas pour les grandes personnes.
Jeanne : Et tu veux être une grande personne, n'est-ce pas ?
Dolly : (Toujours bouleversée) Oui.
EXT. PARKING LOT - CONNECTICUT - LATER
A RANGE ROVER pulls into a spot crooked. Jean jumps out.
INT. KARATE CLASS - CONNECTICUT - LATER
KIDS in karate uniform chop wood. PARENTS watch proudly. Jean makes her way to the front, trying to blend in. A FEW MOTHERS
say hello to her. Jean politely nods, until she spots DOLLYAn adorable seven year old, her short blond hair pulled back tight, her uniform baggy on her. She’s one of two girls in the class. A real tomboy.
Jean waves to the child. The GIRL shakes her head, focusing
only on the wood in front of her.
She chops it perfectly.
EXT. KARATE CLASS - CONNECTICUT- MOMENTS LATER
Jean holds Dolly’s hand as they walk to the car. In Dolly’s other hand is A LIGHT SABER.
DOLLY
It’s Dylan, Jack, and Holden.
JEAN
Ella’s not going?
DOLLY
She doesn’t want to camp.
JEAN
I’m not sure I want you hanging out with just the boys, honey.
DOLLY
Why? They’re more fun.
JEAN
I’ll talk to Dylan’s mom. Maybe you can camp but not sleep over.
Dolly removes her hand from her mother’s grip.
DOLLY
That’s not fair!
JEAN
No sulking Dol. What did I teach you about that?
Dolly huffs loudly, like a drama queen.
DOLLY
It’s not for grown-ups.
JEAN
And you want to be a grown-up right?
DOLLY
(still upset)
Yes.
Un passage d'un scénario (31)
À l'extérieur, un parking, plus tard.
Un Range Rover se gare, mal.
Jeanne saute dehorsen bondit.
Would seem somewhat more natural, even if "bondir" just like "jump" in English, would naturally give the sentence some kind of stylistic effect
À l'intérieur, dansà un cours de karaté.
Des enfants en uniforme de karatéegi coupent du bois.
We never say "uniforme de karaté" (in France at least), but always "kimono"... which is incorrect because it actually refers to the traditional dress-like Japanese garment with long sleeves and a large belt
These years, the correct term "karategi" has grown more and more popular
Leurs parents les regardent fièrement.
Jeanne se dirige vers l'avant, en essayant de se fondre dans la masse.
Quelques mères lui passent le bonjour.
Jeanne acquiesce poliment, jusqu'à ce qu'elle aperçoive Dolly.
Une fille adorable âgée de sept ans, les cheveux blonds courts bien tirés en arrière, l'uniformeun karategi trop large pour elle.
Elle est l'une des deux filles dans leu cours.
Better with a complement introduced by "de"
Un vrai garçon manqué/une vraie garçonne.
Both are synonyms but with different connotations. "garçon" definitely has a social/cultural connotation, with the early XIXth century (feminist) women wearing short hair etc. "garçon manqué" is more common, but might also be derogative in some contexts (which isn't the case here)
Jeanne fait signe à l'enfant.
Elle le coupe parfaitement.
À l'extérieur du cours de karaté.
Jeanne tient la main de Dolly en marchant vers la voiture.
Dans l'autre main de Dolly, un sabre- laser.
Dolly : C'estY aura Dylan, Jack, et Holden.
If she's talking about who will attend her next party, this would definitely be the way to phrase it so any reader can immediately understand what she's talking about
Jeanne : Ella y va pas ?
Dolly : Elle veut pas faire due camping.
Absolute negation = pas de, plus de
Jeanne : Je sais pas si je veux que tu traînes qu'avec des/les garçons, chérie.
"LES garçons" in this context could refer specifically to Dylan, Jack and Holden (the already mentioned/definite boys in this context). "Des" would disambiguate
Alternatives to "honey", for a kid => ma puce, mon lapin, mon trésor, mon chaton...
Dolly : Pourquoi ?
Ils sont plus marrants/amusants.
"marrant" if you want the colloquial "funny"
Jeanne : Je vais en parler à/avec la mère de Dylan.
This one would be better since the focus here is talking about a particular subject, not just talking in itself)
Peut-être tu peuxque tu pourras faire du camping, mais pas dormir sur place.
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
Dolly lui lâche de la main.
lâcher la main à quelqu'un
Dolly : C'est pas juste !
Jeanne : PCommence pas de(à bouderie), Dol. !
There would be tons of ways to phrase this naturally. When a child starts sulking, acting out, a very natural thing to say is "commence pas !". You can say "commence pas à bouder" here, since you repeat it with "ça" afterwards
but "to sulk" is "bouder" or even (in an ironic, joking way) "faire du boudin"^^
Qu'est-ce que je t'ai appris sur ça ?
Elle souffle fortement, en fait des tonnesfait son cinéma/fait des manières/fait un caprice.
"to huff" can also be "maugréer" in this context, but this sounds quite formal
"en faire des tonnes" would perhaps be too soft in this context. All these options at the end would be good translations of "being/playing the drama queen". For someone throwing a real tantrum, you can go until "piquer une crise"
Dolly : C'est pas pour les grandes personnes.
Jeanne : Et tu veux être une grande personne, n'est-ce pas ?
Dolly : (Toujours bouleversée) Oui.
Un passage d'un scénario (31) This sentence has been marked as perfect! |
À l'extérieur, un parking, plus tard. This sentence has been marked as perfect! |
Un Range Rover se gare, mal. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne saute dehors. Jeanne Would seem somewhat more natural, even if "bondir" just like "jump" in English, would naturally give the sentence some kind of stylistic effect |
À l'intérieur, dans un cours de karaté. À l'intérieur, |
Des enfants en uniforme de karaté coupent du bois. Des enfants en We never say "uniforme de karaté" (in France at least), but always "kimono"... which is incorrect because it actually refers to the traditional dress-like Japanese garment with long sleeves and a large belt These years, the correct term "karategi" has grown more and more popular |
Leurs parents les regardent fièrement. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne se dirige vers l'avant, en essayant de se fondre dans la masse. This sentence has been marked as perfect! |
Quelques mères lui passent le bonjour. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne acquiesce poliment, jusqu'à ce qu'elle aperçoive Dolly. This sentence has been marked as perfect! |
Une fille adorable âgée de sept ans, les cheveux blonds courts bien tirés en arrière, l'uniforme trop large pour elle. Une fille adorable âgée de sept ans, les cheveux blonds courts bien tirés en arrière, |
Elle est l'une des deux filles dans le cours. Elle est l'une des deux filles d Better with a complement introduced by "de" |
Une vraie garçonne. Un vrai garçon manqué/une vraie garçonne. Both are synonyms but with different connotations. "garçon" definitely has a social/cultural connotation, with the early XIXth century (feminist) women wearing short hair etc. "garçon manqué" is more common, but might also be derogative in some contexts (which isn't the case here) |
Jeanne fait signe à l'enfant. This sentence has been marked as perfect! |
La fille secoue la tête, et se concentre seulement sur le bois devant elle. |
Elle le coupe parfaitement. This sentence has been marked as perfect! |
À l'extérieur du cours de karaté. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne tient la main de Dolly en marchant vers la voiture. This sentence has been marked as perfect! |
Dans l'autre main de Dolly, un sabre-laser. Dans l'autre main de Dolly, un sabre |
Dolly : C'est Dylan, Jack, et Holden. Dolly : If she's talking about who will attend her next party, this would definitely be the way to phrase it so any reader can immediately understand what she's talking about |
Jeanne : Ella y va pas ? This sentence has been marked as perfect! |
Dolly : Elle veut pas faire du camping. Dolly : Elle veut pas faire d Absolute negation = pas de, plus de |
Jeanne : Je sais pas si je veux que tu traînes qu'avec les garçons, chérie. Jeanne : Je sais pas si je veux que tu traînes qu'avec des/les garçons, chérie. "LES garçons" in this context could refer specifically to Dylan, Jack and Holden (the already mentioned/definite boys in this context). "Des" would disambiguate Alternatives to "honey", for a kid => ma puce, mon lapin, mon trésor, mon chaton... |
Dolly : Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Ils sont plus amusants. Ils sont plus marrants/amusants. "marrant" if you want the colloquial "funny" |
Jeanne : Je vais parler avec la mère de Dylan. Jeanne : Je vais en parler à/avec la mère de Dylan. This one would be better since the focus here is talking about a particular subject, not just talking in itself) |
Peut-être tu peux faire du camping, mais pas dormir sur place. Peut-être "peut-être" starting a clause => peut-être QUE |
Dolly lâche de la main. Dolly lui lâch lâcher la main à quelqu'un |
Dolly : C'est pas juste ! This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Pas de bouderie, Dol. Jeanne : There would be tons of ways to phrase this naturally. When a child starts sulking, acting out, a very natural thing to say is "commence pas !". You can say "commence pas à bouder" here, since you repeat it with "ça" afterwards but "to sulk" is "bouder" or even (in an ironic, joking way) "faire du boudin"^^ |
Qu'est-ce que je t'ai appris sur ça ? This sentence has been marked as perfect! |
Elle souffle fortement, en fait des tonnes. Elle souffle fortement, "to huff" can also be "maugréer" in this context, but this sounds quite formal "en faire des tonnes" would perhaps be too soft in this context. All these options at the end would be good translations of "being/playing the drama queen". For someone throwing a real tantrum, you can go until "piquer une crise" |
Dolly : C'est pas pour les grandes personnes. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Et tu veux être une grande personne, n'est-ce pas ? This sentence has been marked as perfect! |
Dolly : (Toujours bouleversée) Oui. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium