March 29, 2024
La barista : Je pensais que je pouvais écrire. Mais en vrai, on puise tous dans notre inconscient, non ?
Jeanne la regarde.
Jeanne : En fait, l'écriture est liée à l'introspection, à la conscience de soi. L'inconscient est lié à la motivation, des choses dont nous sommes à peine conscients...
La barista sourit.
Jeanne : Quoi ?
La barista: C'est juste que t'es pas notre client typique.
Jeanne regarde autour d'elle. C'est vrai.
La barista : C'est pas une mauvaise chose. J'en ai marre des bobos et j'aime les contradictions.
Jeanne : Pourquoi tu penses...
La barista : Je t'ai dit, je sais comment lire des gens. Ou, au moins, comment interpréter ce qu'ils choisissent de diffuser au monde.
Jeanne : Et moi, je diffuse quoi au monde ? Parce que je pense que tu devrais pas juger si rapidement...
Un groupe d'hommes bobos entrent dans le café, en parlant fortement.
La barista : Je vais te dire vendredi.
Jeanne : Je sais pas si je pourrais m'y rendre.
Elle met un flyer dans la main de Jeanne, sa paume effleure la sienne.
La barista : Pourquoi ? La vie, encore ?
Elle sourit mystérieusement.
La barista: Je suis Sidney, en outre.
Jeanne : Sidney, salut. Et je suis...
Sidney : Diane, tu m'as dit.
Sidney s'approche du groupe des hommes en flirtant avec eux.
Jeanne boit le shooter, rapidement. Alors qu'elle passe à côté,
Sidney : À vendredi... Diane.
Jeanne lui jette un coup d'œil une dernière fois, ses joues rougissent.
FEMALE BARISTA
I used to think I could write. But really, we’re all just pulling from our unconscious. Right?
Jean looks at her.
JEAN
Well actually writing is related to introspection, self-awareness. The unconscious relates to motivation, things we’re barely aware of-
The barista smiles.
JEAN (CONT’D)
What?
FEMALE BARISTA
It’s just, you’re not exactly our typical customer.
Jean looks around. It’s true.
FEMALE BARISTA (CONT’D)
It’s not a bad thing. I’m sick of hipsters and I like contradictions.
JEAN
What makes you think...?
FEMALE BARISTA
I told you, I know how to read people. Or at least interpret what they choose to put out into the world.
JEAN
And what do I put out into the world? Because I think you shouldn’t be so quick to judge-
A GROUP of HIPSTER GUYS enter, talking loudly.
FEMALE BARISTA
I’ll tell you Friday.
JEAN
I’m not sure I’ll make it-
She places the flyer in Jean’s hand, her palm grazing Jean’s.
FEMALE BARISTA
Why? Life, again?
(she smiles mysteriously)
I’m Sidney, by the way.
JEAN
Sidney, hi. And I’m-
SIDNEY
Diane. You said.
Sidney moves over to the group of guys, flirtatiously.
Jean takes the shot, quickly. As she walks past Sidney,
SIDNEY (CONT’D)
See ya Friday... Diane.
Jean glances at her one last time, her cheeks flushed.
Un passage d'un scénario (30)
La barista : JÀ une époque, moi aussi je pensais que je pouvais écrire.
I'd add a little complement to translate the English "used to" (ie clearly state this is something done). I'd also add "moi aussi" for the "you vs me" contrast
Mais en vrai, on puise tous dans notre inconscient, non ?
Jeanne la regarde.
Jeanne : En fait, l'écriture est liée à l'introspection, à la conscience de soi.
L'inconscient est lié à la motivation, des choses dont nous sommes à peine conscients...
La barista sourit.
Jeanne : Quoi ?
La barista: C'est juste que t'es pas notre client typique.
Jeanne regarde autour d'elle.
C'est vrai.
La barista : C'est pas une mauvaise chose.
J'en ai marre des bobos et j'aime les contradictions.
Jeanne : Pourquoi tu penses...
La barista : Je t'ai dit, je sais comment lire dlire (à travers) les gens.
Ou, au moins, comment interpréter ce qu'ils choisissent de diffusmontrer au monde/de laisser transparaître.
Given the context, I think "montrer" or "exprimer" would be better
"ce qu'ils choisissent de laisser transparaître" would also be an excellent choice IMO because it strongly implies there's more than what is shown
Jeanne : Et moi, je diffusmontre quoi au monde ?/Et moi, je laisse quoi transparaître ?
Parce que je pense que tu devrais pas juger si rapidement...
Un groupe d'hommes bobos entrent dans le café, en parlant fortement.
La barista : Je vais te dire vendredi.
"je te dirai" would perhaps be more natural in this context
Jeanne : Je sais pas si je pourrais m'y rendrey aller.
"se rendre" is pretty formal
Elle met un flyer dans la main de Jeanne, sa paume effleure la sienne.
La barista : Pourquoi ?
La vie, encore ?
Elle sourit mystérieusement.
La barista: Je suis Sidney, en outreau fait.
by the way = au fait (it may be "en passant" in some contexts)
"en outre" would be something like "furthermore", it's very formal/written
Jeanne : Sidney, salutalut, Sidney.
In such contexts (at least in French) the name would come last
Sidney s'approche du groupe des hommes en flirtant avec eux.
Jeanne boit le shooter, rapidement.,
Alors qu'ellen passeant à côté,
¶ de Sidney.¶
¶
Sidney : À vendredi... Diane.
"alors que" rather emphasizes the opposition between two actions in modern French, it doesn't really express two actions going on simultaneously in a neutral manner. The gerund would do that here, but a gerund can't stand alone in an independent sentence.
Jeanne lui jette un coup d'œil une dernière fois, ses joues rougissent.
Even better = Jeanne lui jette un dernier coup d’œil/regard
Un passage d'un scénario (30) This sentence has been marked as perfect! |
La barista : Je pensais que je pouvais écrire. La barista : I'd add a little complement to translate the English "used to" (ie clearly state this is something done). I'd also add "moi aussi" for the "you vs me" contrast |
Mais en vrai, on puise tous dans notre inconscient, non ? This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne la regarde. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : En fait, l'écriture est liée à l'introspection, à la conscience de soi. This sentence has been marked as perfect! |
L'inconscient est lié à la motivation, des choses dont nous sommes à peine conscients... This sentence has been marked as perfect! |
Et je suis... Sidney : Diane, tu m'as dit. |
Sidney s'approche du groupe des hommes en flirtant avec eux. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne boit le shooter, rapidement. Jeanne boit le shooter, rapidement |
Alors qu'elle passe à côté, Sidney : À vendredi... Diane.
"alors que" rather emphasizes the opposition between two actions in modern French, it doesn't really express two actions going on simultaneously in a neutral manner. The gerund would do that here, but a gerund can't stand alone in an independent sentence. |
Jeanne lui jette un coup d'œil une dernière fois, ses joues rougissent. Jeanne lui jette un coup d'œil une dernière fois, ses joues rougissent. Even better = Jeanne lui jette un dernier coup d’œil/regard |
La barista sourit. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Quoi ? This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne regarde autour d'elle. This sentence has been marked as perfect! |
C'est vrai. This sentence has been marked as perfect! |
La barista : C'est pas une mauvaise chose. This sentence has been marked as perfect! |
J'en ai marre des bobos et j'aime les contradictions. This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne : Pourquoi tu penses... This sentence has been marked as perfect! |
La barista : Je t'ai dit, je sais comment lire des gens. La barista : Je t'ai dit, je sais |
La barista: C'est juste que t'es pas notre client typique. This sentence has been marked as perfect! |
Ou, au moins, comment interpréter ce qu'ils choisissent de diffuser au monde. Ou, au moins, Given the context, I think "montrer" or "exprimer" would be better "ce qu'ils choisissent de laisser transparaître" would also be an excellent choice IMO because it strongly implies there's more than what is shown |
Jeanne : Et moi, je diffuse quoi au monde ? Jeanne : Et moi, je |
Parce que je pense que tu devrais pas juger si rapidement... This sentence has been marked as perfect! |
Un groupe d'hommes bobos entrent dans le café, en parlant fortement. This sentence has been marked as perfect! |
La barista : Je vais te dire vendredi. La barista : Je vais te dire vendredi. "je te dirai" would perhaps be more natural in this context |
Jeanne : Je sais pas si je pourrais m'y rendre. Jeanne : Je sais pas si je pourrais "se rendre" is pretty formal |
Elle met un flyer dans la main de Jeanne, sa paume effleure la sienne. This sentence has been marked as perfect! |
La barista : Pourquoi ? This sentence has been marked as perfect! |
La vie, encore ? This sentence has been marked as perfect! |
Elle sourit mystérieusement. This sentence has been marked as perfect! |
La barista: Je suis Sidney, en outre. La barista: Je suis Sidney, by the way = au fait (it may be "en passant" in some contexts) "en outre" would be something like "furthermore", it's very formal/written |
Jeanne : Sidney, salut. Jeanne : S In such contexts (at least in French) the name would come last |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium