japprends's avatar
japprends

March 23, 2024

0
Un passage d'un scénario (27)

Jeanne rougit, son cœur s'emballe. La barista n'a pas l'air de l'avoir remarqué, et met la musique encore plus fort.

Elle se verse un shooter de bourbon et le rapproche vers Jeanne.

Jeanne : C'est pas...

La barista : C'est meilleur. Fais-moi confiance.

Jeanne, hésitante, l'accepte. Elle le porte à ses lèvres, incapable de cacher sa grimace.

La barista : Tu m'as l'air familière...

Jeanne : J'étais ici ce matin.

Jeanne prend un des flyers nerveusement, en évitant le regard perçant de la barista.

Jeanne : Est-ce que c'est ton groupe ?

La barista : Ouais. On joue un set le vendredi.

Jeanne : Oh, cool.

La barista : T'aimes la musique ?

Jeanne : Oui. Enfin, qui l'aime pas ?

La barista : Tu me sembles pas être ce genre de personne.

Jeanne croise les bras, mal à l'aise.


Jean turns flushed, her heart racing. The barista doesn’t seem to notice, as she makes the music even louder. She pours a shot of bourbon, pushing it in front of Jean.

JEAN (CONT’D)
This isn’t-

FEMALE BARISTA
It’s better. Trust me.

Jean, hesitant, accepts. She puts it to her lips, unable to conceal her grimace.

FEMALE BARISTA (CONT’D)
You look familiar-

JEAN
I was in here this morning.

Jean takes one of the FLYERS nervously, avoiding the barista’s piercing stare.

JEAN (CONT’D)
Is this your band?

FEMALE BARISTA
Yah. We play a show Fridays.

JEAN
Oh, cool.

FEMALE BARISTA
You into music?

JEAN
Yeah. I mean, who isn’t?

FEMALE BARISTA
You don’t strike me as the type.

Jean crosses her arms, uncomfortable.

Corrections

Un passage d'un scénario (27)

Jeanne rougit, son cœur s'emballe.

La barista n'a pas l'air de l'avoire remarquéer, et met la musique encore plus fort.

You can use a present tense here too

Elle se verse un shooter de bourbon et le r'approche versde Jeanne.

"La barista SE verse" would mean the drink is for herself
approcher quelque chose de quelqu'un

Jeanne : C'est pas...

La barista : C'est meilleur.

Fais-moi confiance.

Jeanne, hésitante, l'accepte.

The direct object wouldn't look very natural here if you want a concise style

Elle le porte à ses lèvres, incapable de cacher sa grimace.

La barista : Tu m'as l'air familièra tête m'est pas inconnue...


Jeanne : J'étais ici ce matin.

Much more idiomatic, in a colloquial conversation

Jeanne prend un des flyers nerveusement, en évitant le regard perçant de la barista.

Jeanne : Est-ce que c'est ton groupe ?

On joue un set le vendredi.

"a show" would be "un concert" here (which is more common than "un spectacle" when talking about musicians because "un spectacle" is mostly made to be watched, not listened to)
Honestly, simply saying "on joue" would totally do it

La barista : T'aimes branchée musique ?/Tu kiffes la musique ?

I tried to find colloquial ways to say it to translate "you into music?"
être branché quelque chose = to be into something
"kiffer" is very slangy/"young language", and means "to like/enjoy"

Jeanne : Oui.

Enfin, qui l'aime pas (ça) ?

You can keep the sentence like this if Jeanne speaks in a somewhat more formal way

La barista : Tu me sembles pas Ça a pas l'air d'être ceton genre de personneà toi.

Again more idiomatic IMO, given the circumstances

Jeanne croise les bras, mal à l'aise.

Feedback

Your whole text was (almost) grammatically right, I just suggested some changes which would fit the situation better, in my opinion.

japprends's avatar
japprends

March 26, 2024

0

Merci pour toutes les suggestions !

Un passage d'un scénario (27)

Jeanne rougit, son cœur s'emballe.

La barista n'a pas l'air de l'avoir remarqué, et met la musique encore plus fort.

Elle se verse un shooter de bourbon et le rapproche vers Jeanne.

Jeanne : C'est pas...

La barista : C'est meilleur.

Fais-moi confiance.

Jeanne, hésitante, l'accepte.

Elle le porte à ses lèvres, incapable de cacher sa grimace.

La barista : Tu m'as l'air familière... Jeanne : J'étais ici ce matin.

Jeanne prend un des flyers nerveusement, en évitant le regard perçant de la barista.

Jeanne : Est-ce que c'est ton groupe ?

La barista : Ouais.

On joue un set le vendredi.

Jeanne : Oh, cool.

La barista : T'aimes la musique ?

Jeanne : Oui.

Enfin, qui l'aime pas ?

La barista : Tu me sembles pas être ce genre de personne.

Jeanne croise les bras, mal à l'aise.

japprends's avatar
japprends

March 26, 2024

0

Merci beaucoup !

Enfin, qui l'aime pas ?


This sentence has been marked as perfect!

Enfin, qui l'aime pas (ça) ?

You can keep the sentence like this if Jeanne speaks in a somewhat more formal way

La barista : Tu me sembles pas être ce genre de personne.


This sentence has been marked as perfect!

La barista : Tu me sembles pas Ça a pas l'air d'être ceton genre de personneà toi.

Again more idiomatic IMO, given the circumstances

Jeanne croise les bras, mal à l'aise.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Jeanne, hésitante, l'accepte.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne, hésitante, l'accepte.

The direct object wouldn't look very natural here if you want a concise style

Jeanne : Est-ce que c'est ton groupe ?


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Fais-moi confiance.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Un passage d'un scénario (27)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Jeanne rougit, son cœur s'emballe.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La barista n'a pas l'air de l'avoir remarqué, et met la musique encore plus fort.


This sentence has been marked as perfect!

La barista n'a pas l'air de l'avoire remarquéer, et met la musique encore plus fort.

You can use a present tense here too

Elle se verse un shooter de bourbon et le rapproche vers Jeanne.


This sentence has been marked as perfect!

Elle se verse un shooter de bourbon et le r'approche versde Jeanne.

"La barista SE verse" would mean the drink is for herself approcher quelque chose de quelqu'un

Jeanne : C'est pas...


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La barista : C'est meilleur.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Elle le porte à ses lèvres, incapable de cacher sa grimace.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La barista : Tu m'as l'air familière... Jeanne : J'étais ici ce matin.


This sentence has been marked as perfect!

La barista : Tu m'as l'air familièra tête m'est pas inconnue...


Jeanne : J'étais ici ce matin.

Much more idiomatic, in a colloquial conversation

Jeanne prend un des flyers nerveusement, en évitant le regard perçant de la barista.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

La barista : Ouais.


This sentence has been marked as perfect!

On joue un set le vendredi.


On joue un set le vendredi.

On joue un set le vendredi.

"a show" would be "un concert" here (which is more common than "un spectacle" when talking about musicians because "un spectacle" is mostly made to be watched, not listened to) Honestly, simply saying "on joue" would totally do it

Jeanne : Oh, cool.


This sentence has been marked as perfect!

La barista : T'aimes la musique ?


This sentence has been marked as perfect!

La barista : T'aimes branchée musique ?/Tu kiffes la musique ?

I tried to find colloquial ways to say it to translate "you into music?" être branché quelque chose = to be into something "kiffer" is very slangy/"young language", and means "to like/enjoy"

Jeanne : Oui.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium