japprends's avatar
japprends

March 11, 2024

0
Un passage d'un scénario (23)

Jeanne : Personne ne devrait souffrir. Si tu me laissais, j'aimerais t'aider.

Allison : Ben, je suis pas un Rotschild, je peux pas juste verser de l'argent pour la thérapie.

Jeanne : J'ai une échelle de paiement dégressive. On peut le faire marcher.

Allison fixe de l'herbe ensoleillée par la fenêtre.

Jeanne : Je peux te demander ce qui t'a motivé à continuer... avec les drogues ?

Allison : L'ivresse de la drogue. Cette sensation. Sans ça, tout est gris. Peu importe. Tu sais ce que je dis ? C'est comme si tu ne sentais jamais rien en marchant dans ce putain d'endroit jusqu'au point où elle traverse ton corps. Je le referais probablement quand même. C'était au-delà de mon contrôle. T'as jamais ressenti ça ?

Jeanne, fascinée, les roues tournent dans la tête.


JEAN
No one should suffer. If you’d let me, I’d like to help.

ALLISON
Well I’m not exactly rolling in it so can’t shell out therapy dollars.

JEAN
I have a sliding scale. We’ll work something out.

Allison stares out the window at the small patch of sunlight.

JEAN
Can I ask, what made you keep going... with the drugs?

ALLISON
The fucking high, man. That feeling. Without it, shit’s gray.

(MORE)
Doesn’t matter. You know what I mean? It’s like you’ve never felt a single thing walking around this fucking place til it goes through your body. I’d probably do it all again, knowing everything too. It was beyond my control. Have you ever felt that?

ON Jean, fascinated, the wheels turning.

Corrections

Un passage d'un scénario (23)

Jeanne : Personne ne devrait souffrir.

Si tu me laissais, j t'aimderais t'aider, je le ferais.

This structure would look a bit more natural

Allison : Ben, je suis pas un Rothschild, je peux pas juste verser de l'argent pour la thérapie.

We usually say "je suis pas Rothschild": which member from this family is actually meant is unknown!

Jeanne : J'ai une échelle de paiement dégressive.

On peut le faire marchs'arranger.

"on peut LA faire marcher" would be "we can make it work", but "we can work something out" is more general
to work something out = s'arranger, trouver un moyen

Allison fixe de l'herbe enun carré de soleillée par la fenêtre.

"de l'herbe ensoleillée" would be "sunny grass" :)
"un carré de soleil" would work well here

Jeanne : Je peux te demander ce qui t'a motivé à continuer... lavec les drogues ?

"lES drogueS" would emphasize the fact she was doing several of them

Allison : L'ivresse de la droguPlaner, chérie.

to be (fucking) high = planer (in the context of drugs)

Cette sensation.

Sans ça, tout est gris.

Peu importe.

Tu savois ce que je disveux dire ?

"to mean" is rather "vouloir dire"
See what I mean ? = tu vois ce que je veux dire ?

C'est comme si tu ne sentais jamais rien en marchant dans ce putain d'endroit jusqu'au point où ellà ce qu'elle te traverse tonle corps.

until + clause = jusqu'à ce que...
"jusqu'au point" wouldn't work here because the point isn't a gradation (something escalating until...) it's an opposition between moments without drugs vs moments with them (so you don't feel anything until you do drugs=

Je le referais probablement quand même'en reprendrais sûrement, même en connaissant/sachant les conséquences.

to do drugs = prendre de la drogue
"Faire des drogues" actually means "making/manufacturing" them
You also forgot "knowing everything too"

C'était au-delà de mon contrôleÇa me dépassait complètement/Je contrôlais plus rien du tout.

Slightly more natural IMO

T'as jamais ressenti ça ?

Jeanne, fascinée, les roues tournent dans la têcogite.

Which wheels are turning? Like she has metaphorical wheels in her head indicating she's thinking hard? Any "roue" métaphore wouldn't work
cogiter = kinda colloquial verb meaning "to think hard"

japprends's avatar
japprends

March 15, 2024

0

Merci !

It's an expression in English to say the wheels are spinning/turning in your head. Typically it's just something that's piqued your curiosity (fascination in Jean's case) and you have a lot of thoughts/ideas come at you at once. It's often used to describe having a wave of inspiration.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 15, 2024

1

Oh I didn't know this one (thanks!) but it looks like I someone managed to more or less grasp its meaning.
"Cogiter", "gamberger", "rester pensive" would all work!

T'as jamais ressenti ça ?


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne, fascinée, les roues tournent dans la tête.


Jeanne, fascinée, les roues tournent dans la têcogite.

Which wheels are turning? Like she has metaphorical wheels in her head indicating she's thinking hard? Any "roue" métaphore wouldn't work cogiter = kinda colloquial verb meaning "to think hard"

Un passage d'un scénario (23)


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Personne ne devrait souffrir.


This sentence has been marked as perfect!

Si tu me laissais, j'aimerais t'aider.


Si tu me laissais, j t'aimderais t'aider, je le ferais.

This structure would look a bit more natural

Allison : Ben, je suis pas un Rotschild, je peux pas juste verser de l'argent pour la thérapie.


Allison : Ben, je suis pas un Rothschild, je peux pas juste verser de l'argent pour la thérapie.

We usually say "je suis pas Rothschild": which member from this family is actually meant is unknown!

Jeanne : J'ai une échelle de paiement dégressive.


This sentence has been marked as perfect!

On peut le faire marcher.


On peut le faire marchs'arranger.

"on peut LA faire marcher" would be "we can make it work", but "we can work something out" is more general to work something out = s'arranger, trouver un moyen

Allison fixe de l'herbe ensoleillée par la fenêtre.


Allison fixe de l'herbe enun carré de soleillée par la fenêtre.

"de l'herbe ensoleillée" would be "sunny grass" :) "un carré de soleil" would work well here

Jeanne : Je peux te demander ce qui t'a motivé à continuer... avec les drogues ?


Jeanne : Je peux te demander ce qui t'a motivé à continuer... lavec les drogues ?

"lES drogueS" would emphasize the fact she was doing several of them

Allison : L'ivresse de la drogue.


Allison : L'ivresse de la droguPlaner, chérie.

to be (fucking) high = planer (in the context of drugs)

Cette sensation.


This sentence has been marked as perfect!

Sans ça, tout est gris.


This sentence has been marked as perfect!

Peu importe.


This sentence has been marked as perfect!

Tu sais ce que je dis ?


Tu savois ce que je disveux dire ?

"to mean" is rather "vouloir dire" See what I mean ? = tu vois ce que je veux dire ?

C'est comme si tu ne sentais jamais rien en marchant dans ce putain d'endroit jusqu'au point où elle traverse ton corps.


C'est comme si tu ne sentais jamais rien en marchant dans ce putain d'endroit jusqu'au point où ellà ce qu'elle te traverse tonle corps.

until + clause = jusqu'à ce que... "jusqu'au point" wouldn't work here because the point isn't a gradation (something escalating until...) it's an opposition between moments without drugs vs moments with them (so you don't feel anything until you do drugs=

Je le referais probablement quand même.


Je le referais probablement quand même'en reprendrais sûrement, même en connaissant/sachant les conséquences.

to do drugs = prendre de la drogue "Faire des drogues" actually means "making/manufacturing" them You also forgot "knowing everything too"

C'était au-delà de mon contrôle.


C'était au-delà de mon contrôleÇa me dépassait complètement/Je contrôlais plus rien du tout.

Slightly more natural IMO

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium