japprends's avatar
japprends

March 7, 2024

0
Un passage d'un scénario (22)

Jeanne se penche en avant et attend.

Allison : J'ai dû abandonner l'université.

Jeanne : Tu l'as dit à ta mère ?

Allison : Voilà, c'est pourquoi je suis ici.

Jeanne réfléchit.

Jeanne : On peut travailler sur ça. Il faut du temps.

Allison : Non. Ça peut pas attendre. Parce que si tout ça est pas déjà un putain de cauchemar, elle vient de recevoir les resultats d'une tomodensitométrie et il s'avère qu'elle a cancer du poumon.

Elle s'effondre.

Allison : Donc, maintenant je suis la plus grande déception du monde et c'est comme ça qu'elle se souviendra de moi.

Allison baisse les yeux en cachant ses larmes.

Jeanne : Je suis navrée de l'apprendre.

Allison : Pourquoi ? Tu viens de faire ma connaissance.


My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.

----

Jean slides forward, waiting-

ALLISON
I had to drop out, and now I don’t know what to do.

JEAN
Have you told your mom?

ALLISON
That’s why I’m here.

Jean considers.

JEAN
We can work on it. It takes time.

ALLISON
No. It can’t. Cause if this all isn’t a fucking nightmare already, she just got the results of a CT scan and turns out she has lung cancer.
(breaking down)
So now I’m just the biggest disappointment in the world and that’s how she’ll remember me.

Allison looks down, turning her eyes to conceal her tears.

JEAN
I’m really sorry to hear that.

ALLISON
Why? You just met me.

Corrections

Jeanne se penche en avant et attend.

Allison : J'ai dû abandonner l'université.

Allison : Voilà, cC'est pourquoi ça que je suis ici.

"c'est pourquoi" is "that's why" as a connecting phrase; "it's why" in the sense "it's for this reason" is "c'est pour cette raison", or just "c'est pour ça"

Jeanne : On peut travailler sur ça.

Il faut du temps.

Allison : Non.

Ça peut pas attendre.

Parce que comme si tout ça esétait pas déjà un putain de cauchemar en soi, elle vient de recevoir les reésultats d'une tomodensitométrie et il s'avère qu'elle a un cancer du poumon.

You need to express an unlikely hypothesis here, so comme si + imparfait
en soi = in itself

Elle s'effondre.

Allison : Donc, maintenant je suis la plus grande déceptionfille la plus décevante du monde et c'est comme ça qu'elle se souviendra de moi.

Slightly more natural (IMO)

Allison baisse les yeux en cachant ses larmes.

Jeanne : Je suis navrée de l'apprendre.

"navré" is quite formal in oral speech, not weird but "vraiment désolée" would be a bit more common

Allison : Pourquoi ?

Tu viens de faire ma connaissanceOn se connaît à peine/On vient juste de se rencontrer.

Far more natural

japprends's avatar
japprends

March 11, 2024

0

Merci. I struggle when to know where navré is appropriate. English only has "sorry," where navré seemed to me one step more, and formal. We tend to be a bit stiff and careful with words about learning about a death, and use the common phrase "sorry for your loss." I would have thought if anywhere I could use navré, it would have been there. :)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 11, 2024

0

The most "passe-partout" expression for "sorry for your loss" is "mes condoléances", in the sense of "I offer you my condolences". This is said in formal and informal situations, to acquaintances and strangers alike. So you can definitely use it here. But yes, as you rightly pointed out, "navré" is a pretty formal "deeply sorry".

Another (also pretty) formal synonym of "navré" is "peiné" ("having 'peine'", just like "sorry" etymologically means "having sorrow").

Un passage d'un scénario (22)


Jeanne se penche en avant et attend.


This sentence has been marked as perfect!

Allison : J'ai dû abandonner l'université.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Tu l'as dit à ta mère ?


Allison : Voilà, c'est pourquoi je suis ici.


Allison : Voilà, cC'est pourquoi ça que je suis ici.

"c'est pourquoi" is "that's why" as a connecting phrase; "it's why" in the sense "it's for this reason" is "c'est pour cette raison", or just "c'est pour ça"

Jeanne réfléchit.


Jeanne : On peut travailler sur ça.


This sentence has been marked as perfect!

Il faut du temps.


This sentence has been marked as perfect!

Allison : Non.


This sentence has been marked as perfect!

Ça peut pas attendre.


This sentence has been marked as perfect!

Parce que si tout ça est pas déjà un putain de cauchemar, elle vient de recevoir les resultats d'une tomodensitométrie et il s'avère qu'elle a cancer du poumon.


Parce que comme si tout ça esétait pas déjà un putain de cauchemar en soi, elle vient de recevoir les reésultats d'une tomodensitométrie et il s'avère qu'elle a un cancer du poumon.

You need to express an unlikely hypothesis here, so comme si + imparfait en soi = in itself

Elle s'effondre.


This sentence has been marked as perfect!

Allison : Donc, maintenant je suis la plus grande déception du monde et c'est comme ça qu'elle se souviendra de moi.


Allison : Donc, maintenant je suis la plus grande déceptionfille la plus décevante du monde et c'est comme ça qu'elle se souviendra de moi.

Slightly more natural (IMO)

Allison baisse les yeux en cachant ses larmes.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Je suis navrée de l'apprendre.


Jeanne : Je suis navrée de l'apprendre.

"navré" is quite formal in oral speech, not weird but "vraiment désolée" would be a bit more common

Allison : Pourquoi ?


This sentence has been marked as perfect!

Tu viens de faire ma connaissance.


Tu viens de faire ma connaissanceOn se connaît à peine/On vient juste de se rencontrer.

Far more natural

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium