japprends's avatar
japprends

March 1, 2024

0
Un passage d'un scénario (19)

Larin : Donc vendredi, j'aurai des invités. Faut célébrer cette vue-là.

Jeanne : J'arrive pas à croire que tu y es revenue.

Larin : Moi, j'arrive pas à croire que tu y es partie.

Jeanne se protège les yeux du soleil.

Jeanne : Ça serait difficile le vendredi. On va chez les Faitelsons pour le dîner.

Larin : Sérieux ? Je pensais que tu les détestais.

Jeanne : Enfin, ils sont pas mes préférés au monde, mais ils sont amusants. Et pratiques.

Larin : Tu sais, si j'étais ta thérapeute, je te dirais que tu dois te libérer un peu. Je peux pas me rappeler la dernière fois qu'on a fait quelque chose de réel.

Jeanne : C'est pas vrai...

Larin : Je te dis pas des conneries, ma chérie.

Elles prennent leurs repas.


My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.

--------------

LARIN
So Friday, I’m having people over. Gotta christen that view.

JEAN
Can’t believe you moved back here.

LARIN
Can’t believe you left.

Jean shields her eyes from the sun.

JEAN
Friday’s tough. We have dinner at the Faitelsons.

LARIN
Are you serious? I thought you hated that crew.

JEAN
I mean they’re not my favorite people in the world, but they’re amusing. And convenient.

LARIN
You know if I was your therapist, I’d tell you that you need to let go a little. I can’t remember the last time we did something real.

JEAN
That’s not true...

LARIN
I don’t bullshit you, my dear.

They grab their food.

Corrections

Un passage d'un scénario (19)

Larin : Donc vendredi, j'aurai des invités.

Faut célébrer cette vue-làça.

"vue" is unnatural and most likely wouldn't be understood given the context

Jeanne : J'arrive pas à croire que tu y 'es revenue ici.

There's no indication of place previously mentioned, so "ici" would be compulsory here

Larin : Moi, j'arrive pas à croire que tu y'en es partie.

Tu y es partie = tu es partie À un endroit
Tu EN es partie = tu es partie D'un endroit (left from)
"Tu" is never abbreviated in standard French but this is highly common in oral conversations

Jeanne se protège les yeux du soleil.

Jeanne : Ça serait difficile le vendredi.

Le vendredi = every Friday
Vendredi = this Friday

On va chez les Faitelsons pour le dîner.

Proper family names never are capitalized
Or simply => on va dîner chez les Faitelson

Larin : Sérieux ?

Je pensais que tu les détestais.

Jeanne : Enfin, ils sont pas mes préférés au monde, mais ils sont amusantsBen, c'est pas mes meilleurs amis/potes, mais ils sont amusants. Et c'est facile de s'inviter chez eux.

I suggested something way more idiomatic and colloquial (you can also say "marrants" instead of "amusants").
If you mean they're convenient in the sense they'll never say "no" to a little get-together, you can phrase it like this. But you'll never say that someone is "practique" unless you really consider them to be objects!

Et pratiques.

Larin : Tu sais, si j'étais ta thérapeute, je te dirais que tu dois (te) libéraisser aller un peu.

To let go = (se) laisser aller (the phrase can also be negative in some contexts but not this one)

Je peux'arrive même pas à me rappeler la dernière fois qu'on a fait quelque chose de réelun vrai truc.

"quelque chose de réel" would be understood as compared to something virtual (online for instance), at least this is how I'd understand it

Jeanne : C'est pas vrai...


Larin : Je te
disraconte pas des conneries, ma chérie.

Absolute negation = pas de

Elles prennent leurs repas.

This is right but in a French logic I'd find it more natural to use the singular (each of them is enjoying one meal)

japprends's avatar
japprends

March 2, 2024

0

Merci encore. It's very unusual (it would be rather condescending and impersonal) to refer to friends as "amusing and practical," it's just that this story has Jean as a bit of an uptight stereotypical character

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 3, 2024

156

In this case, you can keep "pratique" :) Oh yes, I didn't mind "amusing", but both "funny" and "amusing" would be "amusant/marrant" in French, which would be positive. "Ils sont un bon divertissement" would objectify them much more, for instance.
And you're welcome!

Un passage d'un scénario (19)


This sentence has been marked as perfect!

Larin : Donc vendredi, j'aurai des invités.


This sentence has been marked as perfect!

Faut célébrer cette vue-là.


Faut célébrer cette vue-làça.

"vue" is unnatural and most likely wouldn't be understood given the context

Jeanne : J'arrive pas à croire que tu y es revenue.


Jeanne : J'arrive pas à croire que tu y 'es revenue ici.

There's no indication of place previously mentioned, so "ici" would be compulsory here

Larin : Moi, j'arrive pas à croire que tu y es partie.


Larin : Moi, j'arrive pas à croire que tu y'en es partie.

Tu y es partie = tu es partie À un endroit Tu EN es partie = tu es partie D'un endroit (left from) "Tu" is never abbreviated in standard French but this is highly common in oral conversations

Jeanne se protège les yeux du soleil.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Ça serait difficile le vendredi.


Jeanne : Ça serait difficile le vendredi.

Le vendredi = every Friday Vendredi = this Friday

On va chez les Faitelsons pour le dîner.


On va chez les Faitelsons pour le dîner.

Proper family names never are capitalized Or simply => on va dîner chez les Faitelson

Larin : Sérieux ?


This sentence has been marked as perfect!

Je pensais que tu les détestais.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Enfin, ils sont pas mes préférés au monde, mais ils sont amusants.


Jeanne : Enfin, ils sont pas mes préférés au monde, mais ils sont amusantsBen, c'est pas mes meilleurs amis/potes, mais ils sont amusants. Et c'est facile de s'inviter chez eux.

I suggested something way more idiomatic and colloquial (you can also say "marrants" instead of "amusants"). If you mean they're convenient in the sense they'll never say "no" to a little get-together, you can phrase it like this. But you'll never say that someone is "practique" unless you really consider them to be objects!

Et pratiques.


Et pratiques.

Larin : Tu sais, si j'étais ta thérapeute, je te dirais que tu dois te libérer un peu.


Larin : Tu sais, si j'étais ta thérapeute, je te dirais que tu dois (te) libéraisser aller un peu.

To let go = (se) laisser aller (the phrase can also be negative in some contexts but not this one)

Elles prennent leurs repas.


Elles prennent leurs repas.

This is right but in a French logic I'd find it more natural to use the singular (each of them is enjoying one meal)

Je peux pas me rappeler la dernière fois qu'on a fait quelque chose de réel.


Je peux'arrive même pas à me rappeler la dernière fois qu'on a fait quelque chose de réelun vrai truc.

"quelque chose de réel" would be understood as compared to something virtual (online for instance), at least this is how I'd understand it

Jeanne : C'est pas vrai... Larin : Je te dis pas des conneries, ma chérie.


Jeanne : C'est pas vrai...


Larin : Je te
disraconte pas des conneries, ma chérie.

Absolute negation = pas de

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium