Feb. 28, 2024
Larin : Ce que je veux dire, c'est que je pourrais être la meilleure thérapeute au monde mais j'arriverais même pas à résoudre les difficultés avec le monogamy d'un client. J'essaie juste leur faire entendre raison, ce qui peut être pire. L'ignorance, meuf, elle est sous-estimée.
Elles se dirigent à Park Avenue et arrivent à un food truck grec.
Jeanne : Je sais pas. Si j'étais Hunter, je voudrais dire à cette pauvre fille de fuir... et dire à mon client de trouver une personne qui lui plaise
Larin : Ouais, mais puis Hunter serait viré en un instant. Et il est le seul beau gosse dans ce bureau, alors non, merci.
Elles arrivent en début de queue.
Larin : Le combo avec l'agneau.
Jeanne : J'aimerais la salade grecque avec la sauce à part.
Elles se déplacent sur le côté et attendent leur commande.
My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.
--------------
LARIN
My point is I could be the best therapist in the world but I still can’t cure someone’s issues with monogamy. Just get them to acknowledge it, which might be even worse. Ignorance, man - it’s underrated.
They turn onto Park Avenue, arriving at a GREEK FOOD TRUCK.
JEAN
I don’t know. If I were Hunter, I’d want to tell that poor girl to run for the hills... and tell my patient to find someone who satisfies him.
LARIN
Yeah but then Hunter would be fucking fired. And he’s the only eye candy in that office, so no thank you.
At the front of the line.
LARIN (CONT’D)
The combo with lamb.
JEAN
I’ll have the Greek salad? Dressing on the side. Thanks.
They move over, waiting for their order.
Un passage d'un scénario (18)
Larin : Ce que je veux dire, c'est que je pourrais être la meilleure thérapeute au monde mais, j'arriverais même pas à résoudre les difficultés avec lproblèmes de monogamyie d'un clpatient.
"mais" isn't used in such cases, the contradiction idea is expressed by the very structure of the sentence
an issue = un problème, un souci (both are stronger than "difficulté")
Doctors/therapists have "patients" also in French (referring to them as "clients" would actually hint these therapists mostly think about their paychecks!)
J'essaie juste leur faire entendre raisonde les pousser à les admettre, ce qui est peut -être pire.
to acknowledge = admettre, reconnaître. The meaning is slightly different from "entendre raison", which is just "becoming reasonable, listening to reason". This would require "pousser" as a verb, because "faire admettre" is pretty rare, unless you're an inspector interrogating a suspect
ce qui est peut-être pire = "it might be worse" in the sense "I think but I'm not sure it is"
ce qui peut être pire = that can turn out to be worse (there's a chance it can happen)
L'ignorance, meuf, elle esta chérie, c'est un truc qu'on sous-estimée.
"meuf" is very colloquial and "youth language". I can picture two sassy high school girls talking to each other like this, but definitely not your characters.
"Ma chérie" can be a very colloquial term of affection between two female friends
Elles se dirigent àvers Park Avenue et arrivent à un food truck grec.
Jeanne : Je sais pas.
Si j'étais Hunter, je voudrais dire à cette pauvre fille de fuir... et dire à mon clpatient de trouver une personne qui lui plaise
¶.¶
¶
Larin : Ouais, mais puisaprès, Hunter serait viré en un instantillico presto.
"puis" connects two independent clauses; as simple adverbs in a clause, you can use "après" or "ensuite". "Après" in this case would be more conversational/colloquial
If you want to translate the "fucking" by a colloquial thing meaning "right now" => illico presto
Et il est le seul beau gosse dans ce bureau, alors non, merci.
Elles arrivent en début de queueC'est à leur tour d'être servies.
This would be a more idiomatic and accurate way to say it
Larin : Le combo avec l'menu agneau.
"Combo" in this sense would have a variety of translations according to what's precisely meant. If you mean several dishes revolving around a main dish, this would be "le menu agneau" in French
Jeanne : J'aimerais la salade grecque avec la sauce à part. Merci.
Looks like you forgot the "thanks"!
Elles se mettent/déplacent sur le côté et attendent leur commande.
"se mettre (sur le côté)" would be more idiomatic but both are right
Un passage d'un scénario (18) This sentence has been marked as perfect! |
Larin : Ce que je veux dire, c'est que je pourrais être la meilleure thérapeute au monde mais j'arriverais même pas à résoudre les difficultés avec le monogamy d'un client. Larin : Ce que je veux dire, c'est que je pourrais être la meilleure thérapeute au monde "mais" isn't used in such cases, the contradiction idea is expressed by the very structure of the sentence an issue = un problème, un souci (both are stronger than "difficulté") Doctors/therapists have "patients" also in French (referring to them as "clients" would actually hint these therapists mostly think about their paychecks!) |
J'essaie juste leur faire entendre raison, ce qui peut être pire. J'essaie juste to acknowledge = admettre, reconnaître. The meaning is slightly different from "entendre raison", which is just "becoming reasonable, listening to reason". This would require "pousser" as a verb, because "faire admettre" is pretty rare, unless you're an inspector interrogating a suspect ce qui est peut-être pire = "it might be worse" in the sense "I think but I'm not sure it is" ce qui peut être pire = that can turn out to be worse (there's a chance it can happen) |
L'ignorance, meuf, elle est sous-estimée. L'ignorance, m "meuf" is very colloquial and "youth language". I can picture two sassy high school girls talking to each other like this, but definitely not your characters. "Ma chérie" can be a very colloquial term of affection between two female friends |
Elles se dirigent à Park Avenue et arrivent à un food truck grec. Elles se dirigent |
Jeanne : Je sais pas. This sentence has been marked as perfect! |
Si j'étais Hunter, je voudrais dire à cette pauvre fille de fuir... et dire à mon client de trouver une personne qui lui plaise Larin : Ouais, mais puis Hunter serait viré en un instant. Si j'étais Hunter, je voudrais dire à cette pauvre fille de fuir... et dire à mon "puis" connects two independent clauses; as simple adverbs in a clause, you can use "après" or "ensuite". "Après" in this case would be more conversational/colloquial If you want to translate the "fucking" by a colloquial thing meaning "right now" => illico presto |
Et il est le seul beau gosse dans ce bureau, alors non, merci. This sentence has been marked as perfect! |
Elles arrivent en début de queue.
This would be a more idiomatic and accurate way to say it |
Larin : Le combo avec l'agneau. Larin : Le "Combo" in this sense would have a variety of translations according to what's precisely meant. If you mean several dishes revolving around a main dish, this would be "le menu agneau" in French |
Jeanne : J'aimerais la salade grecque avec la sauce à part. Jeanne : J'aimerais la salade grecque avec la sauce à part. Merci. Looks like you forgot the "thanks"! |
Elles se déplacent sur le côté et attendent leur commande. Elles se mettent/déplacent sur le côté et attendent leur commande. "se mettre (sur le côté)" would be more idiomatic but both are right |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium