Feb. 27, 2024
Gary : Jeanne, je comprends qu'il peut être frustrant. On doit croire qu'avec du temps vient la clarté. Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les siennes.
Jeanne baisse les yeux, un peu déçue. Elle attrape le regarde de Larin, ses lèvres forment « je meurs de faim », depuis l'autre côté de la table. Jeanne sourit, mais retourne son attention sur le groupe en ne voulant pas se faire prendre.
À l'extérieur, New York City, Murray Hill, plus tard.
Jeanne et Larin se promènent et se parlent par-dessus le bruit.
Larin : Tu sais, je pensais que Daryl me trompait. On a fait l'amour et il fermait les yeux, pendant que j'essayais d'imaginer à qui il pensait tout le temps. C'est de la merde, non? En plus, ça m'exciterait.
Jeanne : Tu es folle. Et cynique.
Larin : Tu me dis que tu as jamais pensé à tromper quelqu'un ?
Jeanne : J'ai pas le temps, même si je voulais le faire.
Larin roule les yeux.
My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.
--------------
GARY
Jean, I understand it can be frustrating. We have to trust that with time comes clarity. And at the end of the night, we go home to our lives and they lead theirs.
Jean looks down, somewhat defeated. She catches Larin’s eye who mouths, “FUCKING STARVING” to Jean, across the table.
Jean smiles, but turns her attention back to the group, not wanting to get caught.
EXT. NEW YORK CITY - MURRAY HILL - LATER
Jean and Larin stroll, talking over the chaos.
LARIN
You know I used to think Daryl was cheating on me. We’d have sex and he’d close his eyes and I would just try to imagine who he was picturing the whole time. How fucked up is that? And then it would actually turn me on...
JEAN
You’re crazy. And cynical.
LARIN
You’re telling me you’ve never thought about cheating?
JEAN
I don’t have time, even if I wanted to.
Larin rolls her eyes.
Gary : Jeanne, je comprends qu'il peute ça puisse être frustrant.
Your subject here is a very abstract verbal group ("being unable to help someone with what they need most") so the only pronouns can be "ceci/cela/ça"
On doit croire qu'avec dule temps vient la clarté, les gens finissent par ouvrir les yeux.
"avec le temps vient la clarté" sounds very poetic! Definitely too much for such a conversation
Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les sienneleurs.
Several people owning several things/people => leurs
Jeanne baisse les yeux, un peu déçue.
Elle attrapcroise le regarde de Larin, sdont les lèvres forment « je meurs de faimsemblent articuler « j'ai la dalle », depuis l'autre bout/côté de la table.
"articuler (silencieusement)" would work well to translate "to mouth"
I tried to find something colloquial to reflect "fucking starving"
avoir la dalle = to be starving/very hungry (very colloquial)
Jeanne sourit, mais retourndirige son attention survers le groupe en, ne voulant pas se faire prendre.
"retourner" would rather mean "return" than "turn back", here. We say "diriger son attention", so "rediriger" (with the re- prefix implying the idea of something done once again) would work
À l'extérieur, New York City, Murray Hill, plus tard.
Jeanne et Larin se promènent et se parlent par-dessus le bruit.
Larin : Tu sais, je pensais que Daryl me trompait.
On a ffaisait l'amour et il fermait les yeux, pendant que j'essayais d'imaginer à qui il pensait tout le temps.
Both actions are considered as processes here (habit), so the imparfait would apply to all verbs
C'est de la merdcomplètement dingue, non ?
Something which is "fucked up" (crazy, outside norms) could be translated in various ways, but "complètement dingue" would work here
Alternative => c'est un truc de malade, non ?
"c'est de la merde" is like "it's complete shit" in English, it means "that's totally lame, that sucks"
En plus, ça m'exciterait.
Your "would" here expresses a past habit, as above, so it'd be an imparfait form, not a conditionnel one
Jeanne : Tu es folle.
Et cynique.
Larin : Tu me disvoudrais me faire croire que tu 'as jamais pensé à tromper quelqu'un ?
"you're telling me that..." sentences often correspond to "tu voudrais me faire croire..." French sentences, when someone seems to indicate/imply something the other person doesn't believe in
"t'as", colloquial/spoken (but non official) abbreviation of "tu as"
Jeanne : J'ai pas le temps, même si je voulais le faire.
The syntax would technically be "j'AURAIS pas le temps, même si je VOULAIS le faire" but one can imagine a colloquial conversation like this one would have kind of a loose grammar, so let's keep it this one
Larin roule ldes yeux.
Un passage d'un scénario (17)
Gary : Jeanne, je comprends qu'il peutuisse être frustrant.
On doit croire qu'avec dule temps vient la clarté.
Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les sienneleurs.
Jeanne baisse les yeux, un peu déçue.
Elle attrape le regarde de Larin, ses lèvres forment « je meurs de faim », depuis l'autre côté de la table.
Jeanne sourit, mais retourne son attention sur le groupe en ne voulant pas se faire prendre.
À l'extérieur, New York City, Murray Hill, plus tard.
Jeanne et Larin se promènent et se parlent par-dessus le bruit.
Larin : Tu sais, je pensais que Daryl me trompait.
On a fait l'amour et il fermait les yeux, pendant que j'essayais d'imaginer à qui il pensait tout le temps.
C'est de la merde, non?
En plus, ça m'exciterait.
Jeanne : Tu es folle.
Et cynique.
Larin : Tu me dis que tu n'as jamais pensé à tromper quelqu'un ?
ne + verbe + pas/plus/jamais/personne/aucun
Jeanne : Je n'ai pas le temps, même si je voulais le faire.
Larin roule les yeux.
Un passage d'un scénario (17) This sentence has been marked as perfect! |
Gary : Jeanne, je comprends qu'il peut être frustrant. Gary : Jeanne, je comprends qu'il p Gary : Jeanne, je comprends qu Your subject here is a very abstract verbal group ("being unable to help someone with what they need most") so the only pronouns can be "ceci/cela/ça" |
On doit croire qu'avec du temps vient la clarté. On doit croire qu'avec On doit croire qu'avec "avec le temps vient la clarté" sounds very poetic! Definitely too much for such a conversation |
Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les siennes. Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les Et à la fin de la nuit, on retourne à nos vies et ils vivent les Several people owning several things/people => leurs |
Jeanne baisse les yeux, un peu déçue. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Elle attrape le regarde de Larin, ses lèvres forment « je meurs de faim », depuis l'autre côté de la table. This sentence has been marked as perfect! Elle "articuler (silencieusement)" would work well to translate "to mouth" I tried to find something colloquial to reflect "fucking starving" avoir la dalle = to be starving/very hungry (very colloquial) |
Jeanne sourit, mais retourne son attention sur le groupe en ne voulant pas se faire prendre. This sentence has been marked as perfect! Jeanne sourit, mais re "retourner" would rather mean "return" than "turn back", here. We say "diriger son attention", so "rediriger" (with the re- prefix implying the idea of something done once again) would work |
À l'extérieur, New York City, Murray Hill, plus tard. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne et Larin se promènent et se parlent par-dessus le bruit. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Larin : Tu sais, je pensais que Daryl me trompait. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
On a fait l'amour et il fermait les yeux, pendant que j'essayais d'imaginer à qui il pensait tout le temps. This sentence has been marked as perfect! On Both actions are considered as processes here (habit), so the imparfait would apply to all verbs |
C'est de la merde, non? This sentence has been marked as perfect! C'est Something which is "fucked up" (crazy, outside norms) could be translated in various ways, but "complètement dingue" would work here Alternative => c'est un truc de malade, non ? "c'est de la merde" is like "it's complete shit" in English, it means "that's totally lame, that sucks" |
En plus, ça m'exciterait. En plus, ça m'excit En plus, ça m'excit Your "would" here expresses a past habit, as above, so it'd be an imparfait form, not a conditionnel one |
Jeanne : Tu es folle. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Et cynique. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Larin : Tu me dis que tu as jamais pensé à tromper quelqu'un ? Larin : Tu me dis que tu n'as jamais pensé à tromper quelqu'un ? ne + verbe + pas/plus/jamais/personne/aucun Larin : Tu "you're telling me that..." sentences often correspond to "tu voudrais me faire croire..." French sentences, when someone seems to indicate/imply something the other person doesn't believe in "t'as", colloquial/spoken (but non official) abbreviation of "tu as" |
Jeanne : J'ai pas le temps, même si je voulais le faire. Jeanne : Je n'ai pas le temps, même si je voulais le faire. Jeanne : J'ai pas le temps, même si je voulais le faire. The syntax would technically be "j'AURAIS pas le temps, même si je VOULAIS le faire" but one can imagine a colloquial conversation like this one would have kind of a loose grammar, so let's keep it this one |
Larin roule les yeux. This sentence has been marked as perfect! Larin roule |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium