japprends's avatar
japprends

Feb. 22, 2024

0
Un passage d'un scénario (16)

La posture de Jeanne change. Elle se redresse. Elle s'accorde avec la posture de Gary.

Jeanne : Excuzez-moi. C'est juste qu'on entend de ses fantasmes de tromperie effrénée depuis deux ans sans arrêt. C'est frustrant, non ? Et maintenant il va épouser cette fille ? C'est peut-être la mauvaise relation.

Gary regarde Jeanne.

Gary : Tant qu'il cherche la thérapie et qu'il veuille travailler sur sa relation, on doit l'en aider.

Jeanne : Je demande pas si on soutient nos patients, mais quand il y a pas de vrai signe d'amélioration, c'est peut-être nécessaire de changer de tactique.

Gary lui lance un regarde agité.

Jeanne : C'est quelque chose d'effrayant de voir quelqu'un en difficulté et pourtant de pas être en mésure de lui offrir de l'aide même si la solution est claire, vous savez ?

Jeanne regarde autour d'elle, aux visages majoritairement indifférents.

-----------

J'ai une question pour vous, mon correcteur, qui n'a rien à voir avec mon histoire ci-dessus. Si je reçois le soir un courriel professionnel qui m'est adressé avec un « Bonsoir », serait-il plus correct que je réponde par bonjour ou bonsoir, étant donné que j'envoie ma réponse le soir même mais que je sais que mon correspondant la lira le lendemain matin ? Merci d'avance.


My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.

Another scene, another guess as to whether I put in terms of vouvoiement ou tutoiment. This is a group of colleagues (of the same level) in a professional domain. They are speaking professionally but not formally.

---------

Jean’s posture changes. She sits up, matching Gary’s stature.

JEAN
Sorry, I just feel like we’ve been hearing about his rampant cheating fantasies for the last two years straight. Isn’t it frustrating? Now he’s going to marry this girl? Maybe it’s the wrong relationship.

Eyeing Jean,

GARY
As long as he seeks therapy and wants to work on his relationship, we have to assist him in that.

JEAN
I’m not questioning that we support our patients, but once there’s no real sign of improvement, maybe we need to change tactics.

Gary shoots her a look, agitated.

JEAN (CONT’D)
It’s a scary thing to see someone struggling and yet not really be allowed to offer them the right help even if it’s clear, you know?

Jean looks around the room at the mostly indifferent faces.

Corrections

Un passage d'un scénario (16)

La posture de Jeanne change de posture.

Unless you purposedly wanted a stylistic effect here, this would sound much more natural to have an animate subject to "changer"

Elle se redresse.,

Elle s'accorde avec la postpour se mettre à la hauteure de Gary.

Someone's stature is a matter of height also in French, so you'd have "hauteur" or "stature" here

Jeanne : Excuzez-moi.

C'est juste qu'on entend de ses fantasmes de tromperie effrénéeobsessionnels/pathologiques depuis deux ans sans arrêt.

"effréné" rather applies to something that can't be slowed down. If you meant these fantasies are recurring, obsessional, "obsessionnel", "récurrent" or "pathologique" (if it's so bad it points to a medical condition)

There would be more colloquial alternative => c'est juste qu'il n'arrête pas de nous ressasser ses fantasmes de tromperie obsessionnels depuis deux ans (ressasser = to repeat over and over again)
=> c'est juste qu'on doit se farcir ses fantasmes de tromperie obsessionnels depuis deux ans sans arrêt
"se farcir" has several meanings in colloquial French, the main one being "to be forced to put up with" (something unpleasant/annoying)

C'est frustrant, non ?

Et maintenant il va épouser cette fille ?

C'est peut-être la mauvaise relationpas la bonne relation, pour eux.

I'd find this one more natural

Gary regarde Jeanne.

Gary : Tant qu'il recherche une/la thérapie et qu'il veuillet travailler sur sa relation, on doit l'eny aider.

tant que + indicative => veut
aider quelqu'un À (faire) quelque chose => on doit l'Y aider

Jeanne : Je demande pas si on'ai rien contre le fait de soutientir nos patients, mais quand il y a pas de vrai signe d'amélioration, c'esfaut peut-être nécessaire de changer de tactique.

"je demande pas si on soutient nos patients" would mean "I'm not asking whether we're supporting our patients (our not)". If you want to convey the "I'm not questioning" idea, "j'ai rien contre" would fit well ("I have nothing against")
"c'est nécessaire de" remains relatively elaborate. In a colloquial conversation, people use "faut" a lot, which is short for "il faut"

Gary lui lance un regarde, agité.

Drop the comma and it's "le regard" that is "agité", not Gary :)

Jeanne : C'est quelque chose d'effrayant de voir quelqu'un en difficulté et pourtant de pas être en méesure de lui offrir de l'aide qu'il lui faut, même si la solution est claire, vous savez ?

"l'aide qu'il lui faut" to translate "the RIGHT help"

Jeanne regarde autour d'elle, auxAutour d'elle, Jeanne regarde des visages majoritairement indifférents.

You wouldn't have "aux" since "regarder" is directly transitive

----------- J'ai une question pour vous, mon correcteur, qui n'a rien à voir avec mon histoire ci-dessus.

Si je reçois le soir un courriel professionnel qui m'est adressé avec un « Bbonsoir », serait-il plus correct que je réponde par « bonjour » ou (bien) « bonsoir », étant donné que j'envoie ma réponse le soir même mais que je sais que mon correspondant la lira le lendemain matin ?

Merci d'avance.

Feedback

"Bonjour/Bonsoir" is used a lot in mails. Honestly, it's not very important, as you have no way to know when the other person is going to actually read your mail. Using "cher M./Mme X" is another way to circumvent this!

japprends's avatar
japprends

Feb. 27, 2024

0

Encore merci pour votre aide :)

Un passage d'un scénario (16)


This sentence has been marked as perfect!

La posture de Jeanne change.


La posture de Jeanne change de posture.

Unless you purposedly wanted a stylistic effect here, this would sound much more natural to have an animate subject to "changer"

Elle se redresse.


Elle se redresse.,

Elle s'accorde avec la posture de Gary.


Elle s'accorde avec la postpour se mettre à la hauteure de Gary.

Someone's stature is a matter of height also in French, so you'd have "hauteur" or "stature" here

Jeanne : Excuzez-moi.


This sentence has been marked as perfect!

C'est juste qu'on entend de ses fantasmes de tromperie effrénée depuis deux ans sans arrêt.


C'est juste qu'on entend de ses fantasmes de tromperie effrénéeobsessionnels/pathologiques depuis deux ans sans arrêt.

"effréné" rather applies to something that can't be slowed down. If you meant these fantasies are recurring, obsessional, "obsessionnel", "récurrent" or "pathologique" (if it's so bad it points to a medical condition) There would be more colloquial alternative => c'est juste qu'il n'arrête pas de nous ressasser ses fantasmes de tromperie obsessionnels depuis deux ans (ressasser = to repeat over and over again) => c'est juste qu'on doit se farcir ses fantasmes de tromperie obsessionnels depuis deux ans sans arrêt "se farcir" has several meanings in colloquial French, the main one being "to be forced to put up with" (something unpleasant/annoying)

C'est frustrant, non ?


This sentence has been marked as perfect!

Et maintenant il va épouser cette fille ?


This sentence has been marked as perfect!

C'est peut-être la mauvaise relation.


C'est peut-être la mauvaise relationpas la bonne relation, pour eux.

I'd find this one more natural

Gary regarde Jeanne.


This sentence has been marked as perfect!

Gary : Tant qu'il cherche la thérapie et qu'il veuille travailler sur sa relation, on doit l'en aider.


Gary : Tant qu'il recherche une/la thérapie et qu'il veuillet travailler sur sa relation, on doit l'eny aider.

tant que + indicative => veut aider quelqu'un À (faire) quelque chose => on doit l'Y aider

Jeanne : Je demande pas si on soutient nos patients, mais quand il y a pas de vrai signe d'amélioration, c'est peut-être nécessaire de changer de tactique.


Jeanne : Je demande pas si on'ai rien contre le fait de soutientir nos patients, mais quand il y a pas de vrai signe d'amélioration, c'esfaut peut-être nécessaire de changer de tactique.

"je demande pas si on soutient nos patients" would mean "I'm not asking whether we're supporting our patients (our not)". If you want to convey the "I'm not questioning" idea, "j'ai rien contre" would fit well ("I have nothing against") "c'est nécessaire de" remains relatively elaborate. In a colloquial conversation, people use "faut" a lot, which is short for "il faut"

Gary lui lance un regarde agité.


Gary lui lance un regarde, agité.

Drop the comma and it's "le regard" that is "agité", not Gary :)

Jeanne : C'est quelque chose d'effrayant de voir quelqu'un en difficulté et pourtant de pas être en mésure de lui offrir de l'aide même si la solution est claire, vous savez ?


Jeanne : C'est quelque chose d'effrayant de voir quelqu'un en difficulté et pourtant de pas être en méesure de lui offrir de l'aide qu'il lui faut, même si la solution est claire, vous savez ?

"l'aide qu'il lui faut" to translate "the RIGHT help"

Jeanne regarde autour d'elle, aux visages majoritairement indifférents.


Jeanne regarde autour d'elle, auxAutour d'elle, Jeanne regarde des visages majoritairement indifférents.

You wouldn't have "aux" since "regarder" is directly transitive

----------- J'ai une question pour vous, mon correcteur, qui n'a rien à voir avec mon histoire ci-dessus.


This sentence has been marked as perfect!

Si je reçois le soir un courriel professionnel qui m'est adressé avec un « Bonsoir », serait-il plus correct que je réponde par bonjour ou bonsoir, étant donné que j'envoie ma réponse le soir même mais que je sais que mon correspondant la lira le lendemain matin ?


Si je reçois le soir un courriel professionnel qui m'est adressé avec un « Bbonsoir », serait-il plus correct que je réponde par « bonjour » ou (bien) « bonsoir », étant donné que j'envoie ma réponse le soir même mais que je sais que mon correspondant la lira le lendemain matin ?

Merci d'avance.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium