japprends's avatar
japprends

Feb. 19, 2024

0
Un passage d'un scénario (14)

Il sourit en se souvenant.

Sam : Franchement, tout ce que je voulais c'était d'être fusionnel avec elle. Et on l'a fait ensemble. Naturellement, le sien est sur le cou et a l'air génial et sexy, pendant que moi avec le mien, j'ai juste l'air stupide.

Jeanne : Elle avait du pouvoir sur toi, évidemment.

Sam : Tu le dis comme si c'est mal.

Jeanne : Non, c'est juste que les relations codépendentes peux être... dangereuses.

Sam : Je sais que c'est malsain, mais je ferais tout pour l'avoir encore. Mais elle s'est lassée. Comme j'ai toujours su que ça arriverait.

Jeanne le regarde et acquiesce.

Sam : Je me sens plus comme moi-même.

Jeanne se redresse.

Jeanne : Le travail t'aidera. Est-ce que tu as décidé...

Sam : J'ai encore besoin de quelques semaines.

Jeanne : Tu es sûr ?


Sam is talking about the matching tattoos of his and his ex's in the beginning. I got feedback before that codépendante is a technical/formal term, but Jeanne is in fact a therapist using the word in a professional capacity so I am guessing it does fit here. At the same time, they are very relaxed together, so I have them in tutoyer.

----------------

(he smiles, remembering)

Truth is, all I wanted was to be connected to her. And we did it together. Of course hers is on her neck and looks amazing and sexy, while on me, it just looks stupid.

JEAN
She clearly had power over you.

SAM
You say it like it’s a bad thing.

JEAN
No, it’s just codependent relationships can be... dangerous.

SAM
I know it’s unhealthy, but I would do anything for that again. But she got bored. Always knew she would.

Jean looks at him, nodding.

SAM (CONT’D)
I don’t feel like myself anymore.

Jean sits up.

JEAN
Work will help. Have you decided-

SAM
I still need a few more weeks.

JEAN
Are you sure?

Corrections

Un passage d'un scénario (14)

Il sourit en se souvenant.

Although the sentence is correct, I'd rather favor something like "Il sourit, en replongeant dans ses souvenirs". I know you want to have a concise, sometimes blunt style but "en se souvenant" as a mere gerund is pretty rare and sounds somewhat odd. But it's just a subtlety

Sam : Franchement, tout ce que je voulais, c'était d'être fusionnel avec ellee resserrer nos liens.

It seems to me that "to connect to somebody" isn't necessarily "être fusionnel", as it means (in French) to have an almost symbiotic (dependent) relationship with someone, so it'd better translate the "codependent relationship" thing, as in your previous text
"resserrer nos liens" would work well here, since they already have "liens" and Sam wanted them to be tighter

Et on l'a fait ensemble.

Naturellement, le sien est sur le cou et a l'air génial et sexy, pendant que moi avec le mien, j'ai juste l'air stupide.

Jeanne : Elle avait du pouvoir sur toi, évidemment.

Sam : Tu le dis comme si c'est mal.

Jeanne : Non, c'est juste que les relations codépendentfusionnelles peuxvent être... dangereuses.

LES relations => peuVENT (plural agreement)

Sam : Je sais que c'est malsain, mais je ferais tout pour l'avoir encore.

Mais elle s'est lassée.

Or => mais elle en a eu marrer (in a more colloquial register)

Comme jJ'ai toujours su que ça arriverait.

If you want to respect your original English text, you don't need "comme" here

Jeanne le regarde et acquiesce.

Sam : Je me sens plus comme moi-même.

Same here
to feel like oneself = se sentir soi-même (without "comme")

Jeanne se redresse.

Jeanne : Le travail t'aidera.

Est-ce que tu as décidé... Sam : J'ai encore besoin de quelques semaines.

Jeanne : Tu es sûr ?

japprends's avatar
japprends

Feb. 20, 2024

0

Merci pour les corrections !

Sam : Franchement, tout ce que je voulais c'était d'être fusionnel avec elle.


Sam : Franchement, tout ce que je voulais, c'était d'être fusionnel avec ellee resserrer nos liens.

It seems to me that "to connect to somebody" isn't necessarily "être fusionnel", as it means (in French) to have an almost symbiotic (dependent) relationship with someone, so it'd better translate the "codependent relationship" thing, as in your previous text "resserrer nos liens" would work well here, since they already have "liens" and Sam wanted them to be tighter

Un passage d'un scénario (14)


This sentence has been marked as perfect!

Il sourit en se souvenant.


Il sourit en se souvenant.

Although the sentence is correct, I'd rather favor something like "Il sourit, en replongeant dans ses souvenirs". I know you want to have a concise, sometimes blunt style but "en se souvenant" as a mere gerund is pretty rare and sounds somewhat odd. But it's just a subtlety

Et on l'a fait ensemble.


This sentence has been marked as perfect!

Naturellement, le sien est sur le cou et a l'air génial et sexy, pendant que moi avec le mien, j'ai juste l'air stupide.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Elle avait du pouvoir sur toi, évidemment.


This sentence has been marked as perfect!

Sam : Tu le dis comme si c'est mal.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Non, c'est juste que les relations codépendentes peux être... dangereuses.


Jeanne : Non, c'est juste que les relations codépendentfusionnelles peuxvent être... dangereuses.

LES relations => peuVENT (plural agreement)

Mais elle s'est lassée.


Mais elle s'est lassée.

Or => mais elle en a eu marrer (in a more colloquial register)

Sam : Je sais que c'est malsain, mais je ferais tout pour l'avoir encore.


This sentence has been marked as perfect!

Comme j'ai toujours su que ça arriverait.


Comme jJ'ai toujours su que ça arriverait.

If you want to respect your original English text, you don't need "comme" here

Jeanne le regarde et acquiesce.


This sentence has been marked as perfect!

Sam : Je me sens plus comme moi-même.


Sam : Je me sens plus comme moi-même.

Same here to feel like oneself = se sentir soi-même (without "comme")

Jeanne se redresse.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Le travail t'aidera.


This sentence has been marked as perfect!

Est-ce que tu as décidé... Sam : J'ai encore besoin de quelques semaines.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Tu es sûr ?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium