Feb. 18, 2024
Sam hoche la tête.
Jeanne : Mais en premier, tu dois fouiller dans ses affaires et mettre tous dans une boîte. Tout, t'en débarrasser. Ça t'empêche de lâcher prise. Et résiste l'envie de la stalker. Pas d'Insta ou Facebook.
Sam : Tant que j'ai ceci, c'est putain d'impossible de la chasser de mon esprit.
Il lui montre un tatouage sur le bras. C'est un diagramme de Venn. Des cercles de couleur vive se chevauchent.
Sam : Je le vois et me rappelle comment elle m'a convaincu malgré tout le monde de la faire, alors que j'ai toujours été totalement opposé aux tatouages.
Jeanne : Comment est-ce qu'elle t'a convaincu ?
Jeanne pousse les cheveux devant le visage, se concentre.
Sam : Elle l'a fait comme si c'était une histoire. Quelque chose qui en vaut la peine. C'est comme si on était tous à la recherche d'un sens plus large et qu'elle l'était pour moi. Peut-être je cherchais toujours pour une raison, avec toute la folie qui règne dans le monde. Je sais pas. C'est pas mon intention de parler de l'existentiel. C'est juste que je me rappelle qu'elle m'expliquait comment chaque cercle de chevauchement suggéraient nos intérêts similaires et différents. Quelque chose de philosophe m'a convaincu. C'était logique. Elle était persuasive.
My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.
--------------
Sam nods.
JEAN (CONT’D)
But first, you need to go through all her stuff and put it in a box. Everything, get rid of it. It’s preventing you from moving on. And resist the urge to stalk her. No instagram or facebooking.
SAM
As long as I have this, it’s fucking impossible to keep her out of my mind.
He motions to a TATTOO on his arm. It’s of a VENN DIAGRAM. Different bright colored circles overlapping.
SAM (CONT’D)
I see it and just remember how she convinced me of all people to do it, when I’ve always been completely opposed to tats.
JEAN
How’d she convince you?
Jean pushes her hair in front of her face, intent.
SAM
She made it into a story. Something worthwhile. It’s like we’re all searching for a larger meaning and she was it for me. Maybe I’ve always been searching for a reason, with all the crazy shit happening in the world. I don’t know. I don’t mean to be all existential or anything. I just remember her explaining how each overlapping circle was suggesting our similar and different interests. Something philosophical that convinced me. It made sense. She was persuasive.
Un passage d'un scénario (13)
Sam hoche la tête.
Nod to say "yes" => acquiescer ("Sam acquiesce")
Jeanne : Mais en premier, tu dois fouiller dans ses affaires et tout mettre tous dans une boîte.
"all" in the sense of "everything" = touT
"tou(te)S" is "all" modifying a plural word, like "all the chairs" = touTES les chaises
Tout, et puis t'en débarrasser.
Ça t'empêche de lâcher prise.
Et résiste à l'envie de la stalker.
résister À quelque chose (it's never directly transitive)
If you want to avoid the anglicism "stalker", you can say "l'espionner" (the anglicism is used however)
Pas d'Insta ou de Facebook.
Sam : Tant que j'ai ceci, c'est putain d'impossible defoutrement impossible/c'est mort pour la chasser de mon esprit.
"putain de" + adj. sounds very English, and not very natural
"c'est mort pour..." means something along the lines of "no way that..." it's very colloquial and "young", much more than "foutrement" + adj.
"c'est mort !" alone just means "(there's) no fucking way"
The future in both clauses would also be right, even better => tant que j'aurai [...] ce sera [...]
Il lui montre un tatouage sur le bras.
C'est un diagramme de Venn.
Des cercles de couleurs vives se chevauchent.
Plural, since there certainly are several colors
Sam : Je le vois et je me rappelle comment elle m'a convaincu malgré tout le monde de la faire, alors que j'de le faire, moi qui ai toujours été totalement opposé auxcontre les tatouages.
"me of all people" emphasizes the "me". "malgré tout le monde" would mean everyone was opposed to Sam having a tattoo; "moi qui" emphasizes ME, the very guy opposed to tattoos
"contre les" would perhaps fit more the register of a colloquial conversation
Jeanne : Comment est-ce qu'elle t'a convaincu ?
Jeanne pousse[s'aplatit ?] les cheveux devant le visage, se concentre.
"pousser ses cheveux" sounds very strange. If you mean she pushes them with her hand against her forehead, this is how it'd be phrased
Sam : Elle l'a fait comme si c'étm'(en) a fait une histoire.
Even better to translate "she made it INTO a story"
Quelque chose qui en vaulait la peine.
Past tense
C'est comme si on était tous à la recherche d'un sens plus largerofond à nos existences et qu'elle l'était pour moi.
Sounds less like a literal translation
Alternative => [...] et qu'elle était ce sens pour moi
Peut-être je cherchque j'ais toujours pourcherché une raison/un prétexte, avec toute la folie qui règne bordel qui se passe dans le monde.
"peut-être" starting a clause => peut-être QUE
Focus on the consequences, unique important action = passé composé => j'ai cherché (this verb is directly transitive, "chercher quelque chose/quelqu'un")
If you mean "reason" in the sense of "pretext" (a pretext to have the tattoo done), "prétexte" would be even better/clearer/more accurate
"folie" is somehow polite, as a translation of "crazy shit" :)
le bordel = chaotic situation, mess, crazy shit (in this sense)
It's interesting to know that in French argot, "le Bronx" means the same thing (a mess, an untidy place)
Alternative => avec tous les trucs dingues qui se passent dans le monde
Je sais pas.
C'est pas mon intention de parler de l'trucs existentiels.
More natural and colloquial
C'est juste que je me rappelle qu'elle m'expliquait comment chaque cercle dqui se chevauchemenait suggéraient nos intérêts similaires et différents.
"chaque" implies a singular agreement, just like "each" in English => suggérait
"nos différences et similarités d'intérêts", "nos ressemblances et différences d'intérêts" would be more natural to me, but what you've written is right
Quelque chose de philosophique m'a convaincu.
adjective, "philosophiQUE"
C'était logique.
Elle était convaincante/persuasive.
It's really a subtlety here, but when you used logic to talk someone into doing something, it's rather "convaincre". "Persuader" is playing on emotions, talking to someone's heart, not to their mind, but since something very intimate seems to have resonated within your character, I'd say both are right. Up to you.
Sam hoche la tête. Sam hoche la tête. Nod to say "yes" => acquiescer ("Sam acquiesce") |
Jeanne : Mais en premier, tu dois fouiller dans ses affaires et mettre tous dans une boîte. Jeanne : Mais en premier, tu dois fouiller dans ses affaires et tout mettre "all" in the sense of "everything" = touT "tou(te)S" is "all" modifying a plural word, like "all the chairs" = touTES les chaises |
Tout, t'en débarrasser. Tout, et puis t'en débarrasser. |
Ça t'empêche de lâcher prise. This sentence has been marked as perfect! |
Et résiste l'envie de la stalker. Et résiste à l'envie de la stalker. résister À quelque chose (it's never directly transitive) If you want to avoid the anglicism "stalker", you can say "l'espionner" (the anglicism is used however) |
Pas d'Insta ou Facebook. Pas d'Insta ou de Facebook. |
Sam : Tant que j'ai ceci, c'est putain d'impossible de la chasser de mon esprit. Sam : Tant que j'ai ceci, c'est "putain de" + adj. sounds very English, and not very natural "c'est mort pour..." means something along the lines of "no way that..." it's very colloquial and "young", much more than "foutrement" + adj. "c'est mort !" alone just means "(there's) no fucking way" The future in both clauses would also be right, even better => tant que j'aurai [...] ce sera [...] |
Il lui montre un tatouage sur le bras. This sentence has been marked as perfect! |
C'est un diagramme de Venn. This sentence has been marked as perfect! |
Des cercles de couleur vive se chevauchent. Des cercles de couleurs vives se chevauchent. Plural, since there certainly are several colors |
Sam : Je le vois et me rappelle comment elle m'a convaincu malgré tout le monde de la faire, alors que j'ai toujours été totalement opposé aux tatouages. Sam : Je le vois et je me rappelle comment elle m'a convaincu "me of all people" emphasizes the "me". "malgré tout le monde" would mean everyone was opposed to Sam having a tattoo; "moi qui" emphasizes ME, the very guy opposed to tattoos "contre les" would perhaps fit more the register of a colloquial conversation |
Jeanne : Comment est-ce qu'elle t'a convaincu ? This sentence has been marked as perfect! |
Quelque chose qui en vaut la peine. Quelque chose qui en va Past tense |
C'est pas mon intention de parler de l'existentiel. C'est pas mon intention de parler de More natural and colloquial |
C'est juste que je me rappelle qu'elle m'expliquait comment chaque cercle de chevauchement suggéraient nos intérêts similaires et différents. C'est juste que je me rappelle qu'elle m'expliquait "chaque" implies a singular agreement, just like "each" in English => suggérait "nos différences et similarités d'intérêts", "nos ressemblances et différences d'intérêts" would be more natural to me, but what you've written is right |
Quelque chose de philosophe m'a convaincu. Quelque chose de philosophique m'a convaincu. adjective, "philosophiQUE" |
C'était logique. This sentence has been marked as perfect! |
Elle était persuasive. Elle était convaincante/persuasive. It's really a subtlety here, but when you used logic to talk someone into doing something, it's rather "convaincre". "Persuader" is playing on emotions, talking to someone's heart, not to their mind, but since something very intimate seems to have resonated within your character, I'd say both are right. Up to you. |
Un passage d'un scénario (13) This sentence has been marked as perfect! |
Jeanne pousse les cheveux devant le visage, se concentre. Jeanne "pousser ses cheveux" sounds very strange. If you mean she pushes them with her hand against her forehead, this is how it'd be phrased |
Sam : Elle l'a fait comme si c'était une histoire. Sam : Elle Even better to translate "she made it INTO a story" |
C'est comme si on était tous à la recherche d'un sens plus large et qu'elle l'était pour moi. C'est comme si on était tous à la recherche d'un sens p Sounds less like a literal translation Alternative => [...] et qu'elle était ce sens pour moi |
Peut-être je cherchais toujours pour une raison, avec toute la folie qui règne dans le monde. Peut-être "peut-être" starting a clause => peut-être QUE Focus on the consequences, unique important action = passé composé => j'ai cherché (this verb is directly transitive, "chercher quelque chose/quelqu'un") If you mean "reason" in the sense of "pretext" (a pretext to have the tattoo done), "prétexte" would be even better/clearer/more accurate "folie" is somehow polite, as a translation of "crazy shit" :) le bordel = chaotic situation, mess, crazy shit (in this sense) It's interesting to know that in French argot, "le Bronx" means the same thing (a mess, an untidy place) Alternative => avec tous les trucs dingues qui se passent dans le monde |
Je sais pas. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium