japprends's avatar
japprends

Feb. 16, 2024

0
Un passage d'un scénario (11)

Jeanne : C'est naturel. Elle te gonfle. C'est censé être douloureux.

Sam : Elle a l'air d'être une personne différente au téléphone. Ou comme si elle était heureuse, ce qui était pire.

Jeanne : Alors elle t'a appelé que pour parler de Stevie ?

Sam : Ouais, mais c'est de la connerie puisque c'est le seul truc que j'ai et j'ai dépensé tout cet argent sur son médicament contre les puces -

Jeanne : C'est pas - tu as une famille très solidaire et -

Sam : Josh m'a montré son insta. Elle sort déjà avec un mec. Elle se plaignait toujours que j'étais pas assez sociable. Si j'étais juste allé voir ce stupide groupe à Portland -

Jeanne : Sam, tu ne peux changer ce qui tu es pour personne. Tu le sais. Comment elle s'est passée, la soirée de ton ami ?

Sam : C'était bien, mais je pensais toujours que ça aurait été mieux si elle était là. Je peux même plus aller dans un putain de bar en paix.


My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.

--------------

JEAN (CONT’D)
It’s natural. She got under your skin. It’s supposed to be painful.

SAM
She sounded like a different person on the phone. Or like she was happy, which made it worse.

JEAN
So she just called about Stevie?

SAM
Yea, which is bullshit since it’s the one thing I have and I spent all that money on his flea meds-

JEAN
That’s not- you have a very supportive family and-

SAM

Josh showed me her instagram feed. She’s already dating some guy. She always complained I wasn’t social enough. If I had just gone to see that stupid band in Portland-

JEAN
Sam, you can’t change who you are for anyone. You know that. How was your friend’s party?

SAM
It was fine, but just kept thinking how much better it would be if she were there. I can’t even go to a fucking bar in peace anymore.

Corrections

Jeanne : C'est naturel.

Elle te gonfle.

C'est censé êtreEt ça, par définition, ça fait mal/c'est douloureux.

If you meant that by definition, going under someone's skin causes pain to the person who find them annoying, this would be a more natural way to express it

Sam : Elle avait l'air d'être une personne différente au téléphone.

Shorter and more natural

Ou (alors) comme si elle était heureuse, ce qui étaitest (encore) pire.

Jeanne : Alors elle t'a appelé que pour parler de Stevie ?

Sam : Ouais, mais c'est de las conneries, puisque c'est le seul truc que j'ai et j'ai dépensé tout cet argent surdans son médicament contre les puces - ¶
...¶

Jeanne : C'est pas
-ça... tu as une famille très solidaire et - ¶
...¶

Sam : Josh m'a montré son
iInsta.

"c'est de la connerie" rather means something is stupid in a pretty literal sense, like poorly reflected/thought; "c'est des conneries" is more general, it's "bullshit" in the "irrelevant" sense

dépenser de l'argent DANS quelque chose

I had trouble understanding what the hyphens stood for here. If you meant to express hesitation or interrupted words, the trois points (...) would be used for that. Generally speaking, the short hyphen is used in question to link words (as in "as-tu") or to form compound words ("faire-part"), and this is pretty much it.

Elle sort déjà avec un mec.

Elle se plaignait toujours que j'étais pas assez sociable.

Si j'étais juste allé voir ce stupide groupe à Portland - ¶
...¶

Jeanne : Sam, tu
ne peux pas changer ce quie tu es, pour personne.

Something like "ce groupe à la con" would feel more natural, but what you've written is right!
Subject attributes are replaced by "ce que", just like direct objects

Tu le sais.

Comment elle s'est passée, la soirée de ton ami ?

Sam : C'était bien, mais je pens'ais toujours pensé que ça aurait été mieux si elle étavait été là.

Sequence of tenses
Ce SERAIT mieux si elle ÉTAIT là (unlikely hypothesis that still may come true) => ça AURAIT ÉTÉ mieux si elle AVAIT ÉTÉ là (unlikely hypothesis that failed to come true in the past
Like "if she had been there", in classical but now somewhat out-fashioned English

Je peux même plus aller dans un putain de bar en paixtranquille.

"être/aller en paix" sounds pretty formal IMO

japprends's avatar
japprends

Feb. 17, 2024

0

Thank you for your detailed feedback!

Yes, the dashes represent being interrupted mid-sentence. Ellipses (...) in English represent a pause/silence, so would rather indicate that the speaker trailed off on their own. Would both of those scenarios be covered by an ellipses for French writing?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 17, 2024

2

As I suspected then. Yes, they would :)

japprends's avatar
japprends

Feb. 17, 2024

0

Got it, thanks again :)

Tu le sais.


This sentence has been marked as perfect!

Comment elle s'est passée, la soirée de ton ami ?


This sentence has been marked as perfect!

Sam : C'était bien, mais je pensais toujours que ça aurait été mieux si elle était là.


Sam : C'était bien, mais je pens'ais toujours pensé que ça aurait été mieux si elle étavait été là.

Sequence of tenses Ce SERAIT mieux si elle ÉTAIT là (unlikely hypothesis that still may come true) => ça AURAIT ÉTÉ mieux si elle AVAIT ÉTÉ là (unlikely hypothesis that failed to come true in the past Like "if she had been there", in classical but now somewhat out-fashioned English

Je peux même plus aller dans un putain de bar en paix.


Je peux même plus aller dans un putain de bar en paixtranquille.

"être/aller en paix" sounds pretty formal IMO

Un passage d'un scénario (11)


Jeanne : C'est naturel.


This sentence has been marked as perfect!

Elle te gonfle.


This sentence has been marked as perfect!

C'est censé être douloureux.


C'est censé êtreEt ça, par définition, ça fait mal/c'est douloureux.

If you meant that by definition, going under someone's skin causes pain to the person who find them annoying, this would be a more natural way to express it

Sam : Elle a l'air d'être une personne différente au téléphone.


Sam : Elle avait l'air d'être une personne différente au téléphone.

Shorter and more natural

Ou comme si elle était heureuse, ce qui était pire.


Ou (alors) comme si elle était heureuse, ce qui étaitest (encore) pire.

Jeanne : Alors elle t'a appelé que pour parler de Stevie ?


This sentence has been marked as perfect!

Sam : Ouais, mais c'est de la connerie puisque c'est le seul truc que j'ai et j'ai dépensé tout cet argent sur son médicament contre les puces - Jeanne : C'est pas - tu as une famille très solidaire et - Sam : Josh m'a montré son insta.


Sam : Ouais, mais c'est de las conneries, puisque c'est le seul truc que j'ai et j'ai dépensé tout cet argent surdans son médicament contre les puces - ¶
...¶

Jeanne : C'est pas
-ça... tu as une famille très solidaire et - ¶
...¶

Sam : Josh m'a montré son
iInsta.

"c'est de la connerie" rather means something is stupid in a pretty literal sense, like poorly reflected/thought; "c'est des conneries" is more general, it's "bullshit" in the "irrelevant" sense dépenser de l'argent DANS quelque chose I had trouble understanding what the hyphens stood for here. If you meant to express hesitation or interrupted words, the trois points (...) would be used for that. Generally speaking, the short hyphen is used in question to link words (as in "as-tu") or to form compound words ("faire-part"), and this is pretty much it.

Elle sort déjà avec un mec.


This sentence has been marked as perfect!

Elle se plaignait toujours que j'étais pas assez sociable.


This sentence has been marked as perfect!

Si j'étais juste allé voir ce stupide groupe à Portland - Jeanne : Sam, tu ne peux changer ce qui tu es pour personne.


Si j'étais juste allé voir ce stupide groupe à Portland - ¶
...¶

Jeanne : Sam, tu
ne peux pas changer ce quie tu es, pour personne.

Something like "ce groupe à la con" would feel more natural, but what you've written is right! Subject attributes are replaced by "ce que", just like direct objects

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium