jakobw1860's avatar
jakobw1860

yesterday

4
Un nouveau train de nuit vient à Vienne en décembre

Avec l'Euronight, Vienne devient part d'une autre ligne de train de nuit intéressante. Le service est exploité d'une entreprise de transport polonaise, qui a également le "Baltic Express" dans son portefeuille. Le tour part dans le sud-est de Pologne - la Tchéquie, la Slovaquie, la Hongrie, l'Autriche et l'Allemagne sont traversés. La route est concue comme ca, qu'on peut arriver à trois capitales sans changer depuis la Pologne. Le parcours entier dure seize heures. Le départ est prévu le 14 décembre. Comme chez les autres connexions d'Euronight, on doit réserver en avance et peut choisir entre une place normale, une place dans les couchettes (au fond un plus petit lit gigogne) ou un lit à part entière dans la voiture-lit. Plusieurs cabines sont même équipées avec des douches. Les passagers qui ont choisi de prendre un séjour plus luxueuse, recoivent des snacks de même qu'un petit-déjeuner et des boissons chaudes le matin.

Corrections

Un nouveau train de nuit vientarrive à Vienne en décembre

arriver = ANkommen

Avec l'Euronight, Vienne devientfait désormais partie d'une autre ligne de train de nuit intéressante.

to be part of = FAIRE partie (de)

Le service est exploité d'par une entreprise de transport polonaise, qui apossède/détient également le "« Baltic Express" dans son portefeuille ».

exploité PAR une entreprise (das Agens eines Passivsatzes wird durch „par“ angeführt, obwohl es ein paar feste Redewendungen gibt, die immer noch „de“ benutzen, besonders im literarischen Stil)

„posséder/détenir“ würden einem solchen Text ein wenig besser passen

Le tourcircuit/la ligne part dans leu sud-est de la Pologne -, et traverse la Tchéquie, la Slovaquie, la Hongrie, l'Autriche et l'Allemagne sont traversés.

„tour“ benutzt man nicht in diesem Kontext
AUS dem Süden = DU sud
„de LA Pologne“, aus demselben Grund wie „LA Tchéquie, LA Slovaquie“ usw.
Ein Aktivsatz würde viel, viel besser klingen => et traverse...

La route est concçue comme ca, qu'on peut arriver àpour desservir trois capitales sans changerorrespondance depuis la Pologne.

„la route est conçue pour ça, qu'on peut...“ ist eine wörtliche Übersetzung der deutschen Syntax, die im Französischen ungrammatisch ist. Man benutzt hier einfach einen Finalsatz mit „pour“

„conÇue“, mit cédille, sonst wäre das zweite <c> wie /k/ ausgesprochen worden

desservir = versorgen (hier)

une correspondance = ein Anschlusszug
avoir/prendre une correspondance = umsteigen

Le parcours entier dure seize heures.

Le départ est prévu le 14 décembre.

Comme chezpour les autres connexionlignes d'Euronight, on doit réserver en avance ett on peut choisir entre une place normale, une place (dans les) couchettes (au fondvec un plus petit lit gigogne) ou un lit à part entièrenormal dans la voiture-lit.

„chez“ benutzt man für Personen, manchmal für Geschäfte oder Firmen (in der gesprochenen, umgangssprachlichen Sprache) aber nicht für Zuglinien

Viele Muttersprachler sagen „réserver en avance“ aber definitionsgemäß ist es ein Pleonasmus

Plusieurs cabines sont même équipées avec des douches.

équipé DE quelque chose

Les passagers qui ont choisi de prendre un séjourssent un voyage plus luxueusex, recçoivent des collations/des snacks de même qu'un petit-déjeuner et des boissons chaudes le matin.

Allgemeine Wahrheit, Gewohnheit = Präsens => choisissent

Man kann zwar in einem Nachtzug übernachten, aber „séjour“ sagt man vor allem im Fall eines Hotels, einer Unterkunft usw. im besichtigten Platz. Außerdem wäre es einfacher und natürlicher, direkt „choisir un voyage“ zu sagen

„collations“, wenn Sie den Anglizismus „snack“ vermeiden wollen

Un nouveau train de nuit vient à Vienne en décembre


Un nouveau train de nuit vientarrive à Vienne en décembre

arriver = ANkommen

Avec l'Euronight, Vienne devient part d'une autre ligne de train de nuit intéressante.


Avec l'Euronight, Vienne devientfait désormais partie d'une autre ligne de train de nuit intéressante.

to be part of = FAIRE partie (de)

Le service est exploité d'une entreprise de transport polonaise, qui a également le "Baltic Express" dans son portefeuille.


Le service est exploité d'par une entreprise de transport polonaise, qui apossède/détient également le "« Baltic Express" dans son portefeuille ».

exploité PAR une entreprise (das Agens eines Passivsatzes wird durch „par“ angeführt, obwohl es ein paar feste Redewendungen gibt, die immer noch „de“ benutzen, besonders im literarischen Stil) „posséder/détenir“ würden einem solchen Text ein wenig besser passen

Le tour part dans le sud-est de Pologne - la Tchéquie, la Slovaquie, la Hongrie, l'Autriche et l'Allemagne sont traversés.


Le tourcircuit/la ligne part dans leu sud-est de la Pologne -, et traverse la Tchéquie, la Slovaquie, la Hongrie, l'Autriche et l'Allemagne sont traversés.

„tour“ benutzt man nicht in diesem Kontext AUS dem Süden = DU sud „de LA Pologne“, aus demselben Grund wie „LA Tchéquie, LA Slovaquie“ usw. Ein Aktivsatz würde viel, viel besser klingen => et traverse...

La route est concue comme ca, qu'on peut arriver à trois capitales sans changer depuis la Pologne.


La route est concçue comme ca, qu'on peut arriver àpour desservir trois capitales sans changerorrespondance depuis la Pologne.

„la route est conçue pour ça, qu'on peut...“ ist eine wörtliche Übersetzung der deutschen Syntax, die im Französischen ungrammatisch ist. Man benutzt hier einfach einen Finalsatz mit „pour“ „conÇue“, mit cédille, sonst wäre das zweite <c> wie /k/ ausgesprochen worden desservir = versorgen (hier) une correspondance = ein Anschlusszug avoir/prendre une correspondance = umsteigen

Le parcours entier dure seize heures.


This sentence has been marked as perfect!

Le départ est prévu le 14 décembre.


This sentence has been marked as perfect!

Comme chez les autres connexions d'Euronight, on doit réserver en avance et peut choisir entre une place normale, une place dans les couchettes (au fond un plus petit lit gigogne) ou un lit à part entière dans la voiture-lit.


Comme chezpour les autres connexionlignes d'Euronight, on doit réserver en avance ett on peut choisir entre une place normale, une place (dans les) couchettes (au fondvec un plus petit lit gigogne) ou un lit à part entièrenormal dans la voiture-lit.

„chez“ benutzt man für Personen, manchmal für Geschäfte oder Firmen (in der gesprochenen, umgangssprachlichen Sprache) aber nicht für Zuglinien Viele Muttersprachler sagen „réserver en avance“ aber definitionsgemäß ist es ein Pleonasmus

Plusieurs cabines sont même équipées avec des douches.


Plusieurs cabines sont même équipées avec des douches.

équipé DE quelque chose

Les passagers qui ont choisi de prendre un séjour plus luxueuse, recoivent des snacks de même qu'un petit-déjeuner et des boissons chaudes le matin.


Les passagers qui ont choisi de prendre un séjourssent un voyage plus luxueusex, recçoivent des collations/des snacks de même qu'un petit-déjeuner et des boissons chaudes le matin.

Allgemeine Wahrheit, Gewohnheit = Präsens => choisissent Man kann zwar in einem Nachtzug übernachten, aber „séjour“ sagt man vor allem im Fall eines Hotels, einer Unterkunft usw. im besichtigten Platz. Außerdem wäre es einfacher und natürlicher, direkt „choisir un voyage“ zu sagen „collations“, wenn Sie den Anglizismus „snack“ vermeiden wollen

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium