Nov. 25, 2021
Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola.
Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris.
Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.
C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits.
J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là.
J'aimerais y retourner bientôt
Un nouveau livre
Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "« Le Ventre de Paris" », d'Émile Zola.
Il s'agitparle deu grand marché dans la coeur de Pariau cœur de Paris : les Halles.
"il s'agit" is an unpersonal structure where "il" is only a dummy pronoun (like the "it" of "it rains"); if you want to repeat a definite subject, you may say "le livre traite de" or "le livre parle de" (yes, you may use "parler" even when the subject is a book!)
I'd also specify what kind of market it's about (i.e. les Halles), but that's a detail related to discourse, more than a purely grammatical-stylistic one
Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.
C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits.
"marchand" is better, when talking about people selling goods on a market, but "vendeur" is not wrong in itself, it would just sound a little bit off
J'aime yme promener parmientre les étals de marché, et regarder à toutes les choses qui y sont là(présentées).
The location complement ("entre les étals") is already expressed, so you don't need "y"
No need for "de marché" here
"Regarder" is directly transitive in French
Alternative: "j'aime flâner entre les étals"
flâner = to stroll, to wander about, with an idea of taking one's time and enjoying the moment
J'aimerais y retourner bientôt
Un nouveau livre This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola. Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle |
Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris. Il "il s'agit" is an unpersonal structure where "il" is only a dummy pronoun (like the "it" of "it rains"); if you want to repeat a definite subject, you may say "le livre traite de" or "le livre parle de" (yes, you may use "parler" even when the subject is a book!) I'd also specify what kind of market it's about (i.e. les Halles), but that's a detail related to discourse, more than a purely grammatical-stylistic one |
Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville. This sentence has been marked as perfect! |
C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits. C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits. "marchand" is better, when talking about people selling goods on a market, but "vendeur" is not wrong in itself, it would just sound a little bit off |
J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là. J'aime The location complement ("entre les étals") is already expressed, so you don't need "y" No need for "de marché" here "Regarder" is directly transitive in French Alternative: "j'aime flâner entre les étals" flâner = to stroll, to wander about, with an idea of taking one's time and enjoying the moment |
J'aimerais y retourner bientôt This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium