Sept. 23, 2024
« Nouveau » est un peu ironique dans ce contexte parce que je parle de Charles Aznavour est qu'il est plûtot un classique.
Quand, j'étais un enfant ma maman a parfoit écouté à un cd avec des chansons française et bien sûr il était en partie, mais en ce temps j'ai ne réalisé pas.
Donc, j'ai lui rétrouvé et depuis quelques jours j'aime bien écouter à ses chansons.
Sa voix est très agréable et sa pronociation est assez claire, qui m'aide à comprendre (ou on dit comprendre un peu plus).
Un « nouveaul » artiste
Einige Adjektive haben bestimmte männliche Formen vor Vokalen => un BEL enfant, un NOUVEL artiste
« Nouveaul » est un peu ironique dans ce contexte parce que je parle de Charles Aznavour, est qu'il est plûtoutôt un classique.
et = und ; est = ist
Quand, j'étais un enfant ma maman a parfoit écouté àécoutait parfois un cdCD avec des chansons françaises et bien sûr il éten faisait en partie, mais enà ce ttemps j'ai ne réal époque-là, je ne le savais pas/je ne m'en rendaisé pas compte.
Einfache Titel und Berufe werden ohne Artikel angegeben => quand j'étais enfant
„quand j'étais UNE enfant“ wäre richtig, aber würde eher den Akzent auf die Person, die du warst, legen.
Hintergrundsprozess, Gewohnheit in der Vergangenheit = imparfait => écoutait
„écouter ist direkt transitiv => écouter un CD
„CD“ ist ein Akronym, wie „SPA“ und „SNCF“, und diese werden ganz großgeschrieben
to be part of = faire partie de
Dieses meintest du sicher, oder?
„en ce temps-là“ klingt zu literarisch für einen solchen Text.
„réaliser“ im Sinne „sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, da dieses Verb normalerweise „machen, verwirklichen“ bedeutet. Ich ziehe es vor, rein französische Alternativen, die natürlicher klingen und sogar häufiger sind, vorzuschlagen => s'apercevoir de, se rendre compte de
Donc, j'ai luiJe l'ai donc réetrouvé et depuis quelques jours, j'aime bien écouter à ses chansons.
LE CD => je L'ai retrouvé („de“, Objektpronomen der dritten Person Singular)
Die beste Position für „donc“ ist selten die erste, auf der stylistischen Ebene
Sa voix est très agréable et sa prononciation est assez claire, ce qui m'aide d'autant plus à comprendre (ou on dit « comprendre un peu plus » ?).
WAS mir hilft = CE QUI m'aide („ce qui“ wiederholt den ganzen Teilsatz „sa prononciation est assez claire“)
„qui m'aide“ würde „die mir hilft“ bedeuten und auf „voix“ („Stimme“ verweisen)
d'autant plus = umso mehr (das wäre die beste Lösung hier)
Un « nouveau » artist |
« Nouveau » est un peu ironique dans ce contexte parce que je parle de Charles Aznavour est qu'il est plûtot un classique. « Nouve et = und ; est = ist |
Quand, j'étais un enfant ma maman à parfoit écouté a un cd avec des chanson française et bien sûr il était en partie, mais en ce temps j'ai ne réalisé pas. |
Donc, j'ai lui rétrouvé et depuis quelques jours j'aime bien écouter à ses chansons.
LE CD => je L'ai retrouvé („de“, Objektpronomen der dritten Person Singular) Die beste Position für „donc“ ist selten die erste, auf der stylistischen Ebene |
Sa voix très agréable et sa pronociation est assez claire, qui m'aide à comprendre (ou on disons un peu plus). |
Un « nouveau » artiste Un « nouve Einige Adjektive haben bestimmte männliche Formen vor Vokalen => un BEL enfant, un NOUVEL artiste |
Sa voix est très agréable et sa pronociation est assez claire, qui m'aide à comprendre (ou on disons comprendre un peu plus). |
Quand, j'étais un enfant ma maman a parfoit écouté à un cd avec des chanson française et bien sûr il était en partie, mais en ce temps j'ai ne réalisé pas. |
Sa voix est très agréable et sa pronociation est assez claire, qui m'aide à comprendre (ou on dit comprendre un peu plus). Sa voix est très agréable et sa prononciation est assez claire, ce qui m'aide d'autant plus à comprendre (ou on dit « comprendre un peu plus » ?). WAS mir hilft = CE QUI m'aide („ce qui“ wiederholt den ganzen Teilsatz „sa prononciation est assez claire“) „qui m'aide“ würde „die mir hilft“ bedeuten und auf „voix“ („Stimme“ verweisen) d'autant plus = umso mehr (das wäre die beste Lösung hier) |
Quand, j'étais un enfant ma maman a parfoit écouté à un cd avec des chansons française et bien sûr il était en partie, mais en ce temps j'ai ne réalisé pas. Quand Einfache Titel und Berufe werden ohne Artikel angegeben => quand j'étais enfant „quand j'étais UNE enfant“ wäre richtig, aber würde eher den Akzent auf die Person, die du warst, legen. Hintergrundsprozess, Gewohnheit in der Vergangenheit = imparfait => écoutait „écouter ist direkt transitiv => écouter un CD „CD“ ist ein Akronym, wie „SPA“ und „SNCF“, und diese werden ganz großgeschrieben to be part of = faire partie de Dieses meintest du sicher, oder? „en ce temps-là“ klingt zu literarisch für einen solchen Text. „réaliser“ im Sinne „sich einer Sache bewusst machen“ ist ein Anglizismus, da dieses Verb normalerweise „machen, verwirklichen“ bedeutet. Ich ziehe es vor, rein französische Alternativen, die natürlicher klingen und sogar häufiger sind, vorzuschlagen => s'apercevoir de, se rendre compte de |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium