Sept. 14, 2023
Cher train en retard,
Je vous écris pour vous faire part de mon mécontentement quant aux retards que vous me causez.
Je n’en ai marre de vous attendre pendant des heures au quai de la gare. Il est inacceptable que les gens soient tout entassés dans vous, sans avoir la possibilité de se déplacer voire de s’asseoir. En plus, vous les rendez trés énérvés et ils se sautent au cou pour la moindre problème. C’est horrible!
Je exige que vous fassiez un effort pour améliorer la situation. Achetez-vous une montre, si-vous-plait, nous n’en pouvons plus de tous ces retards.
Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire, je vous prie de bien vouloir agréer.
Giorgio
Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire, je vous prie de bien vouloir agréer.Cordialement,
Non ho niente da aggiungere alla buona correzione che ha già ricevuto, solo una cosina: “agréer” è un verbo transitivo che richiede un oggetto, come “gradire” in italiano. In francese, si la prega spesso alla gente di gradire i saluti distinti o l’espressione dei sentimenti più sinceri (“veuillez agréer mes salutations distiguées/l’expression de mes sentiments les plus sincères).
Inoltre, “je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire” da l’impressione che il treno va a chiederle informazioni. In ogni caso, come bisam lo ha detto, la formulazione intera sarebbe troppo formale qui. Si può scrivere solo un “cordialement” o ciò che bisam ha proposto, ma senza la parte di “veuillez agréer”.
Un message pour les trains en retard
Je n’'en ai marre de vous attendre pendant des heures au quai de la gare.
Pas de négation ici
Il est inacceptable que les gens soient touts entassés dans vous wagons, sans avoir la possibilité de se déplacer voire de s’asseoir.
Note : je ne sais pas si tu préfères "tous entassés" ou "tout entassés". Ma correction a le sens de "tous les gens sont entassés", ta version (correcte) veut dire quelque chose comme "les gens sont très entassés", c'est plus littéraire et c'est très bien aussi.
"dans vous" ne me parait pas correct, "en vous" serait possible mais je te propose de parler des wagons du train ?
En plus, vous les rendez trés énéervésez et ils se sautent au cou pour lae moindre problème.
Énerver quelqu'un = rendre énervé
C’est horrible!
Je 'exige que vous fassiez un effort pour améliorer la situation.
Achetez-vous une montre, si-'il vous- plait, nît ! Nous n’en pouvons plus de tous ces retards. !
Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaSi de tels agissements venaient à se reproduire, je vous prie de bien vouloirm'obligeriez à sévir. Veuillez agréer.
Ta phrase est correcte mais beaucoup trop aimable à mon avis. Voici une sorte de conclusion beaucoup plus menaçante et sèche :)
Giorgio
Feedback
Ahah, j'aime beaucoup ! Ça reste très poli cependant mais le texte est très drôle. J'ai complètement réécrit les politesses à la fin car ça me paraissait en désaccord avec le reste. Merci pour ton texte !
Un message pour les trains en retard This sentence has been marked as perfect! |
Cher train en retard, Je vous écris pour vous faire part de mon mécontentement quant aux retards que vous me causez. |
Je n’en ai marre de vous attendre pendant des heures au quai de la gare. J Pas de négation ici |
Il est inacceptable que les gens soient tout entassés dans vous, sans avoir la possibilité de se déplacer voire de s’asseoir. Il est inacceptable que les gens soient tou Note : je ne sais pas si tu préfères "tous entassés" ou "tout entassés". Ma correction a le sens de "tous les gens sont entassés", ta version (correcte) veut dire quelque chose comme "les gens sont très entassés", c'est plus littéraire et c'est très bien aussi. "dans vous" ne me parait pas correct, "en vous" serait possible mais je te propose de parler des wagons du train ? |
En plus, vous les rendez trés énérvés et ils se sautent au cou pour la moindre problème. En plus, vous les Énerver quelqu'un = rendre énervé |
C’est horrible! This sentence has been marked as perfect! |
Je exige que vous fassiez un effort pour améliorer la situation. J |
Achetez-vous une montre, si-vous-plait, nous n’en pouvons plus de tous ces retards. Achetez-vous une montre, s |
Restant à votre disposition pour tout renseignement complémentaire, je vous prie de bien vouloir agréer.
Ta phrase est correcte mais beaucoup trop aimable à mon avis. Voici une sorte de conclusion beaucoup plus menaçante et sèche :)
Non ho niente da aggiungere alla buona correzione che ha già ricevuto, solo una cosina: “agréer” è un verbo transitivo che richiede un oggetto, come “gradire” in italiano. In francese, si la prega spesso alla gente di gradire i saluti distinti o l’espressione dei sentimenti più sinceri (“veuillez agréer mes salutations distiguées/l’expression de mes sentiments les plus sincères). Inoltre, “je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire” da l’impressione che il treno va a chiederle informazioni. In ogni caso, come bisam lo ha detto, la formulazione intera sarebbe troppo formale qui. Si può scrivere solo un “cordialement” o ciò che bisam ha proposto, ma senza la parte di “veuillez agréer”. |
Giorgio This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium