Pandas62's avatar
Pandas62

Sept. 29, 2024

0
Un magazine que j’ai lu récemment

Il y a quelques semaines, ma prof a donné les magazines GEO Ado à tous les élèves dans ma classe qui continuer à étudier le français l’année prochaine. J’ai choisi un magazine sur la « planète espions au-delà de la fiction ». Malgré le nom du magazine, je n’ai pas encore lu ce sujet particulier parce que je n’ai pas eu assez de temps. Mais j’ai lu quelque chose sur un voyage où une famille a traversé l’Europe à vélo. J’ai trouvé que c’était très intéressant. De plus, j’ai écrit du nouveau vocabulaire et des expressions à mon ordinateur portable. J’ai appris beaucoup, surtout les noms de pays, comme les Pays-Bas. J’ai aimé aussi lire l’histoire de cette fille qui avait 12 ans quand elle l’a écrite.
Je veux lire bientôt plus de ce magazine.


A few weeks ago, my teacher gave GEO Ado magazines to all the students in my class who are continuing to study French next year. I chose a magazine on the (spy world on the other side of fiction? - I copied the phrasing from the magazine but I’m not sure what the exact translation is). Despite the name of the magazine, I haven’t read this particular topic yet because I haven’t had enough time. But I did read about a trip where a family traveled across Europe by bike. I found that it was very interesting. Additionally, I wrote new vocabulary and phrases on my laptop. I learnt a lot, particularly the names of countries like the Netherlands. I also liked reading this girl’s story, who was 12 years old when she wrote it.
I want to read more of this magazine soon.

Corrections

Un magazine que j’ai lu récemment

Il y a quelques semaines, ma prof a donné ldes magazines GEO Ado à tous les élèves danse ma classe qui continuernt/continueront à étudier le français l’année prochaine.

some magazines => des magazines
I'd write the verb in the future, because you will only go on with French classes when you start actually having lessons again, but the present tense isn't wrong either

J’ai choisi un magazine sur la « planète« le monde des espions, au-delà de la fiction ».

the world = le monde
"Monde" has figurative senses the word "planète" doesn't (just like "planet/world" in English, in fact), and this is one of them

Malgré le nom du magazine, je n’ai pas encore lu ce sujet particulier parce que je n’ai pas eu assez de temps.

Or simply => parce que je n'ai pas eu le temps

Mais j’ai lu quelque chose sur unle voyage d'une famille qui a traversé l’Europe à vélo.

Sounds way better this way (with a "de" indicating the trip "belonged" to the family)

J’ai trouvé que c’était très intéressant.

De plus, j’ai écrit du nouveau vocabulaire et des expressions àsur mon ordinateur portable.

All apps, electronic devices, softwares etc require "on" => travailler SUR son ordinateur
In some cases, "dans" is used when something is actually inside ("le disque dur est DANS l'ordinateur)

J’ai appris beaucoup, surtout ldes noms de pays, comme les Pays-Bas.

some country names, not all of them => des

J’ai aimé aussiussi aimé lire l’histoire de cette fille qui avait 12 ans quand elle l’a écrite.

Je veux lire bientôt plus dcontinuer à lire ce magazine.

This is a case where a literal translation from the English doesn't work/sounds very unnatural
Alternatives => je veux poursuivre la lecture de ce magazine (slightly more formal), je veux encore lire ce magazine, je veux continuer ce magazine...

Pandas62's avatar
Pandas62

Sept. 29, 2024

0

Thank you! I do have a question though. The magazine had «planète espions au-delà de la fiction» on the cover and I was curious how you would translate that because the ways that I came up with didn't really feel right.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 29, 2024

79

Oh, I intuitively thought you meant the spy world ("le monde des espions"), but if it was the original cover, you can of course keep it!
You mean how I would translate it into English then? Well, I think "Spy World: Reality vs Fiction!" would do, because I suppose the purpose is to compare what it is actually like to be a spy vs how it is portrayed in movies, books etc. I'd also need to translate it into a catchy, purchase-appealing title, but I don't know if this one sounds right^^

Pandas62's avatar
Pandas62

Sept. 30, 2024

0

Ohh thank you! That sounds way better than what I was thinking. And don't worry about the first part! It was interesting to learn about the differences in their meanings and I'll definitely try to keep it in mind for the future

Un magazine que j’ai lu récemment


This sentence has been marked as perfect!

Il y a quelques semaines, ma prof a donné les magazines GEO Ado à tous les élèves dans ma classe qui continuer à étudier le français l’année prochaine.


Il y a quelques semaines, ma prof a donné ldes magazines GEO Ado à tous les élèves danse ma classe qui continuernt/continueront à étudier le français l’année prochaine.

some magazines => des magazines I'd write the verb in the future, because you will only go on with French classes when you start actually having lessons again, but the present tense isn't wrong either

J’ai choisi un magazine sur la « planète espions au-delà de la fiction ».


J’ai choisi un magazine sur la « planète« le monde des espions, au-delà de la fiction ».

the world = le monde "Monde" has figurative senses the word "planète" doesn't (just like "planet/world" in English, in fact), and this is one of them

Malgré le nom du magazine, je n’ai pas encore lu ce sujet particulier parce que je n’ai pas eu assez de temps.


Malgré le nom du magazine, je n’ai pas encore lu ce sujet particulier parce que je n’ai pas eu assez de temps.

Or simply => parce que je n'ai pas eu le temps

Mais j’ai lu quelque chose sur un voyage où une famille a traversé l’Europe à vélo.


Mais j’ai lu quelque chose sur unle voyage d'une famille qui a traversé l’Europe à vélo.

Sounds way better this way (with a "de" indicating the trip "belonged" to the family)

J’ai trouvé que c’était très intéressant.


This sentence has been marked as perfect!

De plus, j’ai écrit du nouveau vocabulaire et des expressions à mon ordinateur portable.


De plus, j’ai écrit du nouveau vocabulaire et des expressions àsur mon ordinateur portable.

All apps, electronic devices, softwares etc require "on" => travailler SUR son ordinateur In some cases, "dans" is used when something is actually inside ("le disque dur est DANS l'ordinateur)

J’ai appris beaucoup, surtout les noms de pays, comme les Pays-Bas.


J’ai appris beaucoup, surtout ldes noms de pays, comme les Pays-Bas.

some country names, not all of them => des

J’ai aimé aussi lire l’histoire de cette fille qui avait 12 ans quand elle l’a écrite.


J’ai aimé aussiussi aimé lire l’histoire de cette fille qui avait 12 ans quand elle l’a écrite.

Je veux lire bientôt plus de ce magazine.


Je veux lire bientôt plus dcontinuer à lire ce magazine.

This is a case where a literal translation from the English doesn't work/sounds very unnatural Alternatives => je veux poursuivre la lecture de ce magazine (slightly more formal), je veux encore lire ce magazine, je veux continuer ce magazine...

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium