1
Un magasin de vêtements d’occasion

En général, il y a un sentiment négatif lié les vêtements d'occasion. Mais ne personne peux expliquer porquoi. Les vêtements sont toujours les vêtments et il ne devient pas mal. En outre, il a un effet positif dans l'environment. Les plupart de magasin de vêtements d'occasion a une système ou on peux échanger ses vêtments pour quelques crédit de magasin. Il n'aide pas seulment sauver ton argent, mais il aussi baisse la montant de nouvelles vêments qui sont fabriquer. En réalité, lorsque les nouvelle vêtements ont fait, beaucoup des produits chimiques ont utilisé. Donc, beaucoup de CO2 et des autres chose mal ont relâché dans la mer, l'air, et l'environement en général. Globalement, il faut que nous baissions les montant de nouvelles vêtements qui ont fabriqué et pour ça, un magasin de vêtements d’occasion est un très bon alternative.

Corrections

Un magasin de vêtements d’occasion

En général, il y a un sentiment négatif lié lesaux vêtements d'occasion.

lié À quelque chose => lié AUX [à+les] vêtements
Alternative => les vêtements d'occasion évoquent en général un sentiment négatif

Mais ne personne ne peuxt expliquer pourquoi.

"ne" stands before the conjugated verb
-x never ever is a third person singular ending in the indicative => je peux, tu peux, il/elle/on peuT

LCes vêtements sont toujours ldes vêtements et ils ne deviesont pas maluvais pour autant.

THESE (specific) clothes = CES vêtements
"bad" in quality = mauvais
ils ne sont pas mauvais pour autant = it's not because they're second them that they're bad

En outre, il as ont un effet positif danssur l'environment.

LES vêtements (plural) => ilS ONT
un effet SUR quelque chose

Les plupart des magasins de vêtements d'occasion aont une système ou on peux qui permet d'échanger ses vêtements pour quelques crédit de magasinhèques-cadeaux/bons d'achat.

"la plupart DES [de+les] magasins", the biggest part of something definite (lit. "most part OF THE shops")
"la plupart" always trigger a plural agreement with the complement noun

"système" is masculine => un

"où" to repeat "système" is quite clumsy, since a system isn't a place you're in
qui permet d'échanger = that allows to trade...

A document allowing you to purchase products in a shop up to a certain sum is called "un chèque-cadeau" or "un bon d'achat"

Il n'aide pas seulement sauver ton argent, mais il aussi baià économiser de l'argent, mais il baisse/diminue aussei la montantquantité de nouvellesauxtements qui sont fabriquerés.

"aider À faire quelque chose"
"permettre" would be a more natural pick though

False friend. To save money = ÉCONOMISER de l'argent

You could have "SON argent", corresponding to an impersonal "on" here, but "DE L'argent" works too

Passive form = past participle => qui sont fabriquÉS ("mADE")
"fabriquer" is an infinitive form

En réalité, lorsque lesde nouvelleaux vêtements sont créés/faits, beaucoup des produits chimiques sont utilisés.

Some, indefinite new clothes => DES
Here we have "de" for euphonic reasons in front of [adj. + noun], but you'd mostly hear "des" in everyday, spoken French

Masculine plural agreement with "vêtements" => nouvEAUX

Passive again = Sont faitS, Sont utiliséS (with "être" as an auxiliary verb)

Indefinite quantity after simple quantity adverbs = de (without article) => beaucoup DE produits, peu DE produits, plus/moins DE produits...

Donc, bBeaucoup de CO2 et des 'autres chose mal ontgaz néfastes sont donc relâchés dans la mer, l'air, et l'environement en général.

Stylistically much, much better to put "donc" here
gaz néfastes = harmful gases (I went for a term a bit more accurate)

Globalement, il faut que nous baissions les montantbaisser la quantité de nouvellesaux vêtements (qui sont) fabriqués et pour ça, un magasin de vêtements d’occasion est une très bonne alternative.

A mere infinitive structure ("il faut baisser") is enough to express an impersonal obligation here
"montant" is mostly said about sums, although it's not restricted to finance things. "quantité" would be better here IMO
You can drop the "qui sont" and directly use "fabriqués" as an adjective (this is what most natives would do)
"alternative" is feminine => unE boNNE alternative

Un magasin de vêtements d’occasion


This sentence has been marked as perfect!

En général, il y a un sentiment négatif lié les vêtements d'occasion.


En général, il y a un sentiment négatif lié lesaux vêtements d'occasion.

lié À quelque chose => lié AUX [à+les] vêtements Alternative => les vêtements d'occasion évoquent en général un sentiment négatif

Mais ne personne peux expliquer porquoi.


Mais ne personne ne peuxt expliquer pourquoi.

"ne" stands before the conjugated verb -x never ever is a third person singular ending in the indicative => je peux, tu peux, il/elle/on peuT

Les vêtements sont toujours les vêtments et il ne devient pas mal.


LCes vêtements sont toujours ldes vêtements et ils ne deviesont pas maluvais pour autant.

THESE (specific) clothes = CES vêtements "bad" in quality = mauvais ils ne sont pas mauvais pour autant = it's not because they're second them that they're bad

En outre, il a un effet positif dans l'environment.


En outre, il as ont un effet positif danssur l'environment.

LES vêtements (plural) => ilS ONT un effet SUR quelque chose

Les plupart de magasin de vêtements d'occasion a une système ou on peux échanger ses vêtments pour quelques crédit de magasin.


Les plupart des magasins de vêtements d'occasion aont une système ou on peux qui permet d'échanger ses vêtements pour quelques crédit de magasinhèques-cadeaux/bons d'achat.

"la plupart DES [de+les] magasins", the biggest part of something definite (lit. "most part OF THE shops") "la plupart" always trigger a plural agreement with the complement noun "système" is masculine => un "où" to repeat "système" is quite clumsy, since a system isn't a place you're in qui permet d'échanger = that allows to trade... A document allowing you to purchase products in a shop up to a certain sum is called "un chèque-cadeau" or "un bon d'achat"

Il n'aide pas seulment sauver ton argent, mais il aussi baisse la montant de nouvelles vêments qui sont fabriquer.


Il n'aide pas seulement sauver ton argent, mais il aussi baià économiser de l'argent, mais il baisse/diminue aussei la montantquantité de nouvellesauxtements qui sont fabriquerés.

"aider À faire quelque chose" "permettre" would be a more natural pick though False friend. To save money = ÉCONOMISER de l'argent You could have "SON argent", corresponding to an impersonal "on" here, but "DE L'argent" works too Passive form = past participle => qui sont fabriquÉS ("mADE") "fabriquer" is an infinitive form

En réalité, lorsque les nouvelle vêtements ont fait, beaucoup des produits chimiques ont utilisé.


En réalité, lorsque lesde nouvelleaux vêtements sont créés/faits, beaucoup des produits chimiques sont utilisés.

Some, indefinite new clothes => DES Here we have "de" for euphonic reasons in front of [adj. + noun], but you'd mostly hear "des" in everyday, spoken French Masculine plural agreement with "vêtements" => nouvEAUX Passive again = Sont faitS, Sont utiliséS (with "être" as an auxiliary verb) Indefinite quantity after simple quantity adverbs = de (without article) => beaucoup DE produits, peu DE produits, plus/moins DE produits...

Donc, beaucoup de CO2 et des autres chose mal ont relâché dans la mer, l'air, et l'environement en général.


Donc, bBeaucoup de CO2 et des 'autres chose mal ontgaz néfastes sont donc relâchés dans la mer, l'air, et l'environement en général.

Stylistically much, much better to put "donc" here gaz néfastes = harmful gases (I went for a term a bit more accurate)

Globalement, il faut que nous baissions les montant de nouvelles vêtements qui ont fabriqué et pour ça, un magasin de vêtements d’occasion est un très bon alternative.


Globalement, il faut que nous baissions les montantbaisser la quantité de nouvellesaux vêtements (qui sont) fabriqués et pour ça, un magasin de vêtements d’occasion est une très bonne alternative.

A mere infinitive structure ("il faut baisser") is enough to express an impersonal obligation here "montant" is mostly said about sums, although it's not restricted to finance things. "quantité" would be better here IMO You can drop the "qui sont" and directly use "fabriqués" as an adjective (this is what most natives would do) "alternative" is feminine => unE boNNE alternative

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium