April 4, 2022
Récemment j’étais à Genève pour un déplacement professionnel. C’était une semaine énormement stressante, et je n’avais aucun temps pour explorer la ville. J’ai vu l’immense lac par une fenêtre, à plusieurs kilomètres. Par ailleurs [I wanted to say ‘Anyway’, not sure if this is the right phrase], juste avant de commencer mon retour à l’Angleterre, je suis allée à une librairie pour chercher un roman pour le train. J’ai acheté un roman en français intitulé « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ».
Normalement, j’aime prendre mon temps pour choisir un livre, mais à cet instant, j’étais très pressé. J’ai fait mon choix après avoir constaté que l’auteur a gagné le prix Goncourt en 2012, il est suisse, et son roman est un thriller romantique qui se déroule dans une petite ville américaine qui s’appelle Aurora. En bref, le roman raconte l’histoire du point de vue de Marcus Goldman, un écrivain célebrè, mais qui est complètement bloque dans sa tentative de produire un deuxième roman. Goldman est obsédé par le succès et son seul souhait est d’écrire un chef-d'œuvre. Tout le monde est convaincu qu’il est doué, et il a l’air de n'avoir jamais rencontré de vraie difficulté dans sa vie.
Afin de retrouver son impulsion créative, Goldman est installé à Aurora chez son mentor, Harry Quebert. Cependant, au début de son séjour, le corps d’une fille, Nola Kellergan, est découvert dans le jardin de Quebert. Nola avait quinze ans quand elle a disparu, et l’identification de son corps déclenche une série de découvertes sordides.
Ce qui m'intéresse est le commentaire qui s’agit la vie dans une très petite ville isolée et, du moins en surface, innocente. Le sujet est comparable au film « American Beauty » ou la série télévisée « Twin Peaks », mais sans les éléments surréalistes. Une question qui m’intrigue est : quel rôle jouent les résidents dans la disparition de Nola Kellergan ?
Malheureusement, je me sens que certains aspects de l’histoire soit insupportables, comme l’histoire romantique entre l’homme qui a 34 ans et la fille qui a 15 ans. Même si les personnages dans l’histoire le trouvent abominable aussi, j’ai l’impression que l’auteur veut exploser se tabou, parce qu’il a choisi de souligner, dans le personnage de Nola, sa maturité sexuelle et en même temps, sa servilité envers les hommes. En fait, il n'y a pas un seul personnage féminin dans ce livre qui n’a pas envie de se marier. J’ai pas encore fini le roman, mais ça me dérange !
Un livre qui m’énerve
Récemment j’étais à Genève pour un déplacement professionnel.
C’était une semaine énormeément stressante, et je n’avais aucunpas du tout le temps pour d'explorer la ville.
J’ai vu l’immense lac parà travers une fenêtre, à plusieurs kilomètres.
Either "par la fenêtre" or "à travers une fenêtre" (indefinite) but a mix of both sounds a bit awkward (at least to me)
Par ailleurs [I wanted to say ‘Anyway’, not sure if this is the right phrase]Bref, juste avant de commencer mon voyage de retour à l’en Angleterre, je suis allée à/dans une librairie pour chercher un roman pourà lire dans le train.
"Par ailleurs" means you're gonna talk about another subject more or less related to your main point, it's like "besides"
"Anyway" however, means you're gonna stop digressing/going off topic to focus on your main point. In this case, it would be "bref" in French, which also translates expressions like "in a nutshell"
"à lire dans" to avoid repeating "pour"
J’ai acheté un roman en français intitulé « La vVérité sur l’affaire Harry Quebert ».
For books, the usage is to capitalize the second word if it's a noun (that's a very minor mistake, don't worry about it)
Normalement, j’aime prendre mon temps pour choisir un livre, mais à cet instant, j’étais très pressée.
J’ai fait mon choix après avoir constaté que l’auteur a(vait) gagné le prix Goncourt en 2012, ; il est suisse, et son roman est un thriller romantique qui se déroule dans une petite ville américaine qui s’appellappelée/nommée Aurora.
En bref, le roman raconte l’histoire du point de vue de Marcus Goldman, un écrivain céleèbrèe, mais qui est complètement bloque dans sa tentative de produvictime du syndrome de la page blanche, alors qu'il essaie d'écrire uson deuxième roman.
"complètement bloqué dans sa tentative" would sound a bit unnatural, and would omehow imply someone else's blocking him
Syndrome de la page blanche = blank page syndrome (that would be the most natural way to express it in French IMO)
célèbre = famous
célébré = celebrated, praised
Goldman est obsédé par le succès et son seul souhait est d’écrire un chef-d'œuvre.
Tout le monde est convaincu qu’il est doué, et il a l’air de n'avoir jamais rencontré de vraie difficulté dans sa vie.
Afin de retrouver son impulsion créative, Goldman est s'installée à Aurora chez son mentor, Harry Quebert.
Once again, "est installé" (without a pronominal verb) would mean someone else settled him there
Cependant, au début de son séjour, le corps d’une fille, Nola Kellergan, est découvert dans le jardin de Quebert.
Nola avait quinze ans quand elle a disparu, et l’identification de son corps déclenche une série de découvertes sordides.
Ce qui m'intéresse , c'est le commentaire qui s’agit la vie danslieu où se déroule l'intrigue, une très petite ville, isolée et sans histoires, du moins en surface, innoc/en apparentce.
"innocente" would maybe sound a bit strong. A quiet, placid town where no problem happens is usually qualified as being "sans histoires"
Le sujeta thématique est comparable au film « American Beauty » ou la série télévisée « Twin Peaks », mais sans les éléments surréalistfantastiques.
"surréaliste" means "absurd". Universes or elements that don't make any sense. This is André Breton, or in some way, Kafka.
"fantastique" means an apparently trivial, normal universe where surnatural elements appear and usually lead characters to question their sanity and their very conception of "reality". This is the case of "Twin Peaks"
Une question qui m’intrigue est : quel rôle jouent les résidents dans la disparition de Nola Kellergan ?
Malheureusement, je me sens que certains aspects de l’histoire soint insupportables pour moi, comme l’histoire romantiqued'amour entre l’homme qui a 34 ans et la fille qui en a 15 ans.
je me sens que + adjective(s) (there are exceptions, but it's better to remember it this way)
je sens que + subordinate clause (with the indicative mood)
"qui en a 15" to avoid repeating "ans"
Même si les personnages dans l’histoire lea trouvent abominable aussi, j’ai l’impression que l’auteur veut explobriser sce tabou, parce qu’il a choisi de souligner, dans le personnage de Nola, sa maturité sexuelle et en même temps, sa servilité envers les hommes.
la = the love story (feminine)
En fait, il n'y a pas un seul personnage féminin dans ce livre qui n’ait pas envie de se marier.
Absolute negations ("pas un X", "rien", "personne") repeated by relative pronouns trigger subjunctive verbs in the relative clause => qui n'ait
J’ai pas encore fini le roman, mais ça me dérange !
Feedback
It makes me think that all those very romantic tales turned into Disney love stories that we're used to often involve underage characters! True at that time, this wasn't a taboo. People were considered adults way earlier.
Come to think of it, an older woman with a teen boy is still regarded in a more positive way that the other way around.
Un livre qui m’énerve This sentence has been marked as perfect! |
Récemment j’étais à Genève pour un déplacement professionnel. This sentence has been marked as perfect! |
C’était une semaine énormement stressante, et je n’avais aucun temps pour explorer la ville. C’était une semaine énorm |
J’ai vu l’immense lac par une fenêtre, à plusieurs kilomètres. J’ai vu l’immense lac Either "par la fenêtre" or "à travers une fenêtre" (indefinite) but a mix of both sounds a bit awkward (at least to me) |
Par ailleurs [I wanted to say ‘Anyway’, not sure if this is the right phrase], juste avant de commencer mon retour à l’Angleterre, je suis allée à une librairie pour chercher un roman pour le train.
"Par ailleurs" means you're gonna talk about another subject more or less related to your main point, it's like "besides" "Anyway" however, means you're gonna stop digressing/going off topic to focus on your main point. In this case, it would be "bref" in French, which also translates expressions like "in a nutshell" "à lire dans" to avoid repeating "pour" |
J’ai acheté un roman en français intitulé « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ». J’ai acheté un roman en français intitulé « La For books, the usage is to capitalize the second word if it's a noun (that's a very minor mistake, don't worry about it) |
Normalement, j’aime prendre mon temps pour choisir un livre, mais à cet instant, j’étais très pressé. Normalement, j’aime prendre mon temps pour choisir un livre, mais à cet instant, j’étais très pressée. |
J’ai fait mon choix après avoir constaté que l’auteur a gagné le prix Goncourt en 2012, il est suisse, et son roman est un thriller romantique qui se déroule dans une petite ville américaine qui s’appelle Aurora. J’ai fait mon choix après avoir constaté que l’auteur a(vait) gagné le prix Goncourt en 2012 |
En bref, le roman raconte l’histoire du point de vue de Marcus Goldman, un écrivain célebrè, mais qui est complètement bloque dans sa tentative de produire un deuxième roman. En bref, le roman raconte l’histoire du point de vue de Marcus Goldman, un écrivain cél "complètement bloqué dans sa tentative" would sound a bit unnatural, and would omehow imply someone else's blocking him Syndrome de la page blanche = blank page syndrome (that would be the most natural way to express it in French IMO) célèbre = famous célébré = celebrated, praised |
Goldman est obsédé par le succès et son seul souhait est d’écrire un chef-d'œuvre. This sentence has been marked as perfect! |
Tout le monde est convaincu qu’il est doué, et il a l’air de n'avoir jamais rencontré de vraie difficulté dans sa vie. This sentence has been marked as perfect! |
Afin de retrouver son impulsion créative, Goldman est installé à Aurora chez son mentor, Harry Quebert. Afin de retrouver son impulsion créative, Goldman Once again, "est installé" (without a pronominal verb) would mean someone else settled him there |
Cependant, au début de son séjour, le corps d’une fille, Nola Kellergan, est découvert dans le jardin de Quebert. This sentence has been marked as perfect! |
Nola avait quinze ans quand elle a disparu, et l’identification de son corps déclenche une série de découvertes sordides. This sentence has been marked as perfect! |
Ce qui m'intéresse est le commentaire qui s’agit la vie dans une très petite ville isolée et, du moins en surface, innocente. Ce qui m'intéresse "innocente" would maybe sound a bit strong. A quiet, placid town where no problem happens is usually qualified as being "sans histoires" |
Le sujet est comparable au film « American Beauty » ou la série télévisée « Twin Peaks », mais sans les éléments surréalistes. L "surréaliste" means "absurd". Universes or elements that don't make any sense. This is André Breton, or in some way, Kafka. "fantastique" means an apparently trivial, normal universe where surnatural elements appear and usually lead characters to question their sanity and their very conception of "reality". This is the case of "Twin Peaks" |
Une question qui m’intrigue est : quel rôle jouent les résidents dans la disparition de Nola Kellergan ? This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, je me sens que certains aspects de l’histoire soit insupportables, comme l’histoire romantique entre l’homme qui a 34 ans et la fille qui a 15 ans. Malheureusement, je je me sens que + adjective(s) (there are exceptions, but it's better to remember it this way) je sens que + subordinate clause (with the indicative mood) "qui en a 15" to avoid repeating "ans" |
Même si les personnages dans l’histoire le trouvent abominable aussi, j’ai l’impression que l’auteur veut exploser se tabou, parce qu’il a choisi de souligner, dans le personnage de Nola, sa maturité sexuelle et en même temps, sa servilité envers les hommes. Même si les personnages dans l’histoire l la = the love story (feminine) |
En fait, il n'y a pas un seul personnage féminin dans ce livre qui n’a pas envie de se marier. En fait, il n'y a pas un seul personnage féminin dans ce livre qui n’ait pas envie de se marier. Absolute negations ("pas un X", "rien", "personne") repeated by relative pronouns trigger subjunctive verbs in the relative clause => qui n'ait |
J’ai pas encore fini le roman, mais ça me dérange ! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium