Dec. 30, 2023
Aujourd'hui j'ai fini un livre qui s'appelle << Tout le monde dans cette salle sera un jour mort >>. Je l'ai vu dans un magazine d'une librairie - une employée l'avait recommandé comme << le livre du mois >> ou quelque chose comme ça. Mais je l'ai pas aimé. J'ai pensé qu'il serait marrant (à cause du titre), mais c'était pas le cas, et de plus, j'ai trouvé les personnages désagréables, et l'intrigue stéréotypée. Je comprends pas vraiment pourquoi il y a si nombreuses bonnes notes sur Goodreads. Probablement c'est juste pas mon genre de livre. Maintenant je commence un nouveau - assez différent comme le précédent, et je l'aime bien jusqu'à maintenant (mais j'ai lu qu'une trentaine/quarantaine de pages). Avant ces deux livres, il faisait un moment que je n'avait pas lu des livres anglais, et c'est bien d'avoir recommencer - c'était dommage que le premier n'était pas à mon goût, mais c'est la vie. J'ai hâte de voir ce qui seront publiés dans l'année prochaine.
Un livre que j'ai lu
Aujourd'hui, j'ai fini un livre intitulé/qui s'appelle <<« Tout le monde dans cette salle sera un jour mort >>».
"intitulé" is far better, when it comes to books
Je l'ai vu dans un magazine d'une librairie -; une employée l'avait recommandé comme << le« livre du mois >>» ou quelque chose comme ça.
Hyphens are never used to indicate complementary information to a sentence. Commas, colons or parenthesis are used instead.
Mais je l'ai pas aimé.
J'ai pensé qu'il serait marrant (à cause du titre), mais c'était pas le cas, et de plus, : j'ai trouvé les personnages désagréables, et l'intrigue stéréotypée.
"de plus" adds another piece of information. Here, you rather explain the information already given (the fact you didn't like it), so a colon would be better, especially since it would prevent repeating "et" too much
Je comprends pas vraiment pourquoi il y aa de si nombreuses bonnes notes sur Goodreads.
il y a = there are ; il a = it has (the book has)
DE nombreux
PC'est probablement c'est juste pas mon genre de livre, tout simplement.
"Probablement" starting a clause requires "que" => probablement que...
It's very rare to have "probablement" as a clause starter though, and it's really not the best position to put it, anyway
MaintenaRécemment, je'en ai commenceé un nouveau -, assez différent comme le[du ?] précédent, et je l'aime bien jusqu'à maintenant (mais j'en ai lu qu'une trentaine/quarantaine de pages).
After 30-40 pages I'd rather consider the act of "beginning" is completed => passé composé (this would require "récemment" as a time marker)
Did you mean "different FROM"? In this case, it'd be "différent DU"
en = de ce livre
Avant ces deux livres, ilça faisait un moment que je n'avaits pas lu des livres en anglais, et c'est bien d'avoir recommencer - cé. C'était dommage que le premier n'était pas/n'ait pas été à mon goût, mais c'est la vie.
faire [x temps] que" always works with "ça", or "cela" if you want to be formal (you're not using a dummy pronoun actually, but repeating "je n'avais pas lu des livres en anglais")
-t never is a 1PS ending in the indicative mood
un livre anglais = a book from England
un livre EN anglais = a book in the English language
avoir + past participle => avoir recommencé, avoir fait, avoir pris, avoir construit...
Two sentences having such different ideas would be separated by a dot (before "C'était dommage que...")
I'd use the passé composé ("n'ait pas été"), because it's a main action and the point here is a consequence, but the imparfait is also right
J'ai hâte de voir ceux qui seront publiés dans l'année prochaine.
those/the ones (the books) that will be published = CEUX qui
what will be published = ce qui (and "ce/ça/ceci/cela" always requires a singular agreement)
Aujourd'hui j'ai fini un livre qui s'appelle << Tout le monde dans cette salle sera un jour mort >>. Aujourd'hui, j'ai fini un livre intitulé/qui s'appelle "intitulé" is far better, when it comes to books |
Je l'ai vu dans un magazine d'une librairie - une employée l'avait recommandé comme << le livre du mois >> ou quelque chose comme ça. Je l'ai vu dans un magazine d'une librairie Hyphens are never used to indicate complementary information to a sentence. Commas, colons or parenthesis are used instead. |
Mais je l'ai pas aimé. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai pensé qu'il serait marrant (à cause du titre), mais c'était pas le cas, et de plus, j'ai trouvé les personnages désagréables, et l'intrigue stéréotypée. J'ai pensé qu'il serait marrant (à cause du titre), mais c'était pas le cas "de plus" adds another piece of information. Here, you rather explain the information already given (the fact you didn't like it), so a colon would be better, especially since it would prevent repeating "et" too much |
Je comprends pas vraiment pourquoi il y a si nombreuses bonnes notes sur Goodreads. Je comprends pas vraiment pourquoi il il y a = there are ; il a = it has (the book has) DE nombreux |
Probablement c'est juste pas mon genre de livre.
"Probablement" starting a clause requires "que" => probablement que... It's very rare to have "probablement" as a clause starter though, and it's really not the best position to put it, anyway |
Maintenant je commence un nouveau - assez différent comme le précédent, et je l'aime bien jusqu'à maintenant (mais j'ai lu qu'une trentaine/quarantaine de pages).
After 30-40 pages I'd rather consider the act of "beginning" is completed => passé composé (this would require "récemment" as a time marker) Did you mean "different FROM"? In this case, it'd be "différent DU" en = de ce livre |
Avant ces deux livres, il faisait un moment que je n'avait pas lu des livres anglais, et c'est bien d'avoir recommencer - c'était dommage que le premier n'était pas à mon goût, mais c'est la vie. Avant ces deux livres, faire [x temps] que" always works with "ça", or "cela" if you want to be formal (you're not using a dummy pronoun actually, but repeating "je n'avais pas lu des livres en anglais") -t never is a 1PS ending in the indicative mood un livre anglais = a book from England un livre EN anglais = a book in the English language avoir + past participle => avoir recommencé, avoir fait, avoir pris, avoir construit... Two sentences having such different ideas would be separated by a dot (before "C'était dommage que...") I'd use the passé composé ("n'ait pas été"), because it's a main action and the point here is a consequence, but the imparfait is also right |
J'ai hâte de voir ce qui seront publiés dans l'année prochaine. J'ai hâte de voir ceux qui seront publiés those/the ones (the books) that will be published = CEUX qui what will be published = ce qui (and "ce/ça/ceci/cela" always requires a singular agreement) |
Un livre que j'ai lu This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui j'ai fini un livre qui s'appelle << Tout le monde dans cette salle sera un jour mort >>. |
Je l'ai vu dans un magazine d'une librairie - une employée l'avait recommandé comme << le livre du mois >> ou quelque chose comme ça. |
Mais je l'ai pas aimé. |
J'ai pensé qu'il serait marrant (à cause du titre), mais c'était pas le cas, et de plus, j'ai trouvé les personnages désagréables, et l'intrigue stéréotypée. |
Je comprends pas vraiment pourquoi il y a si nombreuses bonnes notes sur Goodreads. |
Probablement c'est juste pas mon genre de livre. |
Maintenant je commence un nouveau - assez différent comme le précédent, et je l'aime bien jusqu'à maintenant (mais j'ai lu qu'une trentaine/quarantaine de pages). |
Avant ces deux livres, il faisait un moment que je n'avait pas lu des livres anglais, et c'est bien d'avoir recommencer - c'était dommage que le premier n'était pas à mon goût, mais c'est la vie. |
J'ai hâte de voir ce qui seront publiés dans l'année prochaine. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium