tosha's avatar
tosha

March 11, 2023

0
Un livre que j’ai détesté et puis j’ai adoré

Hier, j’ai parlé des « Liaison dangereuses », et je me suis souvenue d’un autre livre que j’ai dû lire pour l’université.

La professeure un an a dédié son cours de littérature sur des personnages « maudits », en particulier des prêtres maudits. Ainsi elle a nous fait lire « L’ensorcelée » par Jules Barbey d'Aurevilly et « Sous le soleil de Satan » par Georges Bernanos. Ce dernier livre m’a donné beaucoup de problèmes.

Je l’ai lu dans une période où ma compréhension du français écrit était insuffisante pour comprendre un livre si complexe et j’ai choisi d’utiliser la version italienne pour m’aider. Ma bibliothèque l’avait disponible sur place, mais la traduction était vieille et certains mots étaient incompréhensibles pour moi aussi. Chaque page était une occasion pour me plaindre de n’importe quoi, par exemple le langage ou les actions de personnages.

Le jour de l’examen je savais que la professeure me ferait quelques questions sur ce livre, en effet, c'est ce qui s'est passé, mais pendant l’interrogation j’ai commencé à comprendre ce livre et le contenu. Comme dernière question, la prof m’a demandé pour curiosité : « selon toi, l’abbé Donissan après sa mort est allé au Paradis où à l’Enfer ? », et dans ce moment j’ai embrassé qu’en réalité j’ai aimé ce livre et le conflit entre bien et mal qu’il représente.

Corrections

Un livre que j’ai détesté et puis j’ai adoré

Hier, j’ai parlé des « Liaisons dangereuses », et je me suis souvenue d’un autre livre que j’ai dû lire pour l’université.

LaUne année, une de mes professeure un ans a dédié son cours de littérature surà des personnages « maudits », en particulier des prêtres maudits.

Si trata di una persona che era fino di allora indefinita => une de mes professeurs
dédier quelque chose À quelqu'un/quelque chose

Ainsi, elle a nous fait lire « L’ensorcelée » parde Jules Barbey d'Aurevilly et « Sous le soleil de Satan » parde Georges Bernanos.

Un autore si indica da "de"; "par" esiste, ma si usa soprattutto nel domanio teatrale o musicale per indicare l'adattazione/l'interpretazione che qualcuno ha di un'opera.

Ce dernier (livre) m’a donncausé beaucoup de problèmes.

Je l’ai lu dansà une période où ma compréhension du français écrit était insuffisante pour comprendre un livre si complexe et j’ai choisi d’utiliser la version italienne pour m’aider.

Ma bibliothèque l’avIl était disponible sur place à ma bibliothèque, mais la traduction était vieille et certains mots étaient incompréhensibles pour moi aussi, même en italien.

"ma bibliothèque l'avait disponible" sembra stranissimo
"pour moi" significa "per me al contrario di un'altra persona"

Chaque page était une occasion pourde me plaindre de n’importe quoi, par exemple ledu langage ou ldes actions des personnages.

une occasion DE faire qqch

Le jour de l’examen, je savais que la professeure me fposerait quelques questions sur ce livre, ; en effet, c'est ce qui s'est passé, mais pendant l’interrogation, j’ai commencé à comprendre ce livre et leson contenu.

poser une question

Comme dernière question, la prof m’a demandé pouar curiosité : « selon toi, l’abbé Donissan après sa mort est allé au Paradis où à l’u en Enfer ?

"par" indica l'origine di qualcosa, il modo per fare qualcosa
"pour" indica l'oggettivo, per esempio, chi va beneficiare di un'azione
Perciò, si usa "par" quando un sentimento motiva un'azione => par amour, par dépit, par orgueil...
ou = o ; où = dove

», et dansà ce moment j’ai embrassé(-là), j’ai [accepté ?] qu’en réalité, j’ai mais ce livre et le conflit entre le bien et le mal qu’il représentillustre.

Non so ciò che voleva dire con "embrasser", ma mi sembra che accettare è l'opzione migliore
"illustrer" è un termine più chiaro perché "le conflit qu'il représente" potrebbe essere capito come il fatto che il libro stesso rappresenta (simboleggia) questo conflitto

Feedback

All'ultima domanda, il troll che sono avrebbe potuto rispondere: "Signora, tutti qui sanno che sono perfetto, ma non posso giudicare al posto dell'Eccelso..." :-D

tosha's avatar
tosha

March 14, 2023

0

Ma réponse a été : Donissan était tellement obsédé par le Diable qu’il a oublié Dieu, et s’il a rencontré Dieu il a demandé d’être envoyé à l’Enfer pour le combattre personnellement.
J’adore l’image d’un vieux prêtre qui se bat contre Satan, c’est épic, comme le film « le Seigneur des Anneaux » :P

En italien on utilise l’expression ‘abbracciare un’idea/pensiero’ pour indiquer que nous avons accepté de tout cœur quelque chose.

Merci pour la correction !

Un livre que j’ai détesté et puis j’ai adoré


Un livre que j’ai détesté et puis j’ai adoré

Hier, j’ai parlé des « Liaison dangereuses », et je me suis souvenue d’un autre livre que j’ai dû lire pour l’université.


Hier, j’ai parlé des « Liaisons dangereuses », et je me suis souvenue d’un autre livre que j’ai dû lire pour l’université.

La professeure un an a dédié son cours de littérature sur des personnages « maudits », en particulier des prêtres maudits.


LaUne année, une de mes professeure un ans a dédié son cours de littérature surà des personnages « maudits », en particulier des prêtres maudits.

Si trata di una persona che era fino di allora indefinita => une de mes professeurs dédier quelque chose À quelqu'un/quelque chose

Ainsi elle a nous fait lire « L’ensorcelée » par Jules Barbey d'Aurevilly et « Sous le soleil de Satan » par Georges Bernanos.


Ainsi, elle a nous fait lire « L’ensorcelée » parde Jules Barbey d'Aurevilly et « Sous le soleil de Satan » parde Georges Bernanos.

Un autore si indica da "de"; "par" esiste, ma si usa soprattutto nel domanio teatrale o musicale per indicare l'adattazione/l'interpretazione che qualcuno ha di un'opera.

Ce dernier livre m’a donné beaucoup de problèmes.


Ce dernier (livre) m’a donncausé beaucoup de problèmes.

Je l’ai lu dans une période où ma compréhension du français écrit était insuffisante pour comprendre un livre si complexe et j’ai choisi d’utiliser la version italienne pour m’aider.


Je l’ai lu dansà une période où ma compréhension du français écrit était insuffisante pour comprendre un livre si complexe et j’ai choisi d’utiliser la version italienne pour m’aider.

Ma bibliothèque l’avait disponible sur place, mais la traduction était vieille et certains mots étaient incompréhensibles pour moi aussi.


Ma bibliothèque l’avIl était disponible sur place à ma bibliothèque, mais la traduction était vieille et certains mots étaient incompréhensibles pour moi aussi, même en italien.

"ma bibliothèque l'avait disponible" sembra stranissimo "pour moi" significa "per me al contrario di un'altra persona"

Chaque page était une occasion pour me plaindre de n’importe quoi, par exemple le langage ou les actions de personnages.


Chaque page était une occasion pourde me plaindre de n’importe quoi, par exemple ledu langage ou ldes actions des personnages.

une occasion DE faire qqch

Le jour de l’examen je savais que la professeure me ferait quelques questions sur ce livre, en effet, c'est ce qui s'est passé, mais pendant l’interrogation j’ai commencé à comprendre ce livre et le contenu.


Le jour de l’examen, je savais que la professeure me fposerait quelques questions sur ce livre, ; en effet, c'est ce qui s'est passé, mais pendant l’interrogation, j’ai commencé à comprendre ce livre et leson contenu.

poser une question

Comme dernière question, la prof m’a demandé pour curiosité : « selon toi, l’abbé Donissan après sa mort est allé au Paradis où à l’Enfer ?


Comme dernière question, la prof m’a demandé pouar curiosité : « selon toi, l’abbé Donissan après sa mort est allé au Paradis où à l’u en Enfer ?

"par" indica l'origine di qualcosa, il modo per fare qualcosa "pour" indica l'oggettivo, per esempio, chi va beneficiare di un'azione Perciò, si usa "par" quando un sentimento motiva un'azione => par amour, par dépit, par orgueil... ou = o ; où = dove

», et dans ce moment j’ai embrassé qu’en réalité j’ai aimé ce livre et le conflit entre bien et mal qu’il représente.


», et dansà ce moment j’ai embrassé(-là), j’ai [accepté ?] qu’en réalité, j’ai mais ce livre et le conflit entre le bien et le mal qu’il représentillustre.

Non so ciò che voleva dire con "embrasser", ma mi sembra che accettare è l'opzione migliore "illustrer" è un termine più chiaro perché "le conflit qu'il représente" potrebbe essere capito come il fatto che il libro stesso rappresenta (simboleggia) questo conflitto

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium