Dec. 18, 2021
Cette semaine, une copine m'a emprunté un livre qui s'appelle « Le Minimalisme Numérique ». J'ai traduit le texte de présentation ci-dessous, parce qu'il y a beaucoup de vocabulaire qui m'est inconnu, puisque je ne sais rien en informatique.
Est-ce que l'envie irrépressible de relever votre portable est devenue une compulsion constante ? Avez-vous l'impression que votre concentration s'émousse à cause du défilement incessant ? Êtes-vous regulièrement interrompu par des notifications, des alarmes, et des bips ? Notre addiction à la technologie nous laisse epuisés et accablés. Mais ça ne doit pas etre ainsi. Dans ce livre opportun, Professeur Cal Newport nous montre comment réduire des distractions numériques et vivre mieux avec moins de technologie. Il nous présente des minimalistes numériques – ces gens sereins et heureux qui menent de longues conversations sans jeter des coups d-oeil furtifs a leurs portables, ni documenter obsessivement tout ce qu'ils mangent – et revèle comment vivre d'une facon plus intentionnée dans un monde saturé par la technologie. En suivant un processus de « tri numérique » de trente jours, vous apprendrez à réconsiderer votre rapport avec des reseaux sociaux, donner la priorité a des interactions significatives plutot qu' à des fils de sms de bas qualité, et redécouvrir le plaisir du monde hors ligne.
Un livre
Cette semaine, une copine m'a emprunté un livre qui s'appelle « Le Minimalisme Nnumérique ».
Usually, only the first and second word of book titles are pluralized
J'ai traduit le texte de présentation ci-dessous, parce qu'il y a beaucoup de vocabulaire qui m'est inconnu, puisque je ne sm'y connais rien en informatique.
s'y connaître en qqch = to have some knowledge in a given field
Est-ce que l'envie irrépressible de relevvérifier votre portable est devenue une compulsion constante ?
"l'envie irrépressible devient une compulsion constante" is almost a tautology, I'd write something like "est-ce que la compulsion de vérifier constamment votre portable ne vous quitte plus ?" but I don't know the original text, so...
Avez-vous l'impression que votre concentration s'émousse à cause du défilement incessantdiminue à force de scroller tout le temps ?
I suppose you meant "scrolling". In computer context, we tend to use the verb "scroller" and the noun "scrolling". I usually tend to avoid anglicisms in French, nevertheless, the pure French alternative would require a long, explicative sentence, so better stick to the English words
Êtes-vous regulièrement interrompu par des notifications, des alarmes, et des bips ?
Notre addiction à la technologie nous laisse eépuisés et accablés.
Mais ça ne doit pas etre ainsice n'est pas une fatalité.
Sounds a bit more idiomatic
Dans ce livre opportun, Ple professeur Cal Newport nous montre comment réduire denos distractions numériques et vivre mieux avec moins de technologie.
"Livre opportun" sounds kinda formal (at least to me), "livre qui tombe à pic/livre de circonstances/livre qui tombe à point nommé" would be more common, I think
Il nous présente des minimalistes numériques –, ces gens sereins et heureux qui meènent de longues conversations sans jeter des coups d-oe'œil furtifs a leurs portables, ni documenter obsessivement tout ce qu'ils mangent –, et reévèle comment vivre d'une facon plus intentionnée[mieux gérer sa vie ?] dans un monde saturé par la technologie.
I didn't really grasp what you meant by "vivre de façon plus intentionnée", something like "being more aware"? How to better cope up with one's life?
En suivant un processuse méthode de « tri numérique » desur trente jours, vous apprendrez à réconsidereevoir votres rapports avec desux reéseaux sociaux, à donner la priorité aà des interactions significativeporteuses de sens plutoôt qu' à des fils de smsdiscussion de basse qualité, et à redécouvrir le(s) plaisir(s) du monde hors ligne.
"significatif" means "important, relevant"; I suppose you rather meant "meaningful interactions", interactions that are not shallow?
We rather say "fil de discussion" (which is a general term), "fil de SMS" is very rare.
Un livre This sentence has been marked as perfect! |
Cette semaine, une copine m'a emprunté un livre qui s'appelle « Le Minimalisme Numérique ». Cette semaine, une copine m'a emprunté un livre qui s'appelle « Le Minimalisme Usually, only the first and second word of book titles are pluralized |
J'ai traduit le texte de présentation ci-dessous, parce qu'il y a beaucoup de vocabulaire qui m'est inconnu, puisque je ne sais rien en informatique. J'ai traduit le texte de présentation ci-dessous, parce qu'il y a beaucoup de vocabulaire qui m'est inconnu, puisque je ne s'y connaître en qqch = to have some knowledge in a given field |
Est-ce que l'envie irrépressible de relever votre portable est devenue une compulsion constante ? Est-ce que l'envie irrépressible de "l'envie irrépressible devient une compulsion constante" is almost a tautology, I'd write something like "est-ce que la compulsion de vérifier constamment votre portable ne vous quitte plus ?" but I don't know the original text, so... |
Avez-vous l'impression que votre concentration s'émousse à cause du défilement incessant ? Avez-vous l'impression que votre concentration I suppose you meant "scrolling". In computer context, we tend to use the verb "scroller" and the noun "scrolling". I usually tend to avoid anglicisms in French, nevertheless, the pure French alternative would require a long, explicative sentence, so better stick to the English words |
Êtes-vous regulièrement interrompu par des notifications, des alarmes, et des bips ? This sentence has been marked as perfect! |
Notre addiction à la technologie nous laisse epuisés et accablés. Notre addiction à la technologie nous laisse |
Mais ça ne doit pas etre ainsi. Mais Sounds a bit more idiomatic |
Dans ce livre opportun, Professeur Cal Newport nous montre comment réduire des distractions numériques et vivre mieux avec moins de technologie. Dans ce livre opportun, "Livre opportun" sounds kinda formal (at least to me), "livre qui tombe à pic/livre de circonstances/livre qui tombe à point nommé" would be more common, I think |
Il nous présente des minimalistes numériques – ces gens sereins et heureux qui menent de longues conversations sans jeter des coups d-oeil furtifs a leurs portables, ni documenter obsessivement tout ce qu'ils mangent – et revèle comment vivre d'une facon plus intentionnée dans un monde saturé par la technologie. Il nous présente des minimalistes numériques I didn't really grasp what you meant by "vivre de façon plus intentionnée", something like "being more aware"? How to better cope up with one's life? |
En suivant un processus de « tri numérique » de trente jours, vous apprendrez à réconsiderer votre rapport avec des reseaux sociaux, donner la priorité a des interactions significatives plutot qu' à des fils de sms de bas qualité, et redécouvrir le plaisir du monde hors ligne. En suivant un "significatif" means "important, relevant"; I suppose you rather meant "meaningful interactions", interactions that are not shallow? We rather say "fil de discussion" (which is a general term), "fil de SMS" is very rare. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium