maymarie's avatar
maymarie

June 24, 2025

2
Un jour (trop) long

Aujourd'hui, était trop long.

Je me suis levée à 5 heures du matin.

J'ai mangé mon petit déjeuner et je suis partie.

J'ai conduit 2 h 30 à Munich pour un événement d'investissement. C'était hyper intéressant et j'étais très heureuse mais ça a duré environ 8 heures.

Après, je suis retournée à la centre de Munich pour l'atelier Tandem chez l'Institut français.

C'était sympa. Il fallait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison.

Cette fois je connais déjà quelques personnes, donc je me sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.

Comme la dernière fois nous avons joué des jeux ensemble.

Mais cette fois il y avait plus d'allemand, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour entraîner le français.

Quand même top.

Maintenant je retourne chez moi et j'ai hâte pour mon lit.

Corrections

Un jour (trop) long

Aujourd'hui, c'était un jour trop long.

Das ist viel, viel, viel besser, ein Nomen oder Pronomen als Subjekt eines Satzes zu haben (und nicht ein Adverb)

Je me suis levée à 5 heures du matin.

J'ai mangépris mon petit déjeuner et je suis partie.

Man isst Nahrung im Französischen aber man „nimmt“ das Frühstück, das Mittag- und Abendessen

J'aie conduit 2 h 30 jusqu'à Munich pour un [événement d'investissement. ?]

„conduire“ bedeutet wirklich, ein Fahrzeug zu manipulieren. Wenn du an der Autoschule lernst, dann darfst du sagen, dass du „apprends à conduire“. Das ist kein Synonym von „aller“, also hier würdest du „JUSQU'à“ brauchen, um die „NACH München“ zu übersetzen

„événement d'investissement“ ist grammatisch aber klingt sehr komisch. Im Französischen wäre es natürlich, was genau für ein „Ereignis“ es war deutlich zu machen

C'était hyper intéressant et j'étais très heureuse mais ça a duré environ 8 heures.

Après, je suis retournée à lau centre de Munich pour l'atelier Tandem chezà l'Institut français.

„centre“ ist männlich => au [à+le]
„chez“ wird im Falle von einer Person/vom Haus einer Person benutzt - und auch manchmal im Fall von Geschäften oder Firmen, aber nur in der gesprochenen Sprache

C'était sympa.

Il fallisait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison[du bâtiment ?].

faire => faisait
Die Gebäude der Instituts français sind sehr oft viel größer als ein Haus (sie sehen eher wie „manoirs“ oder „palais“ aus!)

Cette fois jJe connais(sais) déjà quelques/certaines personnes, donc je me cette fois, je me suis sentie/sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.

„cette fois“ gilt für „se sentir à l'aise“, nicht „connaître déjà“

Comme la dernière fois, nous avons joué à des jeux ensemble.

jouer À un jeu, jouer D'un instrument
„jouer“ ist nicht transitiv im Französischen, es sei denn, du wettest oder riskierst etwas (z.B. „jouer de l'argent“)

Mais cette fois, il y avait plus d'aAllemands, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour entraînpratiquer le français.

plus d'allemand = mehr deutsch (die Sprache)
plus d'Allemands = mehr Deutsche (mehr von deinen Landsleuten)

„pratiquer“ wäre viel besser hier

QC'était quand même top.

Ohne Verb würde der Satz ein wenig seltsam klingen

Maintenant je retournntre chez moi et j'ai hâte poude retrouver mon lit.

heimkehren = rentrer chez soi
avoir hâte DE (faire) quelque chose

Feedback

Bon dodo !

Un jour (trop) long

Aujourd'hui, était trop long.

Je me suis levée à 5 heures du matin.

J'ai conduit pour aller à 2 h 30 àde Munich pourafin d'assister à un événement d'investissement.

"J'ai conduit 2 h 30 à Munich" ~ "J'ai conduit 2 h 30 à Munich" : vous avez conduit pendant 2h30 dans la ville de Munich
"événement d'investissement" je ne sais pas ce que c'est mais cela ne me semble pas correct. "Un séminaire sur les investissements" ?

C'était hyper intéressant et j'étais très heureuse d'y assister mais ça a duré environ 8 heures.

"hyper" : un peu familier, et peu utilisé dans des textes écrits, sauf emails aux amis, SMS etc.
Implicite/Explicite : ici il est évident que quand vous dites que vous êtes heureuses, c'est en lien avec le fait d'assister à l'évènement... Mais on va quand même le préciser, c'est plus naturel pour nous.

Après, je suis retournée à lau centre de Munich pour l'atelier Tandem chezà l'Institut français.

C'était sympa.

"Sympa" est un peu familier, comme "hyper". OK à l'oral avec de vagues connaissances, ou même à l'écrit mais avec des amis.

Il fallisait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison.

Alternativement
"Il faisait beau et on en a profité pour passer du temps dans le jardin de la maison."

Cette fois je connaissais déjà quelques personnes, donc je me sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.

Comme la dernière fois nous avons joué à des jeux ensemble.

Mais cette fois il y avait plus d'allemand, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour m'entraîner à parler le français.

QC'était quand même top.

"top" est un peu familier :)
même registre que "hyper" et "sympa"

Maintenant je retourne chez moi et j'ai hâte poude retrouver mon lit.

Feedback

Bonne nuit :)

maymarie's avatar
maymarie

June 26, 2025

2

Bonjour et merci 😁

Un jour (trop) long


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, était trop long.


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui, c'était un jour trop long.

Das ist viel, viel, viel besser, ein Nomen oder Pronomen als Subjekt eines Satzes zu haben (und nicht ein Adverb)

Je me suis levée à 5 heures du matin.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J'ai mangé mon petit déjeuner et je suis partie.


J'ai mangépris mon petit déjeuner et je suis partie.

Man isst Nahrung im Französischen aber man „nimmt“ das Frühstück, das Mittag- und Abendessen

J'ai conduit 2 h 30 à Munich pour un événement d'investissement.


J'ai conduit pour aller à 2 h 30 àde Munich pourafin d'assister à un événement d'investissement.

"J'ai conduit 2 h 30 à Munich" ~ "J'ai conduit 2 h 30 à Munich" : vous avez conduit pendant 2h30 dans la ville de Munich "événement d'investissement" je ne sais pas ce que c'est mais cela ne me semble pas correct. "Un séminaire sur les investissements" ?

J'aie conduit 2 h 30 jusqu'à Munich pour un [événement d'investissement. ?]

„conduire“ bedeutet wirklich, ein Fahrzeug zu manipulieren. Wenn du an der Autoschule lernst, dann darfst du sagen, dass du „apprends à conduire“. Das ist kein Synonym von „aller“, also hier würdest du „JUSQU'à“ brauchen, um die „NACH München“ zu übersetzen „événement d'investissement“ ist grammatisch aber klingt sehr komisch. Im Französischen wäre es natürlich, was genau für ein „Ereignis“ es war deutlich zu machen

C'était hyper intéressant et j'étais très heureuse mais ça a duré environ 8 heures.


C'était hyper intéressant et j'étais très heureuse d'y assister mais ça a duré environ 8 heures.

"hyper" : un peu familier, et peu utilisé dans des textes écrits, sauf emails aux amis, SMS etc. Implicite/Explicite : ici il est évident que quand vous dites que vous êtes heureuses, c'est en lien avec le fait d'assister à l'évènement... Mais on va quand même le préciser, c'est plus naturel pour nous.

This sentence has been marked as perfect!

Après, je suis retournée à la centre de Munich pour l'atelier Tandem chez l'Institut français.


Après, je suis retournée à lau centre de Munich pour l'atelier Tandem chezà l'Institut français.

Après, je suis retournée à lau centre de Munich pour l'atelier Tandem chezà l'Institut français.

„centre“ ist männlich => au [à+le] „chez“ wird im Falle von einer Person/vom Haus einer Person benutzt - und auch manchmal im Fall von Geschäften oder Firmen, aber nur in der gesprochenen Sprache

C'était sympa.


C'était sympa.

"Sympa" est un peu familier, comme "hyper". OK à l'oral avec de vagues connaissances, ou même à l'écrit mais avec des amis.

This sentence has been marked as perfect!

Il fallait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison.


Il fallisait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison.

Alternativement "Il faisait beau et on en a profité pour passer du temps dans le jardin de la maison."

Il fallisait beau donc on a passé du temps dans le jardin de la maison[du bâtiment ?].

faire => faisait Die Gebäude der Instituts français sind sehr oft viel größer als ein Haus (sie sehen eher wie „manoirs“ oder „palais“ aus!)

Cette fois je connais déjà quelques personnes, donc je me sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.


Cette fois je connaissais déjà quelques personnes, donc je me sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.

Cette fois jJe connais(sais) déjà quelques/certaines personnes, donc je me cette fois, je me suis sentie/sentais plus à l'aise et c'était plus facile de parler.

„cette fois“ gilt für „se sentir à l'aise“, nicht „connaître déjà“

Comme la dernière fois nous avons joué des jeux ensemble.


Comme la dernière fois nous avons joué à des jeux ensemble.

Comme la dernière fois, nous avons joué à des jeux ensemble.

jouer À un jeu, jouer D'un instrument „jouer“ ist nicht transitiv im Französischen, es sei denn, du wettest oder riskierst etwas (z.B. „jouer de l'argent“)

Mais cette fois il y avait plus d'allemand, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour entraîner le français.


Mais cette fois il y avait plus d'allemand, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour m'entraîner à parler le français.

Mais cette fois, il y avait plus d'aAllemands, alors c'était un peu difficile de trouver un partenaire pour entraînpratiquer le français.

plus d'allemand = mehr deutsch (die Sprache) plus d'Allemands = mehr Deutsche (mehr von deinen Landsleuten) „pratiquer“ wäre viel besser hier

Quand même top.


QC'était quand même top.

"top" est un peu familier :) même registre que "hyper" et "sympa"

QC'était quand même top.

Ohne Verb würde der Satz ein wenig seltsam klingen

Maintenant je retourne chez moi et j'ai hâte pour mon lit.


Maintenant je retourne chez moi et j'ai hâte poude retrouver mon lit.

Maintenant je retournntre chez moi et j'ai hâte poude retrouver mon lit.

heimkehren = rentrer chez soi avoir hâte DE (faire) quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium