blenak's avatar
blenak

today

37
Un jour férié

Aujourd’hui, c’est un jour férié aux États-Unis. Il s'appelle Thanksgiving. Pour ce jour férié, je vais passer du temps avec ma famille. Je vais chez tante. Il y aura beaucoup de repas. Des gens mangent du dindon pour ce jour férié, mais je dois préparer quelque chose sans viande parce que je suis végane. Je vais faire une casserole avec des haricots et des biscuits sans lait et des œufs. Les Américains mangent beaucoup, beaucoup de nourritures pour ce jour férié.

Corrections

Un jour férié

Aujourd’hui, c’est un jour férié aux États-Unis.

Il s'appelle Thanksgiving.

For a Canadian audience, it would be called "Action de grâce"

Pour ce jour férié, je vais passer du temps avec ma famille.

Je vais aller chez ma tante.

Je vais = I'm going
Je vais aller = I'm going to go

Il y aura beaucoup de repaà manger/de nourriture/de plats.

nourriture = "food" in the most general sense ("nourritures" in the sense of "types of food" is pretty technical/rare)
plat = food with several ingredients prepared in a certain way
repas = meal (meal time/series of dishes presented in a certain order, ie breakfast, lunch and dinner)

Des geCertains mangent due la dindon poure ce jour férié-là, mais je dois préparer quelque chose sans viande parce que je suis végane.

More elegant and natural to just use "certains" for "some people"
"un dindon" is only a male turkey; "dinde" is turkey in general (can be male, female or unknown)
"ce jour-là" to avoid repetitions

Je vais faire une casserole avec des haricots et, des biscuits sans lait et des œufs.

Comma to avoid repeating "et"

Les Américains mangent beaucoup, beaucoup de nourritures pour ce jour fériéà/pour Thanksgiving.

"de nourriture" is implied here, I'd drop it
"à Thanksgiving" to avoid "jour" repetitions

blenak's avatar
blenak

today

37

Merci !

Un jour férié


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd’hui, c’est un jour férié aux États-Unis.


This sentence has been marked as perfect!

Il s'appelle Thanksgiving.


Il s'appelle Thanksgiving.

For a Canadian audience, it would be called "Action de grâce"

Pour ce jour férié, je vais passer du temps avec ma famille.


This sentence has been marked as perfect!

Je vais chez tante.


Je vais aller chez ma tante.

Je vais = I'm going Je vais aller = I'm going to go

Il y aura beaucoup de repas.


Il y aura beaucoup de repaà manger/de nourriture/de plats.

nourriture = "food" in the most general sense ("nourritures" in the sense of "types of food" is pretty technical/rare) plat = food with several ingredients prepared in a certain way repas = meal (meal time/series of dishes presented in a certain order, ie breakfast, lunch and dinner)

Des gens mangent du dindon pour ce jour férié, mais je dois préparer quelque chose sans viande parce que je suis végane.


Des geCertains mangent due la dindon poure ce jour férié-là, mais je dois préparer quelque chose sans viande parce que je suis végane.

More elegant and natural to just use "certains" for "some people" "un dindon" is only a male turkey; "dinde" is turkey in general (can be male, female or unknown) "ce jour-là" to avoid repetitions

Je vais faire une casserole avec des haricots et des biscuits sans lait et des œufs.


Je vais faire une casserole avec des haricots et, des biscuits sans lait et des œufs.

Comma to avoid repeating "et"

Les Américains mangent beaucoup, beaucoup de nourritures pour ce jour férié.


Les Américains mangent beaucoup, beaucoup de nourritures pour ce jour fériéà/pour Thanksgiving.

"de nourriture" is implied here, I'd drop it "à Thanksgiving" to avoid "jour" repetitions

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium