Dec. 29, 2024
Aujourd'hui, je suis allée en Autriche avec mon copain.
C'était vraiment beau et le temps était super.
Dans le villes il y a un château sur un rocher, beaucoup de maisons anciennes et l'Inn (une rivière) traverse la ville.
Les gens étaient de bonne humeur et ils ont profité du soleil.
En arrière-plan de la ville, peut-être vu les montagnes. Sur leurs points, il y a un peu de neiges. C'est époustouflant !
Même si je préfère habituellement la mer, les montagnes m'ont vraiment impressionnée.
Un jour en Autriche
„une journée en Autriche“ wäre besser aber in diesem Kontext sind beide möglich
Aujourd'hui, je suis allée en Autriche avec mon copain.
C'était vraiment beau et le temps était super.
Dans lune villes où je suis allée, il y a un château sur un rocher, beaucoup de maisons anciennes et l'Inn (une rivière) traverse la ville.
Du hast nicht genau erklärt, von welcher Stadt du sprichst, also bleibt sie hier unbestimmt, solange du es erklärst
Wenn du europäische Französischmuttersprachler ansprichst kannst du „(une rivière)“ weglassen. Das Schulbildungsniveau meiner Landleute verbessert sich nicht mit den Jahren aber ich vermute — ich hoffe, zumindest — dass die meisten von uns immer noch wissen, dass der Inn ein Fluss ist!
Les gens étaient de bonne humeur et ils ont profitéaient du soleil.
Imparfait ausdemselben Grund wie in „étaient“
En arrière-plan de la ville, peut-être vuAu loin autour de la ville, on pouvait voir les montagnes.
peut-être = vielleicht
peuvent être = können/mögen gesehen werden (eine aktive Struktur mit „on“ wäre aber viel natürlicher klingen)
Wir gehen immer weiter mit dem imparfait
SurÀ leurs points sommet, il y avait un peu de neiges.
un point = ein Punkt
unE pointE = eine Spitze
Im Fall von Bergen oder Hügeln ist es noch besser, von „sommet“ („Gipfel“) zu sprechen
„neige“ ist gewöhnlich unzählbar. Nur in einigen festen („les premières neiges“) oder poetischen Redewendungen („étoile des neiges“) wird das Wort pluralisiert.
C'esétait époustouflant !
Même si je préfère habituellement la mer, les montagnes m'ont vraiment impressionnée.
Feedback
Ich auch liebe das österreichische Gebirge und Österreich im Allgemeinen!
Un jour en Autriche
Aujourd'hui, je suis allée en Autriche avec mon copain.
C'était vraiment beau et le temps était super.
Dans lea villes il y a un château sur un rocher, beaucoup de maisons anciennes et l'Inn (une rivière) traverse la ville.
Les gens étaient de bonne humeur et ils ont profité du soleil.
En arrière-plan de la ville, peut-vent être vu les montagnes.
Sur leurs poinsommets, il y a un peu de neiges.
C'est époustouflant !
Même si je préfère habituellement la mer, les montagnes m'ont vraiment impressionnée.
Un jour en Autriche This sentence has been marked as perfect! Un jour en Autriche „une journée en Autriche“ wäre besser aber in diesem Kontext sind beide möglich |
Aujourd'hui, je suis allée en Autriche avec mon copain. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
C'était vraiment beau et le temps était super. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Dans le villes il y a un château sur un rocher, beaucoup de maisons anciennes et l'Inn (une rivière) traverse la ville. Dans l Dans Du hast nicht genau erklärt, von welcher Stadt du sprichst, also bleibt sie hier unbestimmt, solange du es erklärst Wenn du europäische Französischmuttersprachler ansprichst kannst du „(une rivière)“ weglassen. Das Schulbildungsniveau meiner Landleute verbessert sich nicht mit den Jahren aber ich vermute — ich hoffe, zumindest — dass die meisten von uns immer noch wissen, dass der Inn ein Fluss ist! |
Les gens étaient de bonne humeur et ils ont profité du soleil. This sentence has been marked as perfect! Les gens étaient de bonne humeur et ils Imparfait ausdemselben Grund wie in „étaient“ |
En arrière-plan de la ville, peut-être vu les montagnes. En arrière-plan de la ville
peut-être = vielleicht peuvent être = können/mögen gesehen werden (eine aktive Struktur mit „on“ wäre aber viel natürlicher klingen) Wir gehen immer weiter mit dem imparfait |
Sur leurs points, il y a un peu de neiges. Sur leurs
un point = ein Punkt unE pointE = eine Spitze Im Fall von Bergen oder Hügeln ist es noch besser, von „sommet“ („Gipfel“) zu sprechen „neige“ ist gewöhnlich unzählbar. Nur in einigen festen („les premières neiges“) oder poetischen Redewendungen („étoile des neiges“) wird das Wort pluralisiert. |
C'est époustouflant ! This sentence has been marked as perfect! C' |
Même si je préfère habituellement la mer, les montagnes m'ont vraiment impressionnée. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium