April 11, 2024
Aujourd'hui, c'est un jour ordinaire de ma vie, un jour comme un autre. Je me suis réveillée à peine à 9 heure avec l'aide de mon ami qui m'a appelé de son poste de travail pour me demander si je dors encore. Bien évidemment, on ne peut répondre à cette question que positivement en décrochant son portable et en ouvrant ses beaux yeux. Une fois l'appel amicalement terminé, je me suis rendue à la cuisine pour prendre un petit morceau d'un gâteau de fromage (cheese-cake) que mon ami allemand a bien cuisiné hier soir au lieu de vérifier mes devoirs en allemand. Le gâteau était très savoureux! Je m'ai fait une tasse de café et essayé de savourer mon petit déjeuner solitaire en écoutant les oiseaux qui chantaient dehors. De temps en temps, les voix des voisins visaient d'interrompre leurs chansons et ma méditation matinale. Mais les voisins, ils sont faits pour. Un café bu, j'ai commencé à générer mes grandes idées pour la journée: faire les exercices en allemand avant le midi, limiter mes heures à la cuisine en préparant une omelette pour mon déjeuner, me promener dans la ville tout de suite pour la bonne digestion, me rendre à la Maison du Thé dans un parc en haut de la ville, et enfin aller acheter le tissu que j'ai vu il y deux semaines dans un magasin d'étoffes, mais sans que j'ai un patron pour coudre ou je maîtrise l'ancienne machine à coudre Veritas que mon ami a trouvé pour moi dans son grenier en faisant un peu d'archéologie. Une fois mon projet a été arrêté, j'ai commencé à le suivre. Je dois avouer, qu'une promenade dans un magasin d'étoffes me fait toujours un grand plaisir. D'abord, je lèche les vitrines du magasin, après j'y rentre, je regarde et touche chaque étoffe qui me plaît. Je laisse mon imagination travailler pour désigner un look avec une robe rétro pour moi et à la fin j'achète un tissu ou des tissus que je stocke pour une année ou deux afin que je trouve ma motivation de me rendre au travail au sol pour faire découper et à la machine pour faire coudre. En fin, j'ai sortie avec 2 morceaux d'étoffes dont un était vert poussiéreux et l'autre était blanc cassé, pour faire mes robes de rêve historiques. La dernière chose que j'ai faite était d'escalader une montée à la colline qui domine la ville et possède en plus un tour de télévision. Sans arriver au sommet, j'ai trouvé mon bonheur à la Maison du Thé construite au début du siècle précédent par une grande famille bourgeoise allemande. En laissant ma langue sur mes épaules et la sueur couler, j'ai pris un thé vert et je suis tombée majestueusement sur une chaise. Mais cela en valait la peine. La vue de la terrasse sur la ville était magnifique!
Pour la fin de la journée, j'ai passé ma soirée en écrivant, mais à vrai dire, en tapant tout cela, pour me et vous divertir.
unUne journée de ma vie
Aujourd'hui, c'estça a été une journée ordinaire de ma vie, une journée comme une autre.
Если вы пишете о прошедшем дне, надо использовать прошедшее время
День как длительность, проведенный период => une journée (хотя «jour» — правильное слово)
Je me suis réveillée à peine à 9 heur9 heures à peine avec l'aide de mon ami qui m'a appelée de son poste de travail pour me demander si je dormais encore.
Accord du COD antéposé => m'a appeléE
Согласование времен => il m'a demandé si je DORMAIS
Bien évidemment, on ne peut répondre à cette question que positivement en décrochant son portable et en ouvrant ses beaux yeux.
Une fois l'appel amicalement terminé, je me suis rendue à la cuisine pour prendre un petit morceau d'un gâteau deau fromage (cheese-cake), que mon ami allemand a(vait) bien cuisiné hier soir au lieu de vérifier mes devoirs en d'allemand.
un gâteau DE fromage = торт, каторый состоит только из сыра
un gâteau AU fromage = торт со сыром ингредиентом
А если вы говорить о чизкейк «по-американски», в общем говорится англицизм «cheesecake»
Здесь возможно выразить предшествование с использованием plus-que-parfait («avait préparé»), но passé composé тоже хорошо
devoirs d'allemand = задания о немецком языке
devoirs en allemand = задания (написанные) на немецком (независимо от предмета)
Le gâteau était très savoureux !
Пробел после и перед ! ? : ; « » %
Je m'aie suis fait une tasse de café et j'ai essayé de savourer mon petit déjeuner solitaire en écoutant les oiseaux qui chantaient dehors.
Все возвратные глаголы требуют вспомогательного глагола «être» (это также касается псевдо-возвратных с datif éthique («делать что-то для себя» как «se faire un café» бук. «налить себе/для себя кофе»)
De temps en temps, les voix des voisins [visaient d'interrompre ?] leurs chansonst et ma méditation matinale.
Я совсем не понял «visaient» ; в этом контексте, глагол бессмысленно
Люди поют «chansons» (с тектсами), но у животных есть «chant»
Mais les voisins, ils sonc'est faits pour ça.
Естественнее
UnLe café bu, j'ai commencé à générdévelopper/esquisser mes grandes idées pour la journée : faire les exercices en d'allemand avant le midi, limiter mes heures à la cuisine en préparant une omelette pour mon déjeuner, me promener dans la ville tout de suite pour la bonne digestionbien digérer, me rendre à la Maison du Thé dans un parc en haut de la ville, et enfin aller acheter le tissu que j'ai vu il y deux semaines dans un magasin d'étoffes, mais sans que j'ai unavoir de patron pour coudre ou j. Je maîtrise l'ancienne machine à coudre Veritas que mon ami a trouvé pour moi/m'a trouvé dans son grenier en faisant un peu d'archéologie.
Вы говорить об определенном кафе => LE café
«Générer des idées» звучит очень странным, даже если вы захотели делать фразе какой-то стиль.. «Esquisser» — немного поэтическое слово, но подходит очень хорошо, особенно если вам пришли общие, неточные идеи
У «voir» и «avoir» есть такое же подлежащее = структура с инфинитивом => sans avoir
«ou» соединяет два главных независимых предложения (как в русском, «я делаю что-то или я делаю что-то другое»). В этом контексте, слово бессмысленно. Я не понял, что вы имели ввиду
Une fois mon projet a été arrêtédéfini, j'ai commencé à le suivremettre en place/le concrétiser.
Либо «une fois» + причастие прошедшего/прилагательное, либо «une fois QUE» + предложение
Можно использовать «arrêté» во смысле «решительный, неизменный», особенно в некоторых пословицах (например «avoir des idées arrêtées»), но даже с устаревшим стилем, мне кажется странным о проекте
concrétiser, réaliser = воплошать (здесь лучше)
Je dois avouer, qu'une promenade dans un magasin d'étoffes me fait toujours un grand plaisir.
устойчивое выражение => ça me fait grand plaisir
Je laisse mon imagination travailler pour décréer/designer un look avec une robe rétro pour moi; et finalement/à la fin, j'achète un tissu ou des tissus que je stocke pour une année ou deux afin que jde trouve mr la motivation de [me rendre au travail au sol ?] pour [faire découper ?] et à la machine pour [faire coudre ?].
désigner = указывать
designer = to design (по моему мнению, лучше использовать «créer», чтобы избежать этого некрасивого англицизма)
Длительность очень очень редко выражается благодаря «pour» во французском; мы скорее используем «» или никакое слово (в многих случаях)
Я не понял «me rendre au travail au sol»: может быть «au SOUS-sol» («в подвал»)?
Фактитивные структуры «faire découper/faire coudre» значат, что другой человек шьет для вас (я не уверен, что вы имели это ввиду)
En fin, j'aie suis sortie avec 2 morceaux d'étoffes dont un était vert poussiéreux et l'autre était blanc cassé, pour faire mes robes de rêve historiques.
В смысле «наконец», пишется одним словом => enfin
Все глаголы движения требуют вспомогательного «être», кроме тех, которые настивают на способе сделать действие => «je suis rentrée/je suis sortie/je suis allée», но «j'ai nagé/j'ai couru/j'ai marché»...
La dernière chose que j'ai faite était d'escalader une montée à laa été de monter une colline qui domine la ville et possède en plus une tour de télévision.
«escalader une montée» — плеоназм. А о холле, я скорее сказал бы «monter»
вышка, башня = unE tour
En laissant ma langue sur mes épaules et la sueur couler, j'ai pris un thé vert et je suis tombée majestueusement sur une chaise.
Если вы хотите оксиморон => je me suis affalée majestueusement
Однако, «» звучит странным независимо от стиля))
Mais cela en valait la peine.
La vue de la terrasse sur la ville était magnifique !
Pour la fin de la journée, j'ai passé ma soirée enà écrivant, maisre, et à vrai dire, enà tapanter tout cela, pour me et vnous divertir, vous et moi.
passer du temps À FAIRE quelque chose
Намного лучше сначала написать местоимение и потом уточнить, из чего оно состоит (мы => вы + я)
Feedback
Прекрасный текст!
un jour de ma vie
|
Mais cela en valait la peine. This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, c'est un jour ordinaire de ma vie, un jour comme un autre. Aujourd'hui, Если вы пишете о прошедшем дне, надо использовать прошедшее время День как длительность, проведенный период => une journée (хотя «jour» — правильное слово) |
Je me suis réveillée à peine à 9 heure avec l'aide de mon ami qui m'a appelé de son poste de travail pour me demander si je dors encore. Je me suis réveillée à Accord du COD antéposé => m'a appeléE Согласование времен => il m'a demandé si je DORMAIS |
Bien évidemment, on ne peut répondre à cette question que positivement en décrochant son portable et en ouvrant ses beaux yeux. This sentence has been marked as perfect! |
Une fois l'appel amicalement terminé, je me suis rendue à la cuisine pour prendre un petit morceau d'un gâteau de fromage (cheese-cake) que mon ami allemand a bien cuisiné hier soir au lieu de vérifier mes devoirs en allemand. Une fois l'appel amicalement terminé, je me suis rendue à la cuisine pour prendre un petit morceau d'un gâteau un gâteau DE fromage = торт, каторый состоит только из сыра un gâteau AU fromage = торт со сыром ингредиентом А если вы говорить о чизкейк «по-американски», в общем говорится англицизм «cheesecake» Здесь возможно выразить предшествование с использованием plus-que-parfait («avait préparé»), но passé composé тоже хорошо devoirs d'allemand = задания о немецком языке devoirs en allemand = задания (написанные) на немецком (независимо от предмета) |
Le gâteau était très savoureux! Le gâteau était très savoureux ! Пробел после и перед ! ? : ; « » % |
Je m'ai fait une tasse de café et essayé de savourer mon petit déjeuner solitaire en écoutant les oiseaux qui chantaient dehors. Je m Все возвратные глаголы требуют вспомогательного глагола «être» (это также касается псевдо-возвратных с datif éthique («делать что-то для себя» как «se faire un café» бук. «налить себе/для себя кофе») |
De temps en temps, les voix des voisins visaient d'interrompre leurs chansons et ma méditation matinale. De temps en temps, les voix des voisins [visaient d'interrompre ?] leur Я совсем не понял «visaient» ; в этом контексте, глагол бессмысленно Люди поют «chansons» (с тектсами), но у животных есть «chant» |
Mais les voisins, ils sont faits pour. Mais les voisins, Естественнее |
Un café bu, j'ai commencé à générer mes grandes idées pour la journée: faire les exercices en allemand avant le midi, limiter mes heures à la cuisine en préparant une omelette pour mon déjeuner, me promener dans la ville tout de suite pour la bonne digestion, me rendre à la Maison du Thé dans un parc en haut de la ville, et enfin aller acheter le tissu que j'ai vu il y deux semaines dans un magasin d'étoffes, mais sans que j'ai un patron pour coudre ou je maîtrise l'ancienne machine à coudre Veritas que mon ami a trouvé pour moi dans son grenier en faisant un peu d'archéologie.
Вы говорить об определенном кафе => LE café «Générer des idées» звучит очень странным, даже если вы захотели делать фразе какой-то стиль.. «Esquisser» — немного поэтическое слово, но подходит очень хорошо, особенно если вам пришли общие, неточные идеи У «voir» и «avoir» есть такое же подлежащее = структура с инфинитивом => sans avoir «ou» соединяет два главных независимых предложения (как в русском, «я делаю что-то или я делаю что-то другое»). В этом контексте, слово бессмысленно. Я не понял, что вы имели ввиду |
Une fois mon projet a été arrêté, j'ai commencé à le suivre. Une fois mon projet Либо «une fois» + причастие прошедшего/прилагательное, либо «une fois QUE» + предложение Можно использовать «arrêté» во смысле «решительный, неизменный», особенно в некоторых пословицах (например «avoir des idées arrêtées»), но даже с устаревшим стилем, мне кажется странным о проекте concrétiser, réaliser = воплошать (здесь лучше) |
Je dois avouer, qu'une promenade dans un magasin d'étoffes me fait toujours un grand plaisir. Je dois avouer устойчивое выражение => ça me fait grand plaisir |
D'abord, je lèche les vitrines du magasin, après j'y rentre, je regarde et touche chaque étoffe qui me plaît. |
Je laisse mon imagination travailler pour désigner un look avec une robe rétro pour moi et à la fin j'achète un tissu ou des tissus que je stocke pour une année ou deux afin que je trouve ma motivation de me rendre au travail au sol pour faire découper et à la machine pour faire coudre. Je laisse mon imagination travailler pour désigner = указывать designer = to design (по моему мнению, лучше использовать «créer», чтобы избежать этого некрасивого англицизма) Длительность очень очень редко выражается благодаря «pour» во французском; мы скорее используем «» или никакое слово (в многих случаях) Я не понял «me rendre au travail au sol»: может быть «au SOUS-sol» («в подвал»)? Фактитивные структуры «faire découper/faire coudre» значат, что другой человек шьет для вас (я не уверен, что вы имели это ввиду) |
En fin, j'ai sortie avec 2 morceaux d'étoffes dont un était vert poussiéreux et l'autre était blanc cassé, pour faire mes robes de rêve historiques. En В смысле «наконец», пишется одним словом => enfin Все глаголы движения требуют вспомогательного «être», кроме тех, которые настивают на способе сделать действие => «je suis rentrée/je suis sortie/je suis allée», но «j'ai nagé/j'ai couru/j'ai marché»... |
La dernière chose que j'ai faite était d'escalader une montée à la colline qui domine la ville et possède en plus un tour de télévision. La dernière chose que j'ai faite «escalader une montée» — плеоназм. А о холле, я скорее сказал бы «monter» вышка, башня = unE tour |
Sans arriver au sommet, j'ai trouvé mon bonheur à la Maison du Thé construite au début du siècle précédent par une grande famille bourgeoise allemande. |
En laissant ma langue sur mes épaules et la sueur couler, j'ai pris un thé vert et je suis tombée majestueusement sur une chaise. En laissant ma langue sur mes épaules et la sueur couler, j'ai pris un thé vert et je suis tombée majestueusement sur une chaise. Если вы хотите оксиморон => je me suis affalée majestueusement Однако, «» звучит странным независимо от стиля)) |
La vue de la terrasse sur la ville était magnifique! La vue de la terrasse sur la ville était magnifique ! |
Pour la fin de la journée, j'ai passé ma soirée en écrivant, mais à vrai dire, en tapant tout cela, pour me et vous divertir. Pour la fin de la journée, j'ai passé ma soirée passer du temps À FAIRE quelque chose Намного лучше сначала написать местоимение и потом уточнить, из чего оно состоит (мы => вы + я) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium