Feb. 23, 2025
Aujourd'hui, je ne fais pas grand chose. C'est un jour calme.
Cette semaine était vraiment stressante et je n'ai pas eu le temps pour faire me devoirs, donc c'est que je fais aujourd'hui.
J'ai range ma chambre, je collecte mes vêtements et les laves (d'ailleurs, en tant qu'on est une femme, on a toujours trop des vêtements, jusqu'à moment on a besoin de quelque chose pour s'habiller), j'ai continué à passer l'aspirateur et la serpiellère.
En fait, je voulais voir une amie aujourd'hui, mais elle est malade.
On voulait faire des pâtes aux crevettes. Elle est une grande cuisinière et elle voulait me montrer quelques astuces.
Tant pis, on va le rattraper.
Pour le reste de la journée je ne suis pas sûr qu'est-ce que je vais faire.
Hier, le temps était génial, mais maintenant c'est froid et gris.
J'ai pensé que peut-être je peux aller au chinéma et regarder « le Comte de Monte Christo » une deuxième fois, mais je voudrais le regarder en français et ce n'est pas possible ici.
Donc, je vais trouver d'autre chose à faire.
Voilà, bon week-end.
Un jour calme
Aujourd'hui, je ne fais pas grand -chose.
C'est un jour calme.
Cette semaine était/a été vraiment stressante et je n'ai pas eu le temps pourde faire me devoirs, donc c'est que je fais aujourd'hui.
„a été“ wäre auch richtig, besonders wenn du den Akzent auf eine Feststellung legen willst
avoir le temps DE faire quelque chose
J'ai rangeé ma chambre, je collecte'ai rassemblé mes vêtements et les ai laveés (d'ailleurs, en tant qu'quand on est une femme, on a toujours trop des vêtements, jusqu'àau moment où on a besoin de quelque chose pour s'habiller), j'ai continué à passer l'aspirateur et la serpiellère.
Vergangenheitstempus => j'ai rassemblé, j'ai lavé
„collecter“ sagt man über Objekte/Geld, die man sammelt, um sie zu geben (z.B. einer Wohltätigkeitsorganisation)
Das neutralste Wort, das bedeutet, Objekte an denselben Ort zusammenzubringen, ist „rassembler“
als = en tant que [+Nomen]
„quand“ würde aber natürlicher klingen
Einfache Quantitätsangaben = de (ohne Artikel) => trop DE vêtements, assez DE vêtements, peu DE vêtements, beaucoup DE vêtements...
bis ZUM Zeitpunkt/Moment => jusqu'AU moment (mit einem bestimmten Artikel)
Du brauchst ein Relativpronomen, um „moment“ zu wiederholen => au moment OÙ
En fait, je voulais voir une amie aujourd'hui, mais elle est malade.
On voulait faire des pâtes aux crevettes.
C'est/Elle est une grande cuisinière et elle voulait me montrer quelques astuces.
Im absoluten Sinne ist „elle“ nicht falsch, aber in diesem Kontext wäre „ce“ natürlicher. Das ist nicht leicht zu erklären, aber wenn man es betont, was man über jemanden sagt (d.h. seine Beschreibung), verwendet man eher „c'est“ vor einem complément du sujet.
Tant pis, on va le rattraperemettre ça à plus tard.
remettre à plus tard = hinausschieben, verschieben (das sagt man über Treffen oder Verabredungen)
„rattraper“ sagt man über etwas, was man während einer gewisser Periode nicht bekommen/verpasst hat => rattraper son retard, zum Beispiel
Pour le reste de la journée, je ne suis pas sûr qu'est-e de ce que je vais faire.
être sûr DE quelque chose („sûrE“, da du eine Frau bist)
„was“ als Relativpronomen ist „ce que“ (wenn es Objekt ist) oder „ce qui“ (wenn es Subjekt ist)
Hier, le temps était génial, mais maintenant c'est froid et gris.
J'ai pensé que je pourrais peut-être je peux aller au chinéma et regarder « lLe Comte de Monte Ch-Cristo » une deuxième fois, mais je voudrais le regarder en français et ce n'est pas possible ici.
Es geht hier um eine unsichere Hypothese, im Französischen wäre es natürlich, den Konditional zu benutzen
Donc, jJe vais donc trouver autre chose/d'autres choses à faire.
Entweder „d'autres choses“ („andere Dinge“, Plural) oder „autre chose“ (etwas Anderes, Singular)
Formeller/eleganter (in einem Text) => je vais donc trouver [...]
Voilà, bon week-end.
Un jour calme This sentence has been marked as perfect! |
Aujourd'hui, je ne fais pas grand chose. Aujourd'hui, je ne fais pas grand |
C'est un jour calme. This sentence has been marked as perfect! |
Cette semaine était vraiment stressante et je n'ai pas eu le temps pour faire me devoirs, donc c'est que je fais aujourd'hui. Cette semaine était/a été vraiment stressante et je n'ai pas eu le temps „a été“ wäre auch richtig, besonders wenn du den Akzent auf eine Feststellung legen willst avoir le temps DE faire quelque chose |
J'ai range ma chambre, je collecte mes vêtements et les laves (d'ailleurs, en tant qu'on est une femme, on a toujours trop des vêtements, jusqu'à moment on a besoin de quelque chose pour s'habiller), j'ai continué à passer l'aspirateur et la serpiellère. J'ai rang Vergangenheitstempus => j'ai rassemblé, j'ai lavé „collecter“ sagt man über Objekte/Geld, die man sammelt, um sie zu geben (z.B. einer Wohltätigkeitsorganisation) Das neutralste Wort, das bedeutet, Objekte an denselben Ort zusammenzubringen, ist „rassembler“ als = en tant que [+Nomen] „quand“ würde aber natürlicher klingen Einfache Quantitätsangaben = de (ohne Artikel) => trop DE vêtements, assez DE vêtements, peu DE vêtements, beaucoup DE vêtements... bis ZUM Zeitpunkt/Moment => jusqu'AU moment (mit einem bestimmten Artikel) Du brauchst ein Relativpronomen, um „moment“ zu wiederholen => au moment OÙ |
En fait, je voulais voir une amie aujourd'hui, mais elle est malade. This sentence has been marked as perfect! |
On voulait faire des pâtes aux crevettes. This sentence has been marked as perfect! |
Elle est une grande cuisinière et elle voulait me montrer quelques astuces. C'est/Elle est une grande cuisinière et elle voulait me montrer quelques astuces. Im absoluten Sinne ist „elle“ nicht falsch, aber in diesem Kontext wäre „ce“ natürlicher. Das ist nicht leicht zu erklären, aber wenn man es betont, was man über jemanden sagt (d.h. seine Beschreibung), verwendet man eher „c'est“ vor einem complément du sujet. |
Tant pis, on va le rattraper. Tant pis, on va le r remettre à plus tard = hinausschieben, verschieben (das sagt man über Treffen oder Verabredungen) „rattraper“ sagt man über etwas, was man während einer gewisser Periode nicht bekommen/verpasst hat => rattraper son retard, zum Beispiel |
Pour le reste de la journée je ne suis pas sûr qu'est-ce que je vais faire. Pour le reste de la journée, je ne suis pas sûr être sûr DE quelque chose („sûrE“, da du eine Frau bist) „was“ als Relativpronomen ist „ce que“ (wenn es Objekt ist) oder „ce qui“ (wenn es Subjekt ist) |
Hier, le temps était génial, mais maintenant c'est froid et gris. This sentence has been marked as perfect! |
J'ai pensé que peut-être je peux aller au chinéma et regarder « le Comte de Monte Christo » une deuxième fois, mais je voudrais le regarder en français et ce n'est pas possible ici. J'ai pensé que je pourrais peut-être Es geht hier um eine unsichere Hypothese, im Französischen wäre es natürlich, den Konditional zu benutzen |
Donc, je vais trouver d'autre chose à faire.
Entweder „d'autres choses“ („andere Dinge“, Plural) oder „autre chose“ (etwas Anderes, Singular) Formeller/eleganter (in einem Text) => je vais donc trouver [...] |
Voilà, bon week-end. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium