Meriha's avatar
Meriha

Aug. 9, 2025

2
Un jour a Strasbourg

Aujourd'hui j'étais à Strasbourg. Tout s'est passé très stressé mais enfin c'était encore très cool. (Comment peut je n'utiliser pas deux fois "très"?)
Avec ma sœur j'ai rendu des visites a beaucoup d'attractions touristes. Le plus ce qui m'a fait plaisir, c'était parler avec les gens de là, parce que comme ça j'ai pourrais être bien imerser à la langue. Quelque fois j'étais un peu bête et devais changer à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement plus d'apprendre le français mieux.


Heute war ich in Straßburg. Alles verlief sehr stressig, aber am Ende war es doch ganz cool. Zusammen mit meiner Schwester habe ich viele Sehenswürdigkeiten besucht. Am besten gefiel es mir, mit den Leuten vor Ort zu reden, weil ich so in die Sprache richtig eintauchen konnte. Ich habe mich zwar ziemlich oft ein bisschen dumm gestellt und musste ins Englische wechseln, aber das hat mich nur noch mehr motiviert, Französisch besser zu lernen.

jourmotivéestrasbourgapprendre
Corrections

Une jour anée à Strasbourg

Je ne connais pas l'Allemand, et je ne sais pas quel est votre niveau en anglais, alors je vais "corriger" en français.
"à" / "a" :
"a" conjugaison du verbe "avoir"
"à" tout ce qui n'a rien avoir avoir le verbe "avoir" (appartenance, localisation...)

Tout s'est passé trèsdans le stressé mais enfin c'était encore très cool.

(Comment peut je n'utiliser pas deux fois "très"?)

"(Comment puis-je faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)"
"(Comment est-ce que je peux faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)"
"(Comment faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)"
"(Est-t'il possible d'éviter d'utiliser deux fois le mot « très » ?)"

Et je vous ai répondu sans le savoir :)
Mais sinon, vous pourriez utiliser un synonyme de "très", comme "beaucoup", "énormément", ...

Avec ma sœur j'ai rendu des visites aé beaucoup d'attractions touristes.

"rendre visite" : cette expression est réservée aux personnes. "Je rends visite à ma grand-mère".
"visiter" : ça peut aussi marcher pour des personnes, mais on l'utilise surtout pour des lieux

"attraction touristique" : ce sont des lieux pensés pour attirer (attraction) et contenter les touristes. C'est à dire qu'on a vraiment pensé les choses pour attirer les gens. Une fête ou un marché de noël peuvent être considérés comme des attractions touristiques par exemple, mais pour un musée des beaux arts par exemple, ce sera moins souvent le cas.

Alternatives :
"Avec ma sœur nous avons visité un grand nombre de sites d'intérêt touristiques."
"Avec ma sœur nous avons visité de nombreux sites touristiques."

Oh, j'ai aussi spontanément changé "j'ai" en "nous avons", pour intégrer votre sœur dans l'activité. Mais ce n'est pas une obligation.

Le plus cCe qui m'a fait le plus plaisir, c'était de parler avec les gens de là, parce que comme ça j'ai pourrais êtrej'ai pu bien im’immersger àdans la langue.

"les gens de là" : on ne dit pas cela. On dira plutôt "avec les gens", "avec les gens dans la rue", "avec des inconnus dans la rue", "avec des locaux", "avec des natifs"

"j'ai pourrais" : ce temps n'existe pas en français
"j'ai" présent d'avoir
"je pourrai" : futur de pouvoir
"je pourrais" : conditionnel de pouvoir

J'ai corrigé votre phrase au plus proche possible du français, elle n'est toujours pas correcte mais je l'ai laissée ainsi pour vous permettre d'avoir des micro-corrections sur différents points.

Quelques formulations plus naturelle :
"J'ai particulièrement apprécié de parler avec des gens dans la rue, cela m'a donné l'occasion de m'immerger dans la langue"
"J'ai réellement apprécié d'avoir l'occasion de parler avec les locaux, cela m'a donné l'occasion d'une immersion complète dans la langue française."
"La possibilité de parler avec des inconnus dans la rue et les commerces m'a procuré une sensation d'immersion dans la langue qui m'a énormément plu."

Quelque fois je me sentais un peu bête et je devais changpasser à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement plus d'pour apprendre le français encore mieux.

En français on ne dit pas vraiment "être bête" dans ce genre de cas

Alternatives :
"Parfois j'étais limitée et je devrais passer à l'anglais, mais cela n'a fait que renforcer mon envie d'améliorer mon français."
"J'étais parfois bloquée et je devrais passer à l'anglais, mais ces complications ont renforcées ma volonté de m'améliorer en français."

Feedback

Bravo pour votre texte.
Qu'est-ce qui vous a fait stresser ?
Comment avez vous trouver la ville ?

Meriha's avatar
Meriha

Aug. 11, 2025

2

Merci beaucoup pour corriger ma texte! Il m'a fait stresse quand notre train était en retard et donc on n'a pas pu prendre le train après mais on a pu prendre un autre. Strasbourg était très cool! La ville me souvient des villes médieval est la fleuve est magnifique. Mais je pense qu'il faut plus d'arbres, il était vraiment trop chaud :)

Schwarben's avatar
Schwarben

Aug. 11, 2025

0

"Merci d'avoir corrigé mon texte !"
"Ce qui m'a fait stressé c'est la correspondance dans les transports : notre premier train était en retard et nous n'avons pas réussi à avoir le suivant. Heureusement on a pu en prendre un autre.
Strasbourg était très cool !
La ville me rappelle les villes médiévales et le fleuve est magnifique.
Mais je pense qu'il faut plus d'arbres, il faisait vraiment trop chaud :)"

Oui, c'est vrai que nous n'avons plus beaucoup d'arbres dans la ville, ils ont tout remplacé par des pavés et de la pierre :/

Meriha's avatar
Meriha

Aug. 11, 2025

2

Merci!! Ouais mais en moins votre ville est belle hahaha

Schwarben's avatar
Schwarben

Aug. 11, 2025

0

C'est pas faux :)

Une jour anée à Strasbourg

Tag als Dauert, aktive Periode, in der man arbeitet, studiert usw. = journée

à = auf, nach, an, zu... (Präposition)
a = hat (Form von „avoir“)

Aujourd'hui j'étais à Strasbourg.

Tout s'est passé de manière très stresséante, mais enfin, c'était encore trèsquand même super cool.

stressig = stressANT (was Stress verursacht)
stressÉ = GEstressT (unter Stress leiden)
Man hätte hier normalerweise ein Adverb, aber „*stressamment“ existiert nicht, also => de manière stressante

„encore“ bedeutet immer noch
Für „doch“ (um einen Opposition/einen Kontrast auszudrücken) ist „quand même“ eine gute Übersetzung

„super“ ist ein häufiges umgangssprachliches Synonym von „très“, das würde hier ganz gut passen

(Comment peut je n'utiliser pas deux fois "je peux ne pas répéter « très" »?)

-t is niemals eine Endung der ersten Person Singular im Präsens => je peuX, tu peuX, il peuT
In einer Subjekt-Pronomen-Umkehrung hat das Verb eine besondere Form („PUIS-je“) aber diese wäre sehr literarisch

utiliser deux fois = répéter

Französische Anführungszeichen => « »

Avec ma sœur, j'ai rendu des essayé/visites aé beaucoup d'attractions touristiques.

„rendre visite“ sagt man über Personen
„touriste“ ist ein Nomen, das entsprechende Adjektiv ist „touristique“

Le plus cCe qui m'a fait le plus plaisir, c'était de parler avec les gens de là-bas, parce que comme ça, j'ai pourrais êtreu bien m'immersger àdans la langue.

Ein „de“ ist nötig, um „être“ mit seiner Ergänzung zu verbinden
„là“ ist mehrdeutig, „là-bas“ wâre deutlicher
„J'ai pourrais“ wäre wie „ich habe könnte“ (das ist ungrammatisch) => j'ai PU (Partizip Perfekt von „pouvoir“)
S'immerger DANS quelque chose

Quelque fois j'étaisAssez souvent, j'ai été un peu bête et devais changj'ai dû passer à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement motivée encore [plus d'apprendre lplus de français mieux.?]

Ziemlich oft = assez souvent
Ich würde hier den passé composé aus demselben Grund wie oben benutzen (Haupthandlungen der Erzählung) => j'ai été, j'ai dû
Accord du COD antéposé => ça m'a motivéE
„apprendre mieux“ und „apprendre plus/davantage“ haben unterschiedliche Bedeutungen. Im ersten Fall geht es darum, eine bessere Methode zu finden, und im zweiten, mehr Informationen/Kenntnisse zu erwerben. Ich habe das Gefühl, dass Sie den zweiten meinten

Meriha's avatar
Meriha

Aug. 9, 2025

2

Vielen vielen Dank für das tolle Feedback! Das hilft mir sehr!

Un jour a Strasbourg


Une jour anée à Strasbourg

Tag als Dauert, aktive Periode, in der man arbeitet, studiert usw. = journée à = auf, nach, an, zu... (Präposition) a = hat (Form von „avoir“)

Une jour anée à Strasbourg

Je ne connais pas l'Allemand, et je ne sais pas quel est votre niveau en anglais, alors je vais "corriger" en français. "à" / "a" : "a" conjugaison du verbe "avoir" "à" tout ce qui n'a rien avoir avoir le verbe "avoir" (appartenance, localisation...)

Aujourd'hui j'étais à Strasbourg.


This sentence has been marked as perfect!

Tout s'est passé très stressé mais enfin c'était encore très cool.


Tout s'est passé de manière très stresséante, mais enfin, c'était encore trèsquand même super cool.

stressig = stressANT (was Stress verursacht) stressÉ = GEstressT (unter Stress leiden) Man hätte hier normalerweise ein Adverb, aber „*stressamment“ existiert nicht, also => de manière stressante „encore“ bedeutet immer noch Für „doch“ (um einen Opposition/einen Kontrast auszudrücken) ist „quand même“ eine gute Übersetzung „super“ ist ein häufiges umgangssprachliches Synonym von „très“, das würde hier ganz gut passen

Tout s'est passé trèsdans le stressé mais enfin c'était encore très cool.

(Comment peut je n'utiliser pas deux fois "très"?)


(Comment peut je n'utiliser pas deux fois "je peux ne pas répéter « très" »?)

-t is niemals eine Endung der ersten Person Singular im Präsens => je peuX, tu peuX, il peuT In einer Subjekt-Pronomen-Umkehrung hat das Verb eine besondere Form („PUIS-je“) aber diese wäre sehr literarisch utiliser deux fois = répéter Französische Anführungszeichen => « »

(Comment peut je n'utiliser pas deux fois "très"?)

"(Comment puis-je faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)" "(Comment est-ce que je peux faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)" "(Comment faire pour ne pas utiliser deux fois le mot « très » ?)" "(Est-t'il possible d'éviter d'utiliser deux fois le mot « très » ?)" Et je vous ai répondu sans le savoir :) Mais sinon, vous pourriez utiliser un synonyme de "très", comme "beaucoup", "énormément", ...

Avec ma sœur j'ai rendu des visites a beaucoup d'attractions touristes.


Avec ma sœur, j'ai rendu des essayé/visites aé beaucoup d'attractions touristiques.

„rendre visite“ sagt man über Personen „touriste“ ist ein Nomen, das entsprechende Adjektiv ist „touristique“

Avec ma sœur j'ai rendu des visites aé beaucoup d'attractions touristes.

"rendre visite" : cette expression est réservée aux personnes. "Je rends visite à ma grand-mère". "visiter" : ça peut aussi marcher pour des personnes, mais on l'utilise surtout pour des lieux "attraction touristique" : ce sont des lieux pensés pour attirer (attraction) et contenter les touristes. C'est à dire qu'on a vraiment pensé les choses pour attirer les gens. Une fête ou un marché de noël peuvent être considérés comme des attractions touristiques par exemple, mais pour un musée des beaux arts par exemple, ce sera moins souvent le cas. Alternatives : "Avec ma sœur nous avons visité un grand nombre de sites d'intérêt touristiques." "Avec ma sœur nous avons visité de nombreux sites touristiques." Oh, j'ai aussi spontanément changé "j'ai" en "nous avons", pour intégrer votre sœur dans l'activité. Mais ce n'est pas une obligation.

Le plus ce qui m'a fait plaisir, c'était parler avec les gens de là, parce que comme ça j'ai pourrais être bien imerser à la langue.


Le plus cCe qui m'a fait le plus plaisir, c'était de parler avec les gens de là-bas, parce que comme ça, j'ai pourrais êtreu bien m'immersger àdans la langue.

Ein „de“ ist nötig, um „être“ mit seiner Ergänzung zu verbinden „là“ ist mehrdeutig, „là-bas“ wâre deutlicher „J'ai pourrais“ wäre wie „ich habe könnte“ (das ist ungrammatisch) => j'ai PU (Partizip Perfekt von „pouvoir“) S'immerger DANS quelque chose

Le plus cCe qui m'a fait le plus plaisir, c'était de parler avec les gens de là, parce que comme ça j'ai pourrais êtrej'ai pu bien im’immersger àdans la langue.

"les gens de là" : on ne dit pas cela. On dira plutôt "avec les gens", "avec les gens dans la rue", "avec des inconnus dans la rue", "avec des locaux", "avec des natifs" "j'ai pourrais" : ce temps n'existe pas en français "j'ai" présent d'avoir "je pourrai" : futur de pouvoir "je pourrais" : conditionnel de pouvoir J'ai corrigé votre phrase au plus proche possible du français, elle n'est toujours pas correcte mais je l'ai laissée ainsi pour vous permettre d'avoir des micro-corrections sur différents points. Quelques formulations plus naturelle : "J'ai particulièrement apprécié de parler avec des gens dans la rue, cela m'a donné l'occasion de m'immerger dans la langue" "J'ai réellement apprécié d'avoir l'occasion de parler avec les locaux, cela m'a donné l'occasion d'une immersion complète dans la langue française." "La possibilité de parler avec des inconnus dans la rue et les commerces m'a procuré une sensation d'immersion dans la langue qui m'a énormément plu."

Quelque fois j'étais un peu bête et devais changer à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement plus d'apprendre le français mieux.


Quelque fois j'étaisAssez souvent, j'ai été un peu bête et devais changj'ai dû passer à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement motivée encore [plus d'apprendre lplus de français mieux.?]

Ziemlich oft = assez souvent Ich würde hier den passé composé aus demselben Grund wie oben benutzen (Haupthandlungen der Erzählung) => j'ai été, j'ai dû Accord du COD antéposé => ça m'a motivéE „apprendre mieux“ und „apprendre plus/davantage“ haben unterschiedliche Bedeutungen. Im ersten Fall geht es darum, eine bessere Methode zu finden, und im zweiten, mehr Informationen/Kenntnisse zu erwerben. Ich habe das Gefühl, dass Sie den zweiten meinten

Quelque fois je me sentais un peu bête et je devais changpasser à l'anglais, mais ça m'a motivé seulement plus d'pour apprendre le français encore mieux.

En français on ne dit pas vraiment "être bête" dans ce genre de cas Alternatives : "Parfois j'étais limitée et je devrais passer à l'anglais, mais cela n'a fait que renforcer mon envie d'améliorer mon français." "J'étais parfois bloquée et je devrais passer à l'anglais, mais ces complications ont renforcées ma volonté de m'améliorer en français."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium