jnpathetic's avatar
jnpathetic

Dec. 26, 2021

0
Un jour

Je suis moi lever du mon lit. Ensuite je proser mes dents. Quand j'etais finir avec ca je decide de faire mon petit dejeuner. Un oeuf, d'orange et de pain avec du fromage. C'etait deliceux et un bon debut pour la journée. Apres je pris tous mes livres et fait les dans ma sac. Je suis partir à l'ecole avec le bus pour trente minutes. Lorsque, en route j'ecoute un podcast avec mes ecouteurs. Quand je suis arrivé à l'ecole, il commence immediatement. On a appris d'allemange, de francais, de mathematiques au fin on a aussi faire du sport. Ensuite je suis revenu à la maison. Je manger diner avec ma famille, fais mes devoirs, jouer au console et regarde un episode de ma serie préfére. Au fin je suis parti dormir.

Corrections

Une journée/Ma journée

Der „jour/journée“-Unterschied ist ein bisschen trickreich, aber im Allgemeinen, wenn man beschreibt, was man im Tag gemacht hat, sagt man „journée“

Je me suis moi lever dulevé (de mon lit).

In diesem Kontext ist „de mon lit“ selbstverständlich, also, Sie brauchen es nicht

Ensuite, je proser mme suis brossé les dents.

Zähneputzen VOR dem Essen? (vielleicht sollte dieser Satz weiter im Text stehen?)

Quand j'etaisn ai eu finir avec ca jeça, j'ai deécideé de faire mon petit deéjeuner.

Un oeœuf, d'une orange et deu pain avec du fromage.

C'eétait deélicieux, et un bon debut poumoyen de commencer la journée.

Apres jeès, j'ai pris tous mes livres et fait leles ai mis/rangés dans maon sac.

faire = tun, machen
mettre = setzen, stecken

Je suis partir à l'eécole avec le bus pour, ce qui a pris trente minutes.

Dauer und Zeitspannen werden niemals mit „pour“ ausgedrückt, sondern mit „pendant/durant“ („während“). Hier aber wäre ein Nebensatz mit dem Verb „prendre“ viel besser

Lorsque, Pendant ce temps/en route, j'eécoute un podcast avec mes eécouteurs.

„Lorsque“ erfordert einen Nebensatz, es darf nicht allein stehen. Wenn Sie „währenddessen“ meinen, dann => pendant ce temps
Nur „en route“ wäre genug, um diese Idee auszudrücken

Quand je suis arrivé à l'eécole, ilelle a commenceé immeédiatement.

On a appris de l'allemanged, deu francçais, des matheématiques au finet pour terminer, on a aussi fairet du sport.

Allemagne = Deutschland
allemand = Deutsch

Ensuite, je suis revenu à la maison.

Je manger diner'ai dîné avec ma famille, faist mes devoirs, jouer aué à la console et regardeé un eépisode de ma seérie préférée.

„dîner“ darf ein Verb sein, im Französischen

Au finFinalement, je suis partiallé dormir/allé me coucher.

Feedback

Eine allgemeine Bemerkung: Passen Sie auf die Akzente auf, denn sie sind obligatorisch im Französischen. Wenn Sie über keine geeignete Tastatur verfügen, um Französisch zu schreiben, können Sie eine virtuelle Tastatur verwenden: https://www.lexilogos.com/keyboard/french.htm

Un jour


Une journée/Ma journée

Der „jour/journée“-Unterschied ist ein bisschen trickreich, aber im Allgemeinen, wenn man beschreibt, was man im Tag gemacht hat, sagt man „journée“

Je suis moi lever du mon lit.


Je me suis moi lever dulevé (de mon lit).

In diesem Kontext ist „de mon lit“ selbstverständlich, also, Sie brauchen es nicht

Ensuite je proser mes dents.


Ensuite, je proser mme suis brossé les dents.

Zähneputzen VOR dem Essen? (vielleicht sollte dieser Satz weiter im Text stehen?)

Quand j'etais finir avec ca je decide de faire mon petit dejeuner.


Quand j'etaisn ai eu finir avec ca jeça, j'ai deécideé de faire mon petit deéjeuner.

Un oeuf, d'orange et de pain avec du fromage.


Un oeœuf, d'une orange et deu pain avec du fromage.

C'etait deliceux et un bon debut pour la journée.


C'eétait deélicieux, et un bon debut poumoyen de commencer la journée.

Apres je pris tous mes livres et fait les dans ma sac.


Apres jeès, j'ai pris tous mes livres et fait leles ai mis/rangés dans maon sac.

faire = tun, machen mettre = setzen, stecken

Je suis partir à l'ecole avec le bus pour trente minutes.


Je suis partir à l'eécole avec le bus pour, ce qui a pris trente minutes.

Dauer und Zeitspannen werden niemals mit „pour“ ausgedrückt, sondern mit „pendant/durant“ („während“). Hier aber wäre ein Nebensatz mit dem Verb „prendre“ viel besser

Lorsque, en route j'ecoute un podcast avec mes ecouteurs.


Lorsque, Pendant ce temps/en route, j'eécoute un podcast avec mes eécouteurs.

„Lorsque“ erfordert einen Nebensatz, es darf nicht allein stehen. Wenn Sie „währenddessen“ meinen, dann => pendant ce temps Nur „en route“ wäre genug, um diese Idee auszudrücken

Quand je suis arrivé à l'ecole, il commence immediatement.


Quand je suis arrivé à l'eécole, ilelle a commenceé immeédiatement.

On a appris d'allemange, de francais, de mathematiques au fin on a aussi faire du sport.


On a appris de l'allemanged, deu francçais, des matheématiques au finet pour terminer, on a aussi fairet du sport.

Allemagne = Deutschland allemand = Deutsch

Ensuite je suis revenu à la maison.


Ensuite, je suis revenu à la maison.

Je manger diner avec ma famille, fais mes devoirs, jouer au console et regarde un episode de ma serie préfére.


Je manger diner'ai dîné avec ma famille, faist mes devoirs, jouer aué à la console et regardeé un eépisode de ma seérie préférée.

„dîner“ darf ein Verb sein, im Französischen

Au fin je suis parti dormir.


Au finFinalement, je suis partiallé dormir/allé me coucher.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium