Oct. 12, 2025
Yo soy de los Estados Unidos, pero vivo en España con my esposa quien es de Chile. Su padre vive en Chile y por eso, no lo conozco bien. Desafortunadamente, la empresa de su padre le despidió la primavera pasada. Sin embargo, aprovechamos las malas noticias para mejorar nuestras habilidades hablando en otros idiomas. Desde agosto, hemos hecho un intercambio donde hablamos por una hora cada semana. Hay muchos beneficios, él esta mejorando su nivel de inglés y como resultado es más listo para sus entrevistas. Además, he aprendido muchas palabras chilenas y ciertos coloquialismos chilenos por nuestras conversaciones. Finalmente, tengo un mejor conocimiento de la infancia de mi esposa porque su padre me ha contado historias sobre su vida.
Un Iintercambio con mi Ssuegro
En español, en títulos solo va en mayúscula la primera palabra y nombres propios.
Yo sSoy de los Estados Unidos, pero vivo en España con myi esposa, quiene es de Chile.
Sin “yo” (evitas énfasis innecesario).
Estados Unidos sin artículo es común y natural.
En frases relativas y explicativas, debes poner: "coma + que". Entonces es “mi esposa, que es de…”.
- Mi jefe, que es muy exigente...
- Ya verás, que todo saldrá bien.
Su padre vive en Chile y por eso, no lo conozco bien.
Desafortunadamente, la empresa de su padre le despidió la primavera pasada.¶
Por desgracia, la empresa despidió a su padre la primavera pasada.
Por desgracia suena más idiomático.
Con personas: despedir a alguien.
Sin embargo, aprovechamos lasesa malas noticias para mejorar nuestras habilidades hablando en otros idiomas.
Fue un hecho concreto, singular.
“en otros idiomas” suena más natural que “hablando…”.
Desde agosto, hemos hechtenido un intercambio donden el que hablamos por una hora cada semana.
Tener un intercambio es más natural que hacer.
"En el que" en vez de “donde” (no es lugar).
“una hora” (sin artículo).
Hay muchos beneficios,: él estaá mejorando su nivel de inglés y, como resultado, está más listpreparado para sus entrevistas.
"está" lleva tilde.
"estar preparado" es más preciso que “listo” en contexto profesional.
Además, he aprendido muchas palabras y chilenas y ciertos coloquialismos chilenos porismos gracias a nuestras conversaciones.
Con "chilenismos" evitas repetición “chilenas/chilenos”.
chilenismos = coloquialismos de Chile.
"gracias a" (causa positiva) mejor que “por”.
Finalmente, tengo un mejor conocimiento de la infancia de mi esposa porque su padre me ha contado historias sobre su vida.¶
¶
Por último, ahora conozco mucho mejor la infancia de mi esposa,...
"Por último" cierra mejor que “finalmente” en textos narrativos.
"conozco mucho mejor" suena más natural que “tengo un mejor conocimiento de”.
Feedback
Me siento muy relacionada con todo lo que dices porque me encuentro en una situación similar. Es entretenido leer tus escritos.
Escribes muy bien, lo que corregí son mas sugerencias porque el texto original se entiende perfectamente.
Un Iintercambio con mi Ssuegro.
Yo soy de los Estados Unidos, pero vivo en España con myi esposa, quien es de Chile.
Su padre vive en Chile y por eso, no lo conozco bien.
Desafortunadamente, la empresa de su padre leo despidió la primavera pasada.
Sin embargo, aprovechamos las malas noticias para mejorar nuestras habilidades hablando en otros idiomas.
Desde agosto, hemos hecho un intercambio donde hablamos por una hora cada semana.
Hay muchos beneficios, él estaá mejorando su nivel de inglés y como resultado está más listo para sus entrevistas.
En lugar de "más listo", yo diría, "más preparado."
Además, he aprendido muchas palabras chilenas y ciertos coloquialismos chilenos por nuestras conversaciones.
Finalmente, tengo un mejor conocimiento de la infancia de mi esposa porque su padre me ha contado historias sobre su vida.
|
Un Intercambio con mi Suegro Un Un En español, en títulos solo va en mayúscula la primera palabra y nombres propios. |
|
Yo soy de los Estados Unidos, pero vivo en España con my esposa quien es de Chile. Yo soy de los Estados Unidos, pero vivo en España con m
Sin “yo” (evitas énfasis innecesario). Estados Unidos sin artículo es común y natural. En frases relativas y explicativas, debes poner: "coma + que". Entonces es “mi esposa, que es de…”. - Mi jefe, que es muy exigente... - Ya verás, que todo saldrá bien. |
|
Su padre vive en Chile y por eso, no lo conozco bien. Su padre vive en Chile y por eso This sentence has been marked as perfect! |
|
Desafortunadamente, la empresa de su padre le despidió la primavera pasada. Desafortunadamente, la empresa de su padre l Desafortunadamente, la empresa de su padre le despidió la primavera pasada.¶ Por desgracia suena más idiomático. Con personas: despedir a alguien. |
|
Sin embargo, aprovechamos las malas noticias para mejorar nuestras habilidades hablando en otros idiomas. This sentence has been marked as perfect! Sin embargo, aprovechamos Fue un hecho concreto, singular. “en otros idiomas” suena más natural que “hablando…”. |
|
Desde agosto, hemos hecho un intercambio donde hablamos por una hora cada semana. This sentence has been marked as perfect! Desde agosto, hemos Tener un intercambio es más natural que hacer. "En el que" en vez de “donde” (no es lugar). “una hora” (sin artículo). |
|
Hay muchos beneficios, él esta mejorando su nivel de inglés y como resultado es más listo para sus entrevistas. Hay muchos beneficios, él est En lugar de "más listo", yo diría, "más preparado." Hay muchos beneficios "está" lleva tilde. "estar preparado" es más preciso que “listo” en contexto profesional. |
|
Además, he aprendido muchas palabras chilenas y ciertos coloquialismos chilenos por nuestras conversaciones. This sentence has been marked as perfect! Además, he aprendido muchas palabras y chilen Con "chilenismos" evitas repetición “chilenas/chilenos”. chilenismos = coloquialismos de Chile. "gracias a" (causa positiva) mejor que “por”. |
|
Finalmente, tengo un mejor conocimiento de la infancia de mi esposa porque su padre me ha contado historias sobre su vida. This sentence has been marked as perfect! Finalmente, tengo un mejor conocimiento de la infancia de mi esposa porque su padre me ha contado historias sobre su vida.¶ "Por último" cierra mejor que “finalmente” en textos narrativos. "conozco mucho mejor" suena más natural que “tengo un mejor conocimiento de”. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium